А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Закон Линдберга уполномочивал Федеральное бюро расследований оказывать помощь местной полиции, как только возникала вероятность того, что похищенная жертва перевезена за пределы штата, где было совершено преступление. При малейшей вероятности этого — жертв похищения редко увозили далеко от места похищения, — вся мощь ведомства, отвечающего за соблюдение закона и порядка на территории США, вступала в действие, и агенты ФБР принимались за поиски преступников подобно стае голодных волков. Их главная задача всегда оставалась одной и той же: вернуть жертву живой, и результаты такой деятельности были превосходными. Второй целью было задержание, арест и передача в судебные инстанции виновников, совершивших это преступление, и в этом отношении деятельность ФБР статистически была ещё более успешной. Руководство ФБР ещё не имело сведений, действительно ли Кимберли Нортон стала жертвой похищения, но им уже было известно, что домой её доставят мёртвой. Одно лишь это обстоятельство для любого агента бюро означало, что он не справился с основной задачей.
— Её отец — полицейский.
— Я помню, Дэн.
— Думаю, мне нужно отправиться в Сиэтл и обсудить происшедшее с О'Кифом. — Отчасти это было необходимо, потому что капитан Нортон своей деятельностью заслужил, чтобы ему сообщили о случившемся другие полицейские, вместо того чтобы узнать о смерти дочери из газет, а отчасти потому, что полицейские, ведущие расследования, обязаны так поступить, обязаны лично сообщить родственникам о том, что потерпели неудачу. Кроме того, Мюррею хотелось самому ознакомиться с делом и убедиться в том, что было предпринято всё возможное для спасения девушки.
— Пожалуй, я сумею обойтись без тебя пару дней, — ответил Шоу. — Дело Линдерс отложено до возвращения президента. Хорошо, можешь отправляться.
* * *
— Но здесь даже лучше, чем на «Конкорде»! — восторженно произнесла Кэти, когда капрал ВВС принесла ужин. Её муж с трудом удержался от смеха. Ему редко приходилось видеть, чтобы глаза Кэролайн Райан были такими изумлёнными. Правда, сам Джек уже давно привык к подобному обслуживанию, а пища здесь была несомненно вкуснее той, что подавали ей в кафетерии для врачей больницы Хопкинса. Кроме того, тут тарелки были без золотых ободков, и по этой причине с «ВВС-1» пропадало так много посуды.
— Мадам не желает немного вина? — Райан поднял бутылку сухого белого вина и разлил в бокалы, пока перед ним ставили тарелку.
— Видите ли, на своей куриной ферме мы не пьём вино, — заметила она, делая вид, что смущена обстановкой.
— В первый раз у всех такое впечатление, доктор Райан. Если что-нибудь понадобится, вызывайте меня. — Капрал пошла обратно в камбуз.
— Я ведь говорил тебе, Кэти, держись за меня.
— Теперь мне понятно, почему ты предпочитаешь летать, — заметила она, поднося ко рту вилку с капустой брокколи. — Свежая.
— Да и пилоты отличные. — Джек показал на бокал с вином. Вино в нём даже не шелохнулось.
— Жалованье не такое уж хорошее, — донёсся с другой стороны прохода голос Арни ван Дамма, — зато масса сопутствующих благ.
— Жареный морской окунь тоже очень неплох.
— Наш шеф-повар украл рецепт в «Жокей-клаб». Кроме ресторанов Нового Орлеана, нигде не умеют готовить рыбу так хорошо, — объяснил ван Дамм. — По-моему, ему пришлось отдать взамен свой рецепт картофельного супа. Пожалуй, одно стоит другого, — глубокомысленно заметил Арни.
— Ведь правда, корочка у него прямо-таки идеальная, а?
* * *
«Жокей-клаб», один из немногих действительно превосходных ресторанов Вашингтона, находится на первом этаже отеля «Ритц Карлтон» на Массачусетс-авеню. Тихий и тускло освещённый, он в течение многих лет являлся местом «деловых» ужинов.
Здесь все блюда превосходные, подумала Либби Хольцман, особенно если тебе не приходится за них платить. В течение часа они говорили о пустяках — обычный обмен информацией и сплетнями, что в Вашингтоне было ещё более важным, чем в большинстве других американских городов. Эта часть ужина подошла к концу. Подали вино, убрали тарелки из-под салата, теперь на столе стояло главное блюдо.
— Итак, Рой, о чём ты хотел поговорить со мной?
— Об Эде Келти. — Ньютон поднял голову, чтобы увидеть выражение её глаз.
— Уж не хочешь ли ты мне сказать, что жена решила наконец уйти от этого подонка?
— Скорее всего, думаю, уходить придётся не ей.
— Так кто же эта несчастная, к которой он уходит? — На лице миссис Хольцман появилась кривая улыбка.
— Все не так, как ты думаешь, Либби. Эд уходит совсем. — Всегда нужно заставить слушателей ждать сенсационных новостей — от этого их интерес только обостряется.
— Рой, сейчас уже половина девятого, понимаешь? — заметила Либби, давая понять, что не может тратить время понапрасну.
— ФБР закончило расследование по делу, касающемуся Келти. Изнасилование. И даже не одно. В том числе одна из пострадавших покончила с собой.
— Лайза Берринджер? — Причину её самоубийства так и не сумели объяснить.
— Она оставила посмертную записку. Эта записка теперь в руках ФБР. Ещё несколько женщин согласились выступить на суде со свидетельскими показаниями.
— Вот как! — не удержалась от восклицания Либби Хольцман и положила вилку на стол. — Насколько все это обоснованно?
— Делом занимается Дэн Мюррей, личный сторожевой пёс Шоу.
— Я знаю Дэна. Знаю также, что он никогда не будет говорить об этом. — Редко случается, чтобы сотрудник ФБР согласился обсуждать вопросы доказательств с посторонними, и уж никогда не пойдёт на такое, до того как материалы расследования поступят в суд. Подобная утечка информации исходит, как правило, от адвоката или служащего судебной инстанции. — Он не просто строго придерживается правил — Дэн прямо-таки их создатель.
Это было на самом деле правдой — Мюррей принимал участие в подготовке многих правил поведения сотрудников ФБР.
— На этот раз ситуация может принудить его к этому.
— Почему, Рой?
— Да потому, что Дарлинг задерживает передачу дела в суд. Он считает, что Келти может пригодиться ему — по части влияния администрации на Капитолийском холме. Ты обратила внимание на то, как много времени сейчас проводит наш мальчик Эдди в Белом доме? Дарлинг посвятил его во все подробности выдвинутого обвинения, чтобы дать возможность Келти приготовиться к защите. По крайней мере, — добавил Ньютон, стараясь прикрыть себя, — так мне говорят. Согласись, это не похоже на нашего президента, верно?
— Дарлинг мешает отправлению правосудия?
— Это технический термин, Либби, С юридической точки зрения я не уверен, что дело обстоит именно так. — Ньютон знал, что крючок опущен в воду и на нём шевелится червяк, привлекая внимание рыбы.
— Что, если он просто распорядился отложить судебный процесс, чтобы привлечь больше внимания общественности к принятию закона о реформе торговли? — Рыба заметила приманку, но что там за блестящий острый предмет скрывается за червяком?
— Расследование шло задолго до того, как начался весь этот шум с импортом японских товаров, Либби. Мне сообщили, что они замалчивают дело Келти в течение длительного времени. Просто подвернулся отличный предлог, вот и все, понимаешь? — А ведь червяк такой аппетитный…
— Только в том случае, если политику ставят на первое место, отодвигая дело об изнасиловании на задний план. Насколько убедительны доказательства?
— Если этим займётся суд присяжных, Эд Келти проведёт длительное время в федеральной тюрьме.
— Неужели ФБР сумело найти такие доказательства? — Ты только посмотри, какой червяк…
— Я ведь говорил тебе, что Мюррей — отличный полицейский.
— А кто будет обвинителем на процессе?
— Энн Купер. Она занимается только этим делом уже много недель. — Действительно, червячок заслуживает внимания. Эта острая блестящая штука совсем не так опасна, правда?
Ньютон достал из кармана конверт и положил на скатерть.
— Здесь имена, цифры и прочие подробности, но ты не получала их от меня, ладно? — Червяк прямо-таки танцевал в воде, и рыба уже не понимала, что плясать его заставляет крючок, на который он насажен.
— Что, если я не сумею подтвердить все это?
— В таком случае источники моей информации ошибаются и писать не о чём. По крайней мере надеюсь, что тебе понравился ужин. — К тому же червяк в любую минуту может исчезнуть.
— А тебе все это зачем понадобилось, Рой? Почему ты хочешь, чтобы в газетах появилась такая статья? — Всё-таки лучше лишний раз убедиться в отсутствии опасности. Каким образом червяк оказался здесь?
— Мне никогда не нравился этот парень, ты ведь знаешь. Мы не сошлись во мнениях по поводу двух больших ирригационных проектов, и он воспрепятствовал передаче крупного оборонного заказа моему штату. Но ведь тебе нужна настоящая причина? Так вот, у меня есть дочери, Либби. Одна заканчивает Пенсильванский университет, другая только что поступила на юридический факультет университета в Чикаго. Обе стремятся следовать примеру отца, и мне совсем не хочется, чтобы мои маленькие девочки попали на Капитолийский холм, пока там находятся такие подонки, как Эд Келти. — Да кому интересно, каким образом такой вкусный червяк оказался в воде?
Либби Хольцман кивнула, удовлетворённая ответом. Она взяла конверт и положила в сумочку, даже не заглядывая в него. Поразительно, что они никогда не замечают крючка, до тех пор пока не станет слишком поздно. В некоторых случаях не замечают его совсем. Официант был разочарован, когда его клиенты отказались от десерта, ограничившись, прежде чем расплатиться, чашечкой кофе «эспрессо».
* * *
— Алло?
— Это Барбара Линдерс? — послушался женский голос.
— Да. С кем я говорю?
— Меня зовут Либби Хольцман, я из «Вашингтон пост». Живу в нескольких кварталах от вас. Мне бы хотелось зайти к вам и поговорить.
— О чём?
— Об Эде Келти и о причине, по которой они отказались от передачи дела в суд.
— Как отказались?
— Вот так, милая. Отказались и все, — ответил голос.
— Одну минуту. Меня предостерегали против разговоров с журналистами. — В голосе Линдерс звучало нескрываемое подозрение. Ей и в голову не пришло, что этим она уже выдала себя.
— Так уж принято, они всегда предостерегают и обычно против разумных поступков. Вы ведь помните, это я предала гласности отвратительные делишки, которыми занимался конгрессмен Грант в офисе своего округа? И это я пригвоздила подонка заместителя министра внутренних дел. Я всегда внимательно слежу за подобными делами, Барбара. — По тону голоса казалось, что Хольцман разговаривает с младшей сестрой, что соответствовало истине. Либби едва не получила Пулитцеровскую премию за журналистские расследования, в которых политика была связана с совращением женщин.
— Откуда я знаю, что разговариваю именно с вами?
— Вы ведь видели меня по телевидению, правда? Пригласите зайти и убедитесь собственными глазами. Я могу приехать через пять минут.
— Сначала позвоню мистеру Мюррею.
— Конечно, позвоните, только пообещайте мне одно, ладно?
— Что именно?
— Если он снова повторит вам то же самое относительно причины, по которой дело не передают в суд, то мы встретимся и поговорим. — Либби на мгновение замолчала. — Знаете, а почему бы мне не отправиться к вам прямо сейчас? Если ответ Дэна удовлетворит вас, мы просто выпьем по чашке кофе и вы расскажете о себе, для того чтобы я могла использовать это в газетной статье после начала процесса. Согласны?
— Да… пожалуй. А теперь всё-таки я позвоню мистеру Мюррею. — Барбара положила трубку и набрала номер, который помнила наизусть.
— Привет, это Дэн…
— Мистер Мюррей! — тут же прервала его Барбара, чувствуя, как уже поколебалась её вера в справедливость окружающего мира.
— …и Лиз, — добавил другой голос, оба явно записанные на ленту автоответчика.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201