А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

— В конце концов, пять лет — это достаточно долгое время, не правда ли? Муж и жена представляют собой семью, верно?
— Значит, ваша радиоаппаратура — вы сказали, УКВ — обладает небольшой дальностью действия? — Офицер посмотрел по сторонам, однако в салоне явно больше ничего не было.
— Вообще-то она устойчиво действует на расстоянии прямой видимости.
Капитан кивнул.
— Очень хорошо. Спасибо. У вас красивая яхта. Вы гордитесь ею, не так ли?
— Да, сэр.
— Спасибо за то, что вы так любезно показали мне её. Можете идти, — произнёс офицер, даже не заметив, насколько странно прозвучала эта последняя фраза. Ореза проводил его на причал, где капитан молча подошёл к своим людям.
— Что все это…
— Пит, помолчи минутку, ладно? — Это было сказано голосом боцмана, не терпящим возражения, и возымело своё действие. Они направились к машине Орезы, давая возможность остальным отойти подальше. Японцы шли, как солдаты, ровно сто двадцать шагов в минуту, сержант на полтора шага позади своего капитана, точно в ногу. К тому моменту, как Ореза подошёл к своему автомобилю, он увидел, что у въезда на стоянку стоит ещё один «Тойота-лэндкрузер», неподвижно застывший на месте с тремя одетыми в форму солдатами внутри.
— Это что, какие-нибудь учения? Военные игры? Что происходит? — спросил Барроуз, как только они разместились в машине.
— Представления не имею. Пит. — Ореза включил двигатель и выехал со стоянки, повернув направо на юг по Бич-роуд. Через несколько минут они миновали коммерческую гавань. Португалец ехал медленно, старательно соблюдая все правила уличного движения и не превышая скорости, благодаря при этом судьбу, что у него автомобиль такой же модели и цвета, как у солдат.
Или почти того же. Машины, разгружаемые теперь с «Оркид Эйс», были окрашены главным образом в зелено-оливковый цвет. Из непрерывно подъезжающих автобусов аэропорта выходили люди, одетые в форму такого же цвета. Выйдя из автобусов, они направлялись на какой-то сборный пункт, затем расходились или к стоящим поблизости военным машинам, или шли к судну, чтобы, по-видимому, помогать в разгрузке снаряжения.
— А что это за большие машины с коробками в верхней части?
— Они называются МПРУ — многоствольные пусковые ракетные установки. — Ореза увидел, что теперь их стало шесть.
— Для чего они? — спросил Барроуз.
— Чтобы убивать людей, — коротко ответил Португалец. Когда машина проезжала мимо дороги, ведущей к коммерческому порту, солдат на перекрёстке энергично замахал флажком, заставляя их ехать побыстрее. Тут же стояли полуторатонные грузовики. Рядом ещё солдаты, человек пятьсот или шестьсот. Ореза ехал дальше на юг. На каждом перекрёстке по «лэндкрузеру» и по три солдата, у некоторых пистолетная кобура на поясе, некоторые сжимают в руках автомат. Прошло несколько минут, прежде чем американцы поняли, что по пути им не попалось ни одной полицейской машины. Ореза свернул налево, на Уоллес-хайуэй.
— Ты ведь обещал отвезти меня в отель?
— Давай поужинаем у нас дома, а? — Он направил автомобиль вверх по склону холма, мимо больницы, и свернул наконец к своему дому. Несмотря на то что всю жизнь Ореза провёл на море, он предпочитал иметь дом на вершине холма. Из небольшого дома с огромными окнами открывался захватывающий вид на южную часть острова. Его жена Изабел работала администратором в больнице, так что обычно ходила туда пешком. Сегодня вечером у неё было плохое настроение. Едва автомобиль остановился у входа, она вышла из дома.
— Мэнни, что происходит? — Внешне она походила на мужа — невысокая, коренастая, со смуглым лицом, теперь бледным.
— Давай зайдём в дом, ладно? Познакомься, дорогая, это Пит Барроуз. Мы вместе ловили сегодня рыбу. — Голос Орезы был спокойным, но глаза осматривали все вокруг. На востоке виднелись посадочные огни четырех самолётов, на расстоянии нескольких миль друг от друга они снижались к двум аэродромам острова.
Все трое вошли внутрь и закрыли за собой двери. Теперь можно было обсудить ситуацию.
— Телефонная связь прервана. Я попыталась позвонить Рейчел и услышала магнитофонную запись, говорящую, что подводные кабели повреждены. Затем пошла в супермаркет и…
— Увидела солдат?
— Да, повсюду, и все они…
— Япошки, — закончил бывший главный старшина береговой охраны Соединённых Штатов.
— Послушай, нехорошо называть…
— Оккупация тоже нехорошее дело, мистер Барроуз.
— Что?
Ореза снял телефонную трубку с аппарата, висевшего на стене кухни, и нажал кнопку автоматического набора номера дочери в Массачусетсе.
— Сожалеем, но из-за повреждения кабеля телефонная связь с Соединёнными Штатами временно нарушена. Техническая служба компании занимается ремонтными работами. Спасибо за то, что вы проявляете терпение…
— Хрен вот тебе! — произнёс Ореза, обращаясь к магнитофонной записи. — Подумаешь, повреждён кабель! А как со спутниковыми антеннами?
— Не можешь позвонить в Америку? — Барроуз не сразу понял, что происходит на острове, но сейчас речь зашла о том, в чём он хорошо разбирался.
— Нет, похоже, что связь прервана.
— Попробуй вот это. — Компьютерщик сунул руку в карман и достал телефон сотовой связи.
— У меня есть такой, — заметила Изабел. — Он тоже не работает. Я хочу сказать, этот телефон годится для местной связи на Сайпане, но…
— По какому номеру вы хотите позвонить?
— Код 617 — это Массачусетс, — произнёс Португалец и затем продиктовал телефонный номер.
— Одну минуту, сначала код Соединённых Штатов.
— У вас ничего не выйдет, — пожала плечами миссис Ореза.
— Здесь ещё. нет телефонов космической связи? — улыбнулся Барроуз. — В моей компании только что роздали такие всем сотрудникам. Теперь я могу загрузить что угодно в память своего лэптопа, посылать с его помощью факсы. Вот. — Он передал телефон. — Слышен сигнал вызова.
Подобная система была совершенно новой, такие телефоны ещё не поступили в продажу на Марианских островах, о чём японские военные специально навели справки на прошлой неделе, однако космическая связь охватывала весь земной шар и потому действовала повсюду, несмотря на то что здесь телефоны не продавались. Сигнал поступал из маленького аппарата на один из тридцати пяти низкоорбитальных спутников и передавался дальше на ближайшую наземную станцию. Такой в данном случае оказалась станция в Маниле, расположенная по отношению к Сайпану всего на тридцать миль ближе станции в Токио, хотя даже одной мили было достаточно, чтобы автоматика, управляющая действиями глобальной системы, переключала сигнал в другую зону сотовой космической связи. Усилительная станция на острове Лусон вступила в эксплуатацию только восемь недель назад. Она немедленно передала сигнал на другой спутник, на этот раз принадлежащий компании «Хьюз» и находящийся на геосинхронной орбите над Тихим океаном, затем вызов снова вернулся на поверхность земли, на станцию в Калифорнии, и далее по световоду поступил в Кембридж, штат Массачусетс.
— Алло? — послышался несколько раздражённый голос, поскольку там сейчас было пять утра.
— Рейчел?
— Это ты, папа?
— Да, милая.
— У вас там все в порядке? — В голосе дочери звучала тревога.
— Почему ты спрашиваешь?
— Я пыталась дозвониться до мамы, но услышала записанный на магнитную плёнку ответ, что у вас бушует ураган и телефонные линии повреждены.
— У нас нет никакого урагана, Рейчел, — произнёс Ореза, даже не задумавшись над содержанием своего ответа. — Тогда в чём дело?
Боже мой, с чего начать? — спросил себя Португалец. Что, если никто… Неужели такое возможно?
— Послушай, Португалец, — начал Барроуз.
— Что? — повернулся к нему Ореза.
— О чём ты говоришь, папа? — тут же, разумеется, послышался голос дочери.
— Подожди минутку, милая. Ты о чём. Пит? — Он накрыл ладонью микрофон.
— Ты действительно имеешь в виду высадку войск, начало войны, захват острова, верно?
— Совершенно верно, сэр, все указывает на это, — кивнул Португалец.
— Тогда немедленно выключи телефон! — Беспокойство в голосе Барроуза было очевидным. Ещё никто не подумал как следует о происходящем, и оба начинали приходить к пониманию этого с разных сторон и неодинаково быстро.
— Я снова позвоню тебе, милая, ладно? У нас все в порядке. До свиданья. — Ореза нажал пальцем на кнопку «выключено». — В чём дело, Пит?
— Значит, это действительно не какая-то шутка, не так ли? Ты не собираешься сбивать меня с толку разными играми, предназначенными для привлечения туристов, и тому подобным?
— Господи, как хочется пива. — Ореза подошёл к холодильнику, достал две банки и кинул одну гостю. Пиво тоже было японским, но сейчас это не имело значения. — Послушай, Пит, это не какой-то спектакль, понимаешь? Может быть, ты не успел заметить, но по пути мы видели по крайней мере батальон вооружённых солдат, ракетные установки, и в небе летали японские истребители. А тот ублюдок на причале очень интересовался радиоаппаратурой на моей яхте.
— О'кей. — Барроуз открыл банку и сделал большой глоток. — Предположим, это действительно вторжение на остров. Тогда следует иметь в виду, что японцам нетрудно засечь переговоры по системе космической сотовой связи с помощью радиопеленгатора.
— Радиопеленгатора? Как это? — Прошло несколько мгновений, прежде чем Ореза извлёк из глубины памяти давно забытые воспоминания. — А-а… Да, конечно.
* * *
В штабе главнокомандующего Тихоокеанским флотом царила лихорадочная деятельность. По традиции, нисходящей к адмиралу Честеру Нимицу, Тихоокеанским флотом командовал моряк.
Сейчас повсюду спешили люди. Почти все были в военной форме. Гражданские служащие редко находились в штабе по уик-эндам, да и вообще за несколькими исключениями для них сейчас было слишком поздно. Манкузо почувствовал господствующее здесь настроение, когда проходил мимо охранников, проверяющих пропуска. Все вокруг смотрели вниз с нахмуренными лицами, ходили быстрым шагом, стараясь избежать гнетущей атмосферы штаба, охваченного смятением. Никому не хотелось оказаться застигнутым штормом.
— Где адмирал Ситон? — спросил командующий подводными силами Тихоокеанского флота у пробегающего мимо писаря. Старшина сделал жест в сторону кабинета. Манкузо повёл своих спутников к двери.
— Где ты был, черт побери? — раздражённо спросил главнокомандующий, когда они через приёмную вошли в его кабинет.
— В центре управления линией раннего обнаружения, сэр. Адмирал, это капитан первого ранга Чеймберз, начальник моего оперативного управления. А это доктор Рон Джоунз…
— Тот самый гидроакустик, которым ты всё время хвастал? — Адмирал Дэвид Ситон позволил себе улыбнуться, но всего лишь на мгновение.
— Совершенно верно, сэр. Мы только что изучили распечатки данных, полученных от гидрофонов в том районе.
— Никому не удалось спастись, Барт. Мне очень жаль, но экипаж самолёта S-3 сообщил…
— Сэр, их убили, — перебил его Джоунз, сразу приступая к сути дела. От этих слов по кабинету словно повеяло холодом.
— Что вы хотите этим сказать, доктор Джоунз? — спросил главнокомандующий Тихоокеанским флотом после секундной паузы.
— Я хочу сказать, что «Эшвилл» и «Шарлотт» были торпедированы и потоплены японскими подводными лодками, сэр.
— Одну минуту, молодой человек. Вы утверждаете, что потоплена и «Шарлотт»? — Ситон повернул голову и посмотрел на своего командующего подводными силами. — Барт, что это значит? — Манкузо не успел ответить.
— Я могу это доказать, сэр. — Джоунз держал под мышкой свёрнутые распечатки. — Мне понадобятся стол и лампа над ним.
На лице адмирала Манкузо застыло мрачное выражение.
— Сэр, похоже, что Джоунзи действительно прав. Все происшедшее не было случайностью.
— Джентльмены, сейчас у меня в оперативном управлении находятся пятнадцать японских офицеров, старающихся объяснить систему пожаротушения на их эсминцах и…
— В вашем распоряжении находятся морские пехотинцы?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201