А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Уверен, что вы никогда не
угадаете, как я провел это утро и что я в конце концов сделал.
- Не могу себе представить. Полагаю, что вы наблюдали за
привычками или, может быть, за домом мисс Ирэн Адлер.
- Совершенно верно, но последствия были довольно
необычайные... Однако расскажу по порядку. В начале девятого я
вышел из дому под видом безработного грума. Существует
удивительная симпатия, своего рода содружество между всеми, кто
имеет дело с лошадьми. Станьте грумом, и вы узнаете все, что
вам надо. Я быстро нашел Брайони-лодж. Это крохотная шикарная
двухэтажная вилла; она выходит на улицу, позади нее сад.
Массивный замок на садовой калитке. С правой стороны большая
гостиная, хорошо обставленная, с высокими окнами, почти до
полу, и с нелепыми английскими оконными затворами, которые мог
бы открыть и ребенок. За домом ничего особенного, кроме того,
что к окну галереи можно добраться с крыши каретного сарая. Я
обошел этот сарай со всех сторон и рассмотрел его очень
внимательно, но ничего интересного не заметил. Затем я пошел
вдоль улицы и увидел, как я и ожидал, в переулке, примыкающем к
стене сада, конюшню. Я помог конюхам чистить лошадей и получил
за это два пенса, стакан водки, два пакета табаку и вдоволь
сведений о мисс Адлер, а также и о других местных жителях.
Местные жители меня не интересовали нисколько, но я был
вынужден выслушать их биографии.
- А что вы узнали об Ирэн Адлер? - спросил я.
- О, она вскружила головы всем мужчинам в этой части
города. Она самое прелестное существо из всех, носящих дамскую
шляпку на этой планете. Так говорят в один голос все
серпантайнские конюхи. Она живет тихо, выступает иногда на
концертах, ежедневно в пять часов дня выезжает кататься и ровно
в семь возвращается к обеду. Редко выезжает в другое время,
кроме тех случаев, когда она поет. Только один мужчина посещает
ее - только один, но зато очень часто. Брюнет, красавец,
прекрасно одевается, бывает у нее ежедневно, а порой и по два
раза в день. Его зовут мистер Годфри Нортон из Темпла5. Видите,
как выгодно войти в доверие к кучерам! Они его возили домой от
серпантайнских конюшен раз двадцать и все о нем знают. Выслушав
то, что они мне рассказывали, я снова стал прогуливаться взад и
вперед вблизи Брайони-лодж и обдумывать дальнейшие действия.
Этот Годфри Нортон, очевидно, играет существенную роль во
всем деле. Он юрист. Это звучит зловеще. Что их связывает и
какова причина его частых посещений? Кто она: его клиентка? Его
друг? Его возлюбленная? Если она его клиентка, То, вероятно,
отдала ему на хранение ту фотографию. Если же возлюбленная -
едва ли. От решения этого вопроса зависит, продолжать ли мне
работу в Брайони-лодж или обратить внимание на квартиру того
джентльмена в Темпле. Этот вопрос очень щекотлив и расширяет
поле моих розысков... Боюсь, Уотсон, что надоедаю вам этими
подробностями, но, чтобы вы поняли всю ситуацию, я должен
открыть вам мои мелкие затруднения.
- Я внимательно слежу за вашим рассказом, - ответил я.
- Я все еще взвешивал в уме это дело, когда к
Брайони-лодж подкатил изящный экипаж и из него выскочил
какой-то джентльмен, необычайно красивый, усатый, смуглый, с
орлиным носом. Очевидно, это и был тот субъект, о котором я
слышал. По-видимому, он очень спешил и был крайне взволнован.
Приказав кучеру ждать, он пробежал мимо горничной, открывшей
ему дверь, с видом человека, который чувствует себя в этом доме
хозяином.
Он пробыл там около получаса, и мне было видно через окно
гостиной, как он ходит взад и вперед по комнате, возбужденно
толкует о чем-то и размахивает руками. Ее я не видел. Но вот он
вышел на улицу, еще более взволнованный. Подойдя к экипажу, он
вынул из кармана золотые часы и озабоченно посмотрел на них.
"Гоните, как дьявол! - крикнул он кучеру. - Сначала к Гроссу
и Хенке на Риджент-стрит, а затем к церкви святой Моники на
Эджвер-роуд. Полгинеи, если доедете за двадцать минут!"
Они умчались, а я как раз соображал, не последовать ли мне
за ними, как вдруг к дому подкатило прелестное маленькое
ландо6. Пальто на кучере было полуэастегнуто, узел галстука
торчал под самым ухом, а ремни упряжи выскочили из пряжек.
Кучер едва успел остановить лошадей, как Ирэн выпорхнула из
дверей виллы и вскочила в ландо. Я видел ее лишь одно
мгновение, но а этого было довольно: очень миловидная женщина с
таким лицом, в которое мужчины влюбляются до смерти. "Церковь
святой Моники, Джон! - крикнула она. - Полгинеи, если доедете
за двадцать минут!"
Это был случай, которого нельзя было упустить, Уотсон. Я
уже начал раздумывать, что лучше: бежать за ней вслед или
прицепиться к задку ландо, как вдруг на улице показался кэб.
Кучер дважды посмотрел на такого неказистого седока, но я
вскочил прежде, чем он успел что-либо возразить. "Церковь
святой Моники, - сказал я, - и полгинеи, если вы доедете за
двадцать минут!" Было без двадцати пяти минут двенадцать, и,
конечно, нетрудно было догадаться, в чем дело.
Мой кэб мчался стрелой. Не думаю, чтобы когда-нибудь я
ехал быстрее, но экипаж и ландо со взмыленными лошадьми уже
стояли у входа в церковь. Я рассчитался с кучером и взбежал по
ступеням. В церкви не было ни души, кроме тех, за кем я
следовал, да священника, который, по-видимому, обращался к ним
с какими-то упреками. Все трое стояли перед алтарем. Я стал
бродить по боковому приделу, как праздношатающийся, случайно
зашедший в церковь. Внезапно, к моему изумлению, те трое
обернулись ко мне, и Годфри Нортон со всех ног бросился в мою
сторону.
"Слава богу! - закричал он. - Вас-то нам и нужно.
Идемте! Идемте!"
"В чем дело?" - спросил я.
"Идите, идите, добрый человек, всего три минуты!"
Меня чуть не силой потащили к алтарю, и, еще не успев
опомниться, я бормотал ответы, которые мне шептали в ухо,
клялся в том, чего совершенно не знал, и вообще помогал
бракосочетанию Ирэн Адлер, девицы, с Годфри Нортоном,
холостяком.
Все это совершилось в одну минуту, и вот джентльмен
благодарит меня с одной стороны, леди - с другой, а священник
так и сияет улыбкой. Это было самое нелепое положение, в каком
я когда-либо находился; воспоминание о нем и заставило меня
сейчас хохотать. По-видимому, у них не были выполнены какие-то
формальности, и священник наотрез отказался совершить обряд
бракосочетания, если не будет свидетеля. Мое удачное появление
в церкви избавило жениха от необходимости бежать на улицу в
поисках первого встречного. Невеста дала мне гинею, и я
собираюсь носить эту монету на часовой цепочке как память о
своем приключении.
- Дело приняло весьма неожиданный оборот, - сказал я. -
Что же будет дальше?
- Ну, я понял, что мои планы под серьезной угрозой.
Похоже было на то, что молодожены собираются немедленно уехать,
и потому с моей стороны требовались быстрые и энергичные
действия. Однако у дверей церкви они расстались: он уехал в
Темпл, она - к себе домой. "Я поеду кататься в парк, как
всегда, в пять часов", - сказала она, прощаясь с ним. Больше я
ничего не слыхал. Они разъехались в разные стороны, а я
вернулся, чтобы взяться за свои приготовления.
- В чем они заключаются?
- Немного холодного мяса и стакан пива, - ответил Холмс,
дергая колокольчик. - Я был слишком занят и совершенно забыл о
еде. Вероятно, сегодня вечером у меня будет еще больше хлопот.
Кстати, доктор, мне понадобится ваше содействие.
- Буду очень рад.
- Вы не боитесь нарушать законы?
- Ничуть.
- И опасность ареста вас не пугает?
- Ради хорошего дела готов и на это.
- О, дело великолепное!
- В таком случае, я к вашим услугам.
- Я был уверен, что могу на вас положиться.
- Но что вы задумали?
- Когда миссис Тернер принесет ужин, я вам все объясню...
Теперь, - сказал он, жадно накидываясь на скромную пищу,
приготовленную экономкой, - я должен во время еды обсудить с
вами все дело, потому что времени у меня осталось мало. Сейчас
без малого пять часов. Через два часа мы должны быть на месте.
Мисс Ирэн или, скорее, миссис, возвращается со своей прогулки в
семь часов. Мы должны быть у Брайони-лодж, чтобы встретить ее.
- Что же дальше?
- А это предоставьте мне. Я уже подготовил то, что должно
произойти. Я настаиваю только на одном: что бы ни случилось-
не вмешивайтесь. Вы понимаете?
- Я должен быть нейтрален?
- Вот именно. Не делать ничего. Вероятно, получится
небольшая неприятность. Не вмешивайтесь. Кончится тем, что меня
отнесут в дом. Через четыре или пять минут откроют окно
гостиной. Вы должны стать поближе к этому открытому окну.
- Хорошо.
- Вы должны наблюдать за мною, потому что я буду у вас на
виду.
- Хорошо.
- И когда я подниму руку - вот так, - вы бросите в
комнату то, что я вам дам для этой цели, и в то же время
закричите: "Пожар!" Вы меня понимаете?
- Вполне.
- Тут ничего нет опасного, - сказал он, вынимая из
кармана сверток в форме сигары. - Это обыкновенная дымовая
ракета, снабженная с обоих концов капсюлем, чтобы она сама
собою воспламенялась. Вся ваша работа сводится к этому. Когда
вы закричите "Пожар!", ваш крик будет подхвачен множеством
людей, после чего вы можете дойти до конца улицы, а я нагоню
вас через десять минут. Надеюсь, вы поняли?
- Я должен оставаться нейтральным, подойти поближе к
окну, наблюдать за вами и по вашему сигналу бросить в окно этот
предмет, затем поднять крик о пожаре и ожидать вас на углу
улицы.
- Совершенно верно.
- Можете на меня положиться.
- Ну, и отлично. Пожалуй, мне пора уже начать подготовку
к новой роли, которую придется сегодня играть.
Он скрылся в спальне и через несколько минут появился в
виде любезного, простоватого священника. Его широкополая черная
шляпа, мешковатые брюки, белый галстук, привлекательная улыбка
и общее выражение благожелательного любопытства были
бесподобны. Дело не только в том, что Холмс переменил костюм.
Выражение его лица, манеры, самая душа, казалось, изменялись
при каждой новой роли, которую ему приходилось играть. Сцена
потеряла в его лице прекрасного актера, а наука - тонкого
мыслителя, когда он стал специалистом по расследованию
преступлений.
В четверть седьмого мы вышли из дому, и до назначенного
часа оставалось десять минут, когда мы оказались на
Серпантайн-авеню. Уже смеркалось, на улице только что зажглись
фонари, и мы принялись расхаживать мимо Брайони-лодж, поджидая
возвращения его обитателей. Дом был как раз такой, каким я его
себе представлял по краткому описанию Шерлока Холмса, но
местность оказалась далеко не такой безлюдной, как я ожидал.
Наоборот: эта маленькая, тихая улица на окраине города
буквально кишела народом. На одном углу курили и смеялись
какие-то оборванцы, тут же был точильщик со своим колесом, два
гвардейца, флиртовавших с нянькой, и несколько хорошо одетых
молодых людей, расхаживавших взад и вперед с сигарами во рту.
- Видите ли, - заметил Холмс, когда мы бродили перед
домом, - эта свадьба значительно упрощает все дело. Теперь
фотография становится обоюдоострым оружием. Возможно, что Иран
так же не хочется, чтобы фотографию увидел мистер Годфри
Нортон, как не хочется нашему клиенту, чтобы она попалась на
глаза его принцессе. Вопрос теперь в том, где мы найдем
фотографию.
- Действительно, где?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206