А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Прямо перед ним от боли и страха кричала маленькая девочка. Он бросил огнетушитель, руками в перчатках нащупал и открыл хромированную защёлку на поясе и выхватил её из детского креслица, сломав ей при этом руку. Отчаянным прыжком он отскочил от пылающего автомобиля. Рядом, у ограждения на обочине шоссе, ещё оставался сугроб, и Снайдер нырнул прямо в него. Погасив свою горящую одежду, он стал бросать пригоршни тающего снега с солью на одежду девочки. Боль от обожжённого лица служила первым напоминанием о том, что ему ещё предстоит испытать. Чудовищным усилием воли Снайдер заставил себя не оборачиваться. Он слышал ужасные крики людей, гибнущих в пламени, но возвращение к пылающей машине означало верное самоубийство. Он понимал, что если обернётся, то бросится на помощь и погибнет вместе с ними. Снайдер посмотрел на спасённую им Джессику Дентон. Девочка неровно дышала, личико её было обожжено, и он надеялся, что вот-вот появятся полицейские, а вместе с ними и машины «скорой помощи». Когда через пятнадцать минут они прибыли, и он и ребёнок лежали без сознания в глубоком шоке.
8. Стремительное движение
Отсутствие других новостей и близость места происшествия к крупному городу способствовали освещению случившегося в средствах массовой информации, а обстоятельства катастрофы и возраст жертв гарантировали особо пристальное внимание. Одна из местных телевизионных станций Ноксвилла сотрудничала с Си-эн-эн, и к полудню происшествие стало главным событием в сводках новостей. Машина, оборудованная для телевизионных передач через спутник связи, позволила молодому местному репортёру мгновенно приобрести многомиллионную аудиторию — он отнюдь не собирался всю жизнь оставаться в Ноксвилле, — а рассеявшийся туман позволил телевизионным камерам чётко и ясно передать ужасное зрелище.
— Проклятье, — пробормотал Райан, сидя за столом в кухне. У Джека выдалась редкая свободная суббота, он обедал в кругу семьи и собирался отправиться вместе с женой и детьми на вечернюю мессу в соборе Святой Марии, а затем отдохнуть и в воскресный день. Взглянув на экран телевизора, он положил сандвич на тарелку.
К месту происшествия прибыли три пожарные машины и четыре кареты «скорой помощи». Две из них все ещё стояли рядом, что было зловещим признаком. Тягач с прицепом, видный на заднем плане, выглядел почти целым, явно покорёженным казался только его бампер. Однако то, что было на переднем плане, со всей очевидностью говорило о случившемся. Две груды металла, искорёженного и почерневшего от огня. Открытые дверцы и тёмное пространство внутри. С десяток полицейских стояли поблизости — напряжённые, мрачные лица, никаких шуток, как это обычно бывает даже на месте транспортных происшествий. Затем Джек заметил, как один полицейский повернулся к другому и что-то ему сказал. Оба покачали головами и посмотрели на шоссе в сторону репортёра, который футах в тридцати от них непрерывно говорил о происшедшей катастрофе, как всегда в сотый раз за свою непродолжительную карьеру повторяя одно и то же. Туман. Превышение скорости. Взрыв обоих топливных баков. Погибло шесть человек, из них четверо детей. Репортаж с автомагистрали I-40 недалеко от Ок-Риджа, штат Теннесси вёл Боб Райт, коммерческая телевизионная станция.
Джек снова принялся за еду, удержавшись от замечания по поводу несправедливости жизни. Пока у него не было оснований знать или делать что-то ещё.
Из искорёженных автомобилей, за триста миль от залива Чесапик-бей, теперь текла вода — прибывшие к месту происшествия пожарные из добровольной бригады сочли своим долгом залить все, хотя им сразу стало очевидно, что это ничем не поможет тем, кто находились в машинах. Судебный фотограф отснял три кассеты высокочувствительной цветной плёнки, он позаботился и о том, чтобы запечатлеть открытые рты жертв в доказательство того, что они умерли в муках, издавая ужасные крики. Старшим среди полицейских, прибывших на место происшествия, был сержант Тэд Николсон. Опытный служащий транспортной полиции, он уже двадцать лет занимался расследованием транспортных происшествий. Сержант подъехал в тот момент, когда тела жертв извлекали из автомобилей. Табельный револьвер Пирса Дентона лежал на мостовой, и это сразу же обнаружило, что одна из жертв — полицейский. Компьютерная проверка служебного номера только подтвердила догадку. Четверо детей, двое малышей и два тинэйджера, и двое взрослых. Даже после двадцати лет службы в полиции невозможно привыкнуть к этому. Для сержанта Николсона такое было личной трагедией. Смерть ужасна сама по себе, но такая… Господи, как же это могло произойти? Два ребёнка… Но трагедия случилась, и теперь ему пора приниматься за работу.
Что бы там ни показывали в голливудских кинофильмах, это дорожное происшествие было крайне необычным. Автомобили не превращаются в огненные факелы и не взрываются ни при каких обстоятельствах, а это столкновение, на его опытный взгляд, не было особенно серьёзным. Ладно, гибель одного пассажира — девушки на «сиденье смертника» в первой «кресте» — была неизбежной и стала результатом самого столкновения. Силой удара ей практически оторвало голову. А вот объяснить гибель остальных было труднее. Первая «креста» врезалась в трейлер со скоростью… что-то вроде сорока или пятидесяти миль. Обе воздушные подушки безопасности сработали безукоризненно, и одна из них должна была спасти жизнь водителя, заметил полицейский. Вторая машина столкнулась с первой под углом примерно тридцать градусов. Чертовски глупо со стороны полицейского совершить такую ошибку, подумал Николсон. Но на его жене не было ремня безопасности… может быть, она занималась детьми на заднем сиденье и отвлекла, внимание мужа. Такое случается, и происшедшее невозможно изменить.
Таким образом, из шести жертв одна — следствие столкновения, а пятеро погибли от возникшего пожара. Этого не должно было произойти. Автомобили не должны загораться, поэтому Николсон распорядился организовать объезд для транспорта в полумиле от места происшествия, чтобы все три машины, участвовавшие в столкновении, могли остаться на месте. По радио из своей машины сержант вызвал следователей из Нашвилла и посоветовал информировать о случившемся местное отделение Национального департамента безопасности на транспорте. Так случилось, что одна из служащих этого федерального агентства, инженер Ребекка Аптон, жила неподалёку от Ок-Риджа и оказалась на месте происшествия уже через тридцать минут после вызова. Выпускница механического факультета расположенного поблизости Университета Теннесси, этим утром она готовилась к экзамену перед защитой диссертации. Сразу после вызова она надела свой новенький комбинезон с эмблемой своего ведомства и, приехав на место, начала осматривать остатки автомобилей ещё до того, как из Нашвилла прибыла следственная полицейская группа. Рядом стояли водители грузовиков, которым предстояло увезти разбитые машины, и нетерпеливо ждали, когда она закончит осмотр. Невысокая и хрупкая, с копной рыжих волос, она выбралась вся измазанная из-под когда-то красной «кресты». Её зелёные глаза слезились от бензиновых испарений, все ещё остававшихся под машиной. Сержант Николсон передал ей пластмассовый стаканчик с кофе, который он получил от пожарных.
— Как думаете, мэм, что произошло? — спросил Николсон, сомневаясь в том, справится ли девушка с делом. Впрочем, похоже, что она не чурается грязной работы, не боится испачкаться. Многообещающий знак, подумал он.
— Топливные баки, — сказала Аптон. — Бак на этом автомобиле, — она махнула рукой в сторону второй машины, — сорвался от удара. Второй смялся и дал течь. С какой скоростью ехали машины?
— Вы имеете в виду момент столкновения? — Николсон покачал головой. — Не так уж и быстро. Думаю, от сорока до пятидесяти миль в час.
— Пожалуй, вы правы. Обычно у топливных баков высокий стандарт жёсткости, и они не должны были разрушиться от такого удара. — Девушка взяла протянутый ей носовой платок и вытерла лицо. — Спасибо, сержант, — сказала она, поднесла к губам стаканчик кофе и отхлебнула, глядя на разбитые машины и размышляя.
— Вы пришли к определённому выводу?
Мисс Аптон повернулась к полицейскому.
— Мне кажется, что эти семь человек…
— Шесть, — поправил её Николсон. — Водитель грузовика успел спасти маленькую девочку.
— О, я не знала. Короче говоря, это не должно было произойти. На то не было никакой причины. Столкновение случилось при скорости, не превышающей шестидесяти миль, и обстоятельства не были необычными. Готова побиться об заклад, что в конструкции автомобилей есть какой-то просчёт. Куда вы собираетесь отвезти их? — спросила она, входя в роль опытного профессионала.
— Машины? В Нашвилл. Если хотите, мэм, я оставлю их пока в гараже полицейского департамента.
— Хорошо, — кивнула мисс Аптон. — Я позвоню своему боссу. Возможно, нам придётся провести расследование на федеральном уровне. Это вам не будет мешать? — Никогда раньше ей не доводилось заниматься такими делами, но она знала, что по закону у неё есть право требовать детального расследования причин катастрофы Национальным департаментом безопасности на транспорте. Хотя департамент был известен главным образом благодаря анализу авиакатастроф, он занимался также изучением обстоятельств необычных происшествий на железной дороге и автомагистралях. Для сбора необходимой информации ему предоставлялись полномочия требовать содействия всех федеральных агентств.
Николсону уже доводилось принимать участие в таком расследовании, и он кивнул.
— Капитан, возглавляющий наш отдел, сделает всё необходимое, мэм.
— Спасибо. — Ребека Аптон едва не улыбнулась, но тут же вспомнила как это сейчас неуместно. — А где уцелевшие? Нам придётся поговорить с ними.
— Машины «скорой помощи» отвезли их в Ноксвилл. Не знаю точно, но думаю, что оттуда они будут переправлены вертолётом в «Шрайнерс». — Сержант знал, что в этой больнице превосходное ожоговое отделение. — Могу ещё чем-нибудь помочь, мэм? Нам нужно открыть движение по шоссе.
— Только прошу вас бережно обращаться с этими автомобилями.
— Мы будем рассматривать их как вещественные доказательства, мэм, — заверил с отцовской улыбкой сержант Николсон, на которого эта молодая девушка явно произвела впечатление.
Ну что ж, в общем и целом не такой уж плохой день, подумала мисс Аптон. Пассажирам этих двух машин чертовски не повезло, это ясно, и она почувствовала весь ужас их гибели, но такова жизнь. К тому же это её первое по-настоящему серьёзное расследование с того момента, как она начала работать в Национальном департаменте безопасности на транспорте. Мисс Аптон вернулась к своей машине — универсалу «ниссан», — сняла грязный комбинезон и надела ветровку с эмблемой департамента. Вообще-то погода не была такой уж тёплой, но впервые в своей деятельности сотрудницы федерального агентства она чувствовала, что исполняет важное задание, занимается ответственной работой, и ей хотелось, чтобы весь мир знал, кто она и что делает.
— Привет, — услышала мисс Аптон и, повернувшись, увидела улыбающееся лицо телерепортёра.
— Что вам угодно? — резко бросила она, решив вести себя официально и по-деловому.
— Нет ли у вас чего-то нового для нас? — спросил молодой репортёр, низко держа микрофон. Его оператор, стоявший поблизости, в настоящий момент не вёл съёмки.
— Только без ссылки на меня, — произнесла Бекки Аптон после секундного размышления.
— Согласен.
— Не выдержали оба топливных бака. Люди погибли именно из-за этого.
— Такая причина катастрофы необычна?
— Крайне необычна. — Она сделала паузу. — Национальный департамент безопасности на транспорте будет вести расследование случившегося.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201