А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


Итак, Стэплтоны вернулись в Девоншир, а вскоре туда
приехали и вы с сэром Генри. Теперь скажу несколько слов о
себе. Вы, вероятно, помните, что, разглядывая письмо,
присланное сэру Генри, я заинтересовался, есть ли на нем
водяные знаки. Я поднес листок к глазам и уловил легкий запах
- от него пахло духами "Белый жасмин". Есть семьдесят три
сорта духов, которые опытный сыщик должен уметь отличать один
от другого. Я на собственном опыте убедился, что успешное
расследование преступлений не раз зависело именно от этого.
Если пахнет жасмином, значит, автор письма женщина, а к тому
времени Стэплтоны уже начинали интересовать меня. Итак, я
понял, что собака существует на самом деле, и догадался, кто
преступник, еще до своей поездки в Девоншир.
За Стэплтоном надо было установить слежку. Но если б я
следил за ним, находясь в вашем обществе, он бы сразу
насторожился. Пришлось обмануть всех, в том числе и вас. Я
сказал, что останусь в Лондоне, а сам поехал следом за вами.
Лишения, которые мне пришлось испытать, вовсе не так страшны,
как вам кажется. Впрочем, подобные пустяки не должны мешать
нашей работе. Я жил, собственно, в Кумби-Треси, а пещеру на
болотах навещал лишь в тех случаях, когда требовалось быть
поближе к месту действия. Картрайт приехал в Девоншир вместе со
мной и, расхаживая повсюду под видом деревенского мальчика,
оказал мне большую помощь. Кроме того, он снабжал меня едой и
чистым бельем и следил за вами, когда я был занят Стэплтоном.
Так что, как видите, все нити были у меня в руках.
Вы уже знаете, что ваши отчеты немедленно пересылались с
Бейкер-стрит в Кумби-Треси. Я очень много из них почерпнул,
особенно из того, где сообщался единственный подлинный эпизод
из биографии Стэплтонов. После этого мне уже нетрудно было
установить личность их обоих, и я понял, с кем имею дело.
Однако расследование осложнялось одним побочным обстоятельством
- бегством каторжника и связью между ним и Бэрриморами. Но вы
распутали и этот узел, хотя я уже сам пришел к тем же выводам
на основе собственных наблюдений.
К тому времени, когда вы отыскали меня в пещере на
болотах, картина преступления стала окончательно ясна, но
выносить это дело на суд присяжных было преждевременно. Даже
неудачное покушение Стэплтона на сэра Генри, закончившееся
гибелью злосчастного каторжника, не давало прямых улик.
Оставался единственный выход: схватить его на месте
преступления, выставив сэра Генри в качестве приманки. Баронет
должен был идти один, якобы никем не охраняемый. Так мы и
сделали и ценой тяжелого потрясения, пережитого нашим другом,
не только завершили расследование, но и довели Стэплтона до
гибели. Подвергнув своего клиента такому испытанию, я, конечно,
вполне заслужил упрек в плохом ведении дела, но кто мог знать
заранее, какое страшное, ошеломляющее зрелище предстанет нашим
глазам, кто мог предвидеть, что ночью будет туман и собака
выскочит из него прямо на нас! Мы достигли цели дорогой ценой,
но оба врача - и специалист по нервным болезням и доктор
Мортимер - уверяют меня, что сэр Генри скоро поправится.
Путешествие поможет нашему другу не только укрепить расшатанные
нервы, но и залечить сердечные раны. Ведь ему пришлось так
обмануться в миссис Стэплтон, к которой он питал такие
искренние и глубокие чувства! Это его больше всего и угнетает.
Теперь мне остается рассказать, какую роль сыграла она в
этой мрачной истории. Я не сомневаюсь, что Стэплтон совершенно
подчинил ее своему влиянию. Чем это объяснить? Любила она его
или боялась - или и то и другое? Ведь эти чувства вполне
совместимы. Во всяком случае, он действовал наверняка. Миссис
Стэплтон согласилась выдать себя за его сестру, но стать прямой
пособницей убийства все же отказалась наотрез, и тут ему
пришлось убедиться, что его власть над ней не безгранична. Она
не раз пыталась предупредить сэра Генри о грозящей ему
опасности, но делала это так, чтобы не подвести мужа. Стэплтон,
по-видимому, был способен на ревность, и когда баронет начал
проявлять нежные чувства к даме своего сердца, Стэплтон не
выдержал, хотя это входило в его планы, и выдал в бешеной
вспышке всю страстность своей натуры, до тех пор тщательно
скрываемую. Тем не менее он продолжал поощрять ухаживания сэра
Генри, рассчитывая, что тот будет частым гостем в Меррипит-хаус
и рано или поздно попадется ему в лапы. Но в самую решительную
минуту жена взбунтовалась. Она прослышала о гибели беглого
каторжника и узнала, что в тот вечер, когда сэр Генри должен
был прийти к обеду, собаку перевели в сарай во дворе.
Последовала бурная сцена. Миссис Стэплтон назвала мужа
преступником и впервые услышала от него, что у нее есть
соперница. Былая преданность уступила место ненависти. Стэплтон
понял, что жена его выдаст, и связал ее, чтобы она не могла
предостеречь сэра Генри. Все его расчеты основывались на том,
что, узнав о смерти баронета, в графстве вспомнят о проклятии,
тяготеющем над родом Баскервилей, а тогда он снова добьется от
жены повиновения и заставит ее молчать. Стэплтон и тут
просчитался. Его судьба была решена и без нашего вмешательства.
Женщина, в жилах которой течет испанская кровь, не простила бы
ему измены...
Вот и все, дорогой мой Уотсон. А если вам нужен более
подробный отчет об этом из ряда вон выходящем деле, то мне
придется заглянуть в свои записи. Но я, кажется, ничего
существенного не упустил.
- Неужели Стэплтон надеялся, что сэр Генри тоже умрет от
страха при виде этого пугала?
- Собака была совершенно дикая, кроме того, он держал ее
впроголодь. Если б сэр Генри не умер на месте, то, во всяком
случае, такое страшное зрелище могло бы парализовать его силы и
он не оказал бы никакого сопротивления.
- Да, пожалуй. Теперь остается только один вопрос. Если
бы Стэплтон доказал свои права на владение Баскервиль-холлом,
как бы ему удалось объяснить тот факт, что он, наследник, жил
под чужим именем да еще так близко от поместья? Неужели это не
возбудило бы подозрений?
- На этот вопрос я вряд ли смогу вам ответишь - вы
слишком многого от меня требуете. Моя сфера деятельности -
прошлое и настоящее. Что человек собирается делать в будущем,
это я не берусь решать. По словам миссис Стэплтон, ее супруг
думал об этом не раз. Он мог найти три выхода. Первый: уехать в
Южную Америку, установить там свою личность в британском
консульстве и затребовать наследство оттуда, не приезжая в
Англию. Второй: проделать все это в Лондоне, предварительно
изменив себя до неузнаваемости. И третий: выдать за наследника
подставное лицо, снабдив его всеми необходимыми документами, а
себе выговорив за это известную часть доходов. Зная Стэплтона,
мы можем не сомневаться, что тот или иной выход из положения
был бы найден.
А теперь, друг мой, обратимся мыслями к предметам более
приятным. Несколько недель такого тяжелого труда дают нам право
на свободный вечер. Я взял ложу в оперу. Вы слышали де Рецке в
"Гугенотах"? Так вот, будьте любезны собраться в течение
получаса. Тогда мы заедем по дороге к Марцини и не спеша
пообедаем там.
Примечания
1 Куратор - младший медик, наблюдавший больных клинике.
2 Бертильон А. (1853 - 1914) - французский
ученый-антрополог.
3 Нувориш - человек, быстро разбогатевший, составивший
себе состояние на спекуляции.
4 Камеи - небольшие, вырезанные на ценном камне рельефные
изображения лиц пли предметов.
5 Бушмены и готтентоты- африканские племена.
6 Боргес - один из видов типографского шрифта. Шпоны -
тонкие металлические пластинки, которые употребляются в
типографиях для увеличения расстояния между строками набора.
7 Кельты - древние племена, переселившиеся на Британские
острова из Европы в 4 в. до н. э.
8 Долмены - гробницы каменного века,
9 Эдисон Томас (1847-1931) - знаменитый американский
изобретатель. Главным образом известен усовершенствованием
электрической лампочки накаливания и изобретением фонографа.
Сван - один из изобретателей электрической лампочки.
10 Неолитический человек - человек позднейшей эпохи
каменного века, культура которого характеризуется шлифованными
каменными изделиями.
11 Капище - место, где совершались языческие молебствия.
12 Джентри - мелкопоместные дворяне в Англии.
13 Краниология - наука, изучающая черепа людей и
животных.
14 Экартэ - карточная игра.
15 Энтомология - отдел зоологии, посвященный насекомым.
16 Питт Вильям-старший (1708-1778) - английский
государственный деятель; с 1766 по 1768 год - премьер-министр.
Перевод Н. Волжиной

Артур Конан-Дойль.

Весной 1894 года весь Лондон был крайне взволнован, а
высший свет даже потрясен убийством юного графа Рональда Адэра,
совершенным при самых необычайных и загадочных обстоятельствах.
В свое время широкая публика познакомилась с теми деталями
этого преступления, которые выяснились в ходе полицейского
дознания, но дело было настолько серьезно, что большую часть
подробностей пришлось утаить. И только теперь, спустя почти
десять лет, мне предоставлена возможность восполнить
недостающие звенья этой изумительной цепи фактов. Преступление
представляло интерес и само по себе, но интерес этот совершенно
бледнел рядом с теми невероятными событиями, которые явились
его следствием и которые поразили и потрясли меня больше, чем
любой из эпизодов моей столь богатой приключениями жизни. Даже
сейчас, после стольких лет, я вес еще ощущаю трепет, вспоминая
об этом деле, и вновь испытываю недоверие, изумление и радость,
нахлынувшие на меня тогда и переполнившие всю мою душу. Пусть
же читатели, которые проявляли некоторый интерес к моим
очеркам, повествующим о деяниях и помыслах одного
замечательного человека, простят мне, что я не сразу поделился
с ними своим открытием. Я счел бы своим долгом немедленно
сообщить им всю эту историю, не будь я связан категорическим
запрещением, исходившим из уст этого самого человека, -
запрещением, снятым совсем недавно, третьего числа прошлого
месяца.
Вполне понятно, что со времени моей тесной дружбы с
Шерлоком Холмсом я начал проявлять глубокий интерес к разного
рода уголовным делам, а после его исчезновения стал особенно
внимательно просматривать в газетах все отчеты о нераскрытых
преступлениях. Не раз случалось даже, что я для собственного
удовольствия пытался разгадать их, пользуясь теми же методами,
какие применял мой друг, хотя далеко не с тем же успехом.
Однако ни одно из этих преступлений не взволновало меня в такой
мере, как трагическая гибель Рональна Адэра. Прочитав материалы
следствия, установившего только то, что "убийство было
преднамеренным в совершено одним или несколькими неизвестными
лицами", я глубже чем когда бы то ни было осознал, какую
тяжелую потерю понесло наше общество в лице Шерлока Холмса. В
этом странном деле существовали обстоятельства, которые,
несомненно, привлекли бы его особое внимание, и действия
полиции были бы дополнены или, вернее, предвосхищены благодаря
бдительному уму и изощренной наблюдательности лучшего из всех
европейских сыщиков. Весь день, разъезжая по своим пациентам, я
снова и снова мысленно возвращался к делу Адэра, но так и не
мог найти ни одного объяснения, которое показалось бы мне
удовлетворительным.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206