А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Умоляю вас, не
делайте этого, и пусть с вами обойдутся в ваш последний день
так же, как вы сейчас обойдетесь со мной".
- Что же это значит, Уотсон? - мрачно спросил Холмс,
откладывая бумагу. - Каков смысл этого круга несчастий,
насилия и ужаса? Должен же быть какой-то смысл, иначе
получается, что нашим миром управляет случай, а это немыслимо.
Так каков же смысл? Вот он, вечный вопрос, на который
человеческий разум до сих пор не может дать ответа.
Примечания
1 Фокус, выдумка (франц.).
2 Гордон, Чарльз Джордж (1833 - 1885) - английский
генерал. В начале 1884 года был послан английским
правительством для подавления махдистского освободительного
восстания в Судане и в январе 1885 года был убит при взятии
повстанцами Хартума.
3 Бичер, Генри Уорд (1813 - 1887) - американский
священник, брат Г. Бичер-Стоу - автора "Хижины дяди Тома".
Сторонник женского равноправия, противник рабства. В 1863 году
приезжал в Англию с циклом лекций об освобождении негров.
4 Пригород Лондона.
Перевод В. Ашкенази

Артур Конан-Дойль. Установление личности
- Мой дорогой друг, жизнь несравненно причудливее, чем
все, что способно создать воображение человеческое, - сказал
Шерлок Холмс, когда мы с ним сидели у камина в его квартире на
Бейкер-стрит. - Нам и в голову не пришли бы многие вещи,
которые в действительности представляют собою нечто совершенно
банальное. Если бы мы с вами могли, взявшись за руки, вылететь
из окна и, витая над этим огромным городом, приподнять крыши и
заглянуть внутрь домов, то по сравнению с открывшимися нам
необычайными совпадениями, замыслами, недоразумениями,
непостижимыми событиями, которые, прокладывая себе путь сквозь
многие поколения, приводят к совершенно невероятным
результатам, вся изящная словесность с ее условностями и
заранее предрешенными развязками показалась бы нам плоской и
тривиальной.
- И все же вы меня не убедили, - отвечал я. - Дела, о
которых мы читаем в газетах, как правило, представлены в
достаточно откровенном и грубом виде. Натурализм в полицейских
отчетах доведен до крайних пределов, но это отнюдь не значит,
что они хоть сколько-нибудь привлекательны или художественны.
- Для того, чтобы добиться подлинно реалистического
эффекта, необходим тщательный отбор, известная сдержанность, -
заметил Холмс. - А этого как раз и не хватает в полицейских
отчетах, где гораздо больше места отводится пошлым сентенциям
мирового судьи, нежели подробностям, в которых для
внимательного наблюдателя и содержится существо дела. Поверьте,
нет ничего более неестественного, чем банальность.
Я улыбнулся и покачал головой.
- Понятно, почему вы так думаете. Разумеется, находясь в
положении неофициального консультанта и помощника вконец
запутавшихся в своих делах обитателей трех континентов, вы
постоянно имеете дело со всевозможными странными и
фантастическими явлениями. Но давайте устроим практическое
испытание, посмотрим, например, что написано здесь, - сказал
я, поднимая с полу утреннюю газету. - Возьмем первый
попавшийся заголовок: "Жестокое обращение мужа с женой". Далее
следует полстолбца текста, но я, и не читая, уверен, что все
это хорошо знакомо. Здесь, без сомнения, фигурирует другая
женщина, пьянство, колотушки, синяки, полная сочувствия сестра
или квартирная хозяйка. Даже бульварный писака не смог бы
придумать ничего грубее.
- Боюсь, что ваш пример неудачен, как и вся ваша
аргументация, - сказал Холмс, заглядывая в газету. - Это -
дело о разводе Дандеса, и случилось так, что я занимался
выяснением некоторых мелких обстоятельств, связанных с ним. Муж
был трезвенником, никакой другой женщины не было, а жалоба
заключалась в том, что он взял привычку после еды вынимать
искусственную челюсть и швырять ею в жену, что, согласитесь,
едва ли придет в голову среднему новеллисту. Возьмите понюшку
табаку, доктор, и признайтесь, что я положил вас на обе лопатки
с вашим примером.
Он протянул мне старинную золотую табакерку с большим
аметистом на крышке. Великолепие этой вещицы настолько не
вязалось с простыми и скромными привычками моего друга, что я
не мог удержаться от замечания по этому поводу.
- Да, я совсем забыл, что мы с вами уже несколько недель
не виделись, - сказал он. - Это небольшой сувенир от короля
Богемии в благодарность за мою помощь в деле с письмами Ирен
Адлер.
- А кольцо? - спросил я, взглянув на великолепный
бриллиант, блестевший у него на пальце.
- Подарок голландской королевской фамилии; но это дело
настолько деликатное, что я не имею права довериться даже вам,
хотя вы любезно взяли на себя труд описать некоторые из моих
скромных достижений.
- А сейчас у вас есть на руках какие-нибудь дела? - с
интересом спросил я.
- Штук десять - двенадцать, но ни одного интересного. То
есть все они по-своему важные, но для меня интереса не
представляют. Видите ли, я обнаружил, что именно незначительные
дела дают простор для наблюдений, для тонкого анализа причин и
следствий, которые единственно и составляют всю прелесть
расследования. Крупные преступления, как правило, очень просты,
ибо мотивы серьезных преступлений большею частью очевидны. А
среди этих дел ничего интересного нет, если не считать одной
весьма запутанной истории, происшедшей в Марселе. Не исключено,
однако, что не пройдет и нескольких минут, как у меня будет
дело позанятнее, ибо, мне кажется, я вижу одну из моих
клиенток.
Говоря это, он встал с кресла и, подойдя к окну, смотрел
на тихую, серую лондонскую улицу. Взглянув через его плечо, я
увидел на противоположной стороне крупную женщину в тяжелом
меховом боа, с большим мохнатым красным пером на кокетливо
сдвинутой набок широкополой шляпе. Из-под этих пышных доспехов
она нерешительно поглядывала на наши окна, то и дело порываясь
вперед и нервно теребя застежку перчатки.
Внезапно, как пловец, бросающийся в воду, она кинулась
через улицу, и мы услышали резкий звонок.
- Знакомые симптомы, - сказал Холмс, швыряя в камин
окурок. - Нерешительность, у дверей всегда свидетельствует о
сердечных делах. Она хочет попросить совета, но боится: дело,
очевидно, слишком щекотливое. Но и здесь бывают разные оттенки.
Если женщину глубоко оскорбили, она уже не колеблется и, как
правило, обрывает звонок. В данном случае тоже можно
предположить любовную историю, однако эта девица не столько
рассержена, сколько встревожена или огорчена. А вот и она.
Сейчас все наши сомнения будут разрешены.
В эту минуту в дверь постучали, и мальчик в форменной
куртке с пуговицами доложил о прибытии мисс Мэри Сазерлэнд,
между тем как сама эта дама возвышалась позади его маленькой
черней фигурки, словно торговый корабль в полной оснастке,
идущий вслед за крохотным лоцманским ботом. Шерлок Холмс
приветствовал гостью с присущей ему непринужденной учтивостью,
затем закрыл дверь и, усадив ее в кресло, оглядел пристальным и
вместе с тем характерным для него рассеянным взглядом.
- Вы не находите, - сказал он, - что при вашей
близорукости утомительно так много писать на машинке?
- Вначале я уставала, но теперь печатаю слепым методом,
- ответила она. Затем, вдруг вникнув в смысл его слов, она
вздрогнула и со страхом взглянула на Холмса. На ее широком
добродушном лице выразилось крайнее изумление.
- Вы меня знаете, мистер Холмс? - воскликнула она. -
Иначе откуда вам все это известно?
- Неважно, - засмеялся Холмс. - Все знать - моя
профессия. Быть может, я приучился видеть то, чего другие не
замечают. В противном случае, зачем вам было бы приходить ко
мне за советом?
- Я пришла потому, что слышала о вас от миссис Этеридж,
мужа которой вы так быстро отыскали, когда все, и даже полиция,
считали его погибшим. О, мистер Холмс, если бы вы так же
помогли и мне! Я не богата, но все же имею ренту в сто фунтов в
год и, кроме того, зарабатываю перепиской на машинке, и я
готова отдать все, только бы узнать, что сталось с мистером
Госмером Эйнджелом.
- Почему вы так торопились бежать ко мне за советом? -
спросил Шерлок Холмс, сложив кончики пальцев и глядя в потолок.
На простоватой физиономии мисс Мэри Сазерлэнд снова
появился испуг.
- Да, я действительно прямо-таки вылетела из дома, -
сказала она. - Меня разозлило равнодушие, с каким мистер
Уиндибенк, то есть мой отец, отнесся к этому делу. Он не хотел
идти ни в полицию, ни к вам, ничего не желает делать, только
знает твердить, что ничего страшного не случилось, вот я и не
вытерпела, кое-как оделась и прямо к вам.
- Ваш отец? - спросил Холмс. - Скорее, ваш отчим. Ведь
у вас разные фамилии.
- Да, отчим. Я называю его отцом, хотя это смешно - он
всего на пять лет и два месяца старше меня.
- А ваша матушка жива?
- О да, мама жива и здорова. Не очень-то я была довольна,
когда она вышла замуж, и так скоро после смерти папы, причем он
лет на пятнадцать ее моложе. У папы была паяльная мастерская на
Тоттенхем-Корт-роуд - прибыльное дельце, и мама продолжала
вести его с помощью старшего мастера мистера Харди. Но мистер
Уиндибенк заставил ее продать мастерскую: ему, видите ли, не к
лицу, - он коммивояжер по продаже вин. Они получили четыре
тысячи семьсот фунтов вместе с процентами, хотя отец, будь он в
живых, выручил бы гораздо больше.
Я думал, что Шерлоку Холмсу надоест этот бессвязный
рассказ, но он, напротив, слушал с величайшим вниманием.
- И ваш личный доход идет с этой суммы? - спросил он.
- О нет, сэр! У меня свое состояние, мне оставил
наследство дядя Нэд из Окленда. Капитал в новозеландских
бумагах, четыре с половиной процента годовых. Всего две с
половиною тысячи фунтов, но я могу получать только проценты.
- Все это очень интересно, - сказал Холмс. - Получая
сто фунтов в год и прирабатывая сверх того, вы, конечно, имеете
возможность путешествовать и позволять себе другие развлечения.
Я считаю, что на доход в шестьдесят фунтов одинокая дама может
жить вполне безбедно.
- Я могла бы обойтись меньшим, мистер Холмс, но вы ведь
сами понимаете, что я не хочу быть обузой дома и, пока живу с
ними, отдаю деньги в семью. Разумеется, это только временно.
Мистер Уиндибенк каждый квартал получает мои проценты и отдает
их маме, а я отлично живу перепиской на машинке. Два пенса за
страницу, и частенько мне удается писать по пятнадцать -
двадцать страниц в день.
- Вы очень ясно обрисовали мне все обстоятельства, -
сказал Холмс. - Позвольте представить вам моего друга, доктора
Уотсона; при нем вы можете говорить откровенно, как наедине со
мною. А теперь, будьте любезны, расскажите подробно о ваших
отношениях с мистером Госмером Эйнджелом.
Мисс Сазерлэнд покраснела и стала нервно теребить край
своего жакета.
- Я познакомилась с ним на балу газопроводчиков. Папе
всегда присылали билеты, а теперь они вспомнили о нас и
прислали билеты маме. Мистер Уиндибенк не хотел, чтобы мы шли
на бал. Он не хочет, чтобы мы где-нибудь бывали. А когда я
завожу речь о каком-нибудь пикнике воскресной школы, он
приходит в бешенство. Но на этот раз я решила пойти во что бы
то ни стало, потому что какое он имеет право не пускать меня?
Незачем водить компанию с подобными людьми, говорит он, а ведь
там собираются все папины друзья.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206