А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


— Думаю, потому, что благодаря моему кафе таким парням, как ты, есть куда заглянуть.
Кондиционер издал кашляющий звук, остановился, но потом снова заработал.
— Это уж точно. Парням есть куда заглянуть, — сказал Гарольд, снова глядя на Джуда.
— Успокойся, Гарольд, — улыбнулась Нора.
— Тяжело мне с тобой. — Гарольд сделал маленький глоток кофе. — Ты можешь разбить сердце любого мужчины.
— Почему же сердце? — кокетливым тоном спросила Нора. — Моя цель — пониже.
Джуд засмеялся.
— Черт возьми! Над чем это ты смеешься, толстячок?! — взорвался Гарольд.
«Не горячись!» — подумал Джуд, адресуя эти слова то ли себе, то ли Гарольду. Его пистолет лежал в сумке.
— Ты меня уже достал! — раздраженным тоном продолжал Гарольд.
— Не заводись, дружок, — попросила его Нора.
— Нам, жителям этих мест, не нравится, когда здесь болтаются такие бездельники, как ты, — не обратив внимания на слова Норы, продолжал Гарольд. — Ты — бездомная тварь, я таких встречал не раз. Если бы ты был достойным человеком, у тебя был бы свой дом. Это Америка, черт тебя подери! Это не свалка для отбросов вроде тебя!
— Выпей еще кофе, Гарольд, — попросила Нора.
— Лично у меня дом есть. Я его заработал. А еще, — Гарольд сделал многозначительную паузу, — у меня есть друзья в патрульной службе полиции. И я обязательно скажу им, что по шоссе № 127 болтается странный тип. Пусть мои друзья проверят тебя, толстого лодыря!
«Скорее всего ты так и сделаешь, — подумал Джуд. — Придется сыграть с тобой в одну занятную игру».
— "Мы, которых призвали на службу..." — прошептал он слова воинской клятвы.
— Что это ты там бормочешь?! — заорал Гарольд.
Джуд встал. Гарольд напрягся.
Джуд зашел за стойку, где стояла Нора.
— Тебе давно уже пора идти, — сказала та Гарольду. На полке под стойкой стоял пластмассовый таз с грязной посудой. Джуд поставил таз на стойку и положил в него свою тарелку и приборы.
— Вот это да! — рассмеялся Гарольд. Нора вздрогнула. — Так он твой работник! Толстячок-посудомойка! Не позволяй посудомойкам оскорблять твоих клиентов, Нора!
— А ты в число моих клиентов не входишь, — сказала она.
Джуд передвинул таз к другим стоявшим на стойке грязным тарелкам. Он находился уже совсем недалеко от Гарольда.
— Дорогая, — сказал Гарольд, — забудь о своем толстячке. Давай сделаем вид, что его здесь просто нет. Кармен приклеилась к телевизору и от него не отойдет. На шоссе машин нет. А нас здесь только двое, и мы можем отлично провести время.
— Тебе, Гарольд, пора в путь-дорогу, — сказала Нора, внимательно наблюдая за Джудом.
— Но ведь рано или поздно это все равно случится. — Гарольд буквально пожирал глазами Нору. — Ничего с этим не поделаешь, так что расслабься и получи удовольствие.
— Да я скорее умру, — резким тоном заметила Нора. Губкой из таза Джуд вытер стойку. Еще одна горка немытой посуды возвышалась как раз напротив Гарольда. Джуд передвинул туда таз. Гарольд не обратил ни малейшего внимания на все эти перемещения Джуда.
— Нора, ты говоришь глупости, — ухмыльнулся он, показывая большие зубы. — Ты потеряла чувство юмора!
Джуд вытащил из таза грязную вилку и что есть силы ткнул ею в левую кисть Гарольда.
Тот завопил.
Джуд всем своим немалым весом налег на вилку.
Гарольд орал, не переставая. Правой рукой он попытался было толкнуть Джуда в грудь, но тот без труда отбил этот удар и грозно прорычал, выделяя каждое слово:
— НЕ ШУТИ С ОГНЕМ!
— Пожалуйста, пожалуйста, — запросил пощады Гарольд. Струйки крови бежали по его кисти.
Джуд перестал давить на вилку, но не убрал ее.
— Пожалуйста? А что мне будет взамен?
— Все, что пожелаешь.
Джуд мрачно рассмеялся:
— Ты связался не с тем толстячком. Ты стал заигрывать с моей подружкой. И за это я пригвоздил тебя к стойке грязной вилкой. Теперь я могу сделать с тобой все, что захочу... Но если я все-таки разрешу тебе уйти, что ты будешь делать?
— Ничего не буду делать, я правду говорю, мистер...
— Да? Вспомни-ка: ты говорил о своих друзьях в патрульной службе полиции. Так вот, если они заявятся сюда, я посоветую им порыться в папках с уголовными делами. И тогда они обратят свои взоры уже на тебя. Поверь, дружок, мне будет тебя очень жалко...
— Полиция сюда не заявится, я обещаю. — Гарольд заплакал.
— А еще ты говорил о ребятах, которые кое с кем дружат в Лас-Вегасе. — Голос Джуда задрожал от ярости, он снова всем своим весом налег на вилку. Гарольд побледнел. — Так вот, знаешь ли ты, кто такой Джимми-Горбун?
— Нет, — прошептал Гарольд. Кровь ручьем текла по его кисти.
— Ты не знаешь Джимми-Горбуна? Ты, такой крутой парень, не знаешь его? Но, конечно же, о Джимми-Горбуне ты слышал?
— Я?.. Конечно, кто не слышал?
— Все, кто хоть что-то собой представляют, знают Джимми-Горбуна. И я намерен через своих приятелей в Лас-Вегасе передать ему привет. И еще — просьбу успокоить тебя... навеки!
— Нет, не говори им этого! Пожалуйста! Извини меня!
— Извинить?
— Да, извини меня! — взмолился Гарольд.
Джуд убрал вилку. Гарольд застонал, прижимая раненую руку к груди: Его белую рубашку теперь можно было только выбросить. Встать на ноги Гарольд не смог.
— Ладно, я разрешу тебе уйти. И, может быть, забуду о тебе. Но если ты вернешься, то мне или Норе, — Джуд пожал плечами и закончил замогильным голосом, — придется потревожить Джимми-Горбуна одной неприятной просьбой...
— Клянусь Богом, я не...
— У тебя, Нора, есть к Гарольду какие-нибудь поручения? — спросил Джуд.
Нора стояла за стойкой, спрятав под нею руки. Телефон был от нее в нескольких метрах.
— Больше поручений не будет, — ответила она.
— Гарольд, — прошептал Джуд.
Гарольд послушно наклонился и застыл в ожидании.
— Исчезни! — громовым голосом приказал Джуд.
Гарольд вскочил, стрелой пронесся по залу, вылетел через стеклянную дверь и плюхнулся на сиденье своего «кадиллака». Через минуту его и след простыл...
— Простите меня, — сказал Джуд, вытирая кровь со стойки. Бросив губку в таз, он поставил его на место, взял свои сумки и направился к выходу. — Я действительно хочу, чтобы вы меня простили, — сказал он, проходя мимо Норы.
— Не за что мне вас прощать, — сказала она.
— Возможно. — Остановившись, Джуд пожал плечами. — Теперь, во всяком случае, Гарольд не будет вас больше беспокоить.
— А кто такой Джимми-Горбун?
— Понятия не имею.
Нора захохотала, а за нею и Джуд.
— Боже мой, — сказала она, — не знаю, то ли смеяться, то ли плакать.
— То ли застрелить меня, — многозначительно заметил Джуд, все еще не видя рук Норы, спрятанных под стойкой.
— Эта мысль приходила мне в голову.
— Хорошо еще, что вы не приняли такого решения.
— Кто вы на самом деле? — спросила Нора.
— Просто беженец, — ответил Джуд. Вздохнул. И снова пошел к двери.
На пороге он остановился. Нора вздрогнула. Заметив это, Джуд быстро сказал:
— Извините. Я забыл заплатить вам.
— Забудьте об этом. — Она кивнула в сторону лоснящейся от чистоты стойки. — Вы уже отработали то, что были мне должны. Да еще и повеселили меня.
— Ну что ж, спасибо.
— Куда вы теперь? — остановила она его.
— Да так, никуда.
— Без машины... в пустыне... Деньги-то у вас есть?
— Не успел еще все потратить.
— А было хоть что тратить?
— Мне много не нужно — человек я неприхотливый.
— Верится с трудом... Вы в бегах? Вас ищут?
Джуд отвел глаза и посмотрел в окно: шоссе змейкой вилось по пустыне, исчезая в голубеющей дали.
— Не знаю...
— Надеюсь, что не ищут, — вздохнула Нора. — Вы хорошо управились с уборкой. Наверное, раньше работали в ресторане?
— Если это и было, то только в предыдущей жизни, — усмехнулся Джуд.
— Дело в том, — сказала Нора, — что у меня нет ни уборщика, ни шофера, ни сторожа, ни слесаря. В общем, мне нужен мастер на все руки. Тем более что таких, как Гарольд, на этом шоссе хоть пруд пруди.
— Судя по всему, вас это особенно не беспокоит.
— Беспокоиться не в моем характере. Вы, конечно, человек бедовый. Но иногда нужны и такие люди. Конечно, плата будет минимальная. Кармен отлично готовит, и кормить я вас буду бесплатно. Кроме воскресенья — у нас по воскресеньям выходной... Попадете в беду — выкручивайтесь сами. Я об этом даже слышать не хочу. Но зато и от меня подвоха не ждите. — Другого кафе поблизости нет, — продолжала она, — так что, если вы мне не подойдете, то не подойдете никому.
— Да... — протянул Джуд. — Сегодня было много неожиданностей. Слишком много. Надо выпить — я созрел для этого.
— Выпить? Но только сегодня. У меня глаз наметанный. По-моему, от чрезмерной выпивки у вас руки дрожат.
— Это пройдет. Я могу прийти в себя.
— Это ваша забота, не моя. Так договорились?
— Конечно, — сказал Джуд, ставя свои сумки на пол.
— Если ничего не получится, всегда сможете уехать, — сказала она.
— Если ничего не получится, — серьезным тоном заметил Джуд, — вы всегда сможете меня пристрелить.
Нора улыбнулась.
— Это все, что у вас есть? — спросила она, кивнув в сторону спортивных сумок Джуда.
— Я путешествую налегке.
— Хватит заливать.
Повернувшись в сторону кухни, Нора позвала Кармен. Та чуть приоткрыла створчатые двери. Вид у нее был разочарованный: в зале находились не те прекрасные люди, которых показывают по телевизору.
— У Энрика должна быть какая-нибудь старая одежда.
Нора повернулась к своему новому работнику:
— Как вас зовут?
— Джуд, — ей врать он не хотел.
— Так вот, Кармен. Сможете найти какую-нибудь одежду для Джуда?
— Этот парень мелковат по сравнению с Энриком, — сказала повариха и, пожав плечами, повернулась к телевизору.
— Когда мне начинать работу? — спросил Джуд.
— Сейчас и начинайте. — Нора вышла из-за стойки. Блузка у нее на поясе оттопырилась. Может быть, сама по себе. «А может, и потому, что под блузкой у нее револьвер», — подумал Джуд.
Нора взяла свою чашку и пошла на кухню. На пороге она на мгновение остановилась и, не поворачиваясь, бросила Джуду:
— Не забудьте подмести во дворе.
Глава 5
Оборотень
Через два дня после «встречи друзей» у директора Дентона серым утром в понедельник Ник Келли кормил сына Сола яичницей на кухне своего дома, построенного в викторианском стиле. К дому примыкал обнесенный железным забором огромный участок. Ник никогда и не помышлял о таком солидном куске земли, содержать который в порядке было сущим кошмаром. Ставни на кухне трепетали под напором ветра, дующего со стороны Чесапикского залива в сорока милях отсюда. Воздух был наполнен свежим солоноватым запахом мартовского моря.
— Хуанита должна вот-вот прийти, — сказала Сильвия, укладывая в свой атташе-кейс большие бумажные конверты и свежие желтые подушечки для печатей.
В кухне пахло молотым кофе, пирожками с корицей и апельсиновым соком. Раскрытая газета «Вашингтон пост» лежала на сервировочном столике. Большой черный пес в ожидании подачки со стола пристроился рядом с высоким стулом, на котором важно восседал ребенок.
Ник поддел вилкой Сола глазунью. Ребенок с опаской следил за этими приготовлениями отца. Из радиоприемника лились божественные звуки концерта Моцарта для фортепьяно.
— Куда запропастились мои ключи? — спросила Сильвия.
Сол, раскрыв рот, посмотрел на мать. Воспользовавшись этим, Ник впихнул еду в рот сына.
— Да вот же они! — Сильвия схватила внушительную связку ключей, лежавшую на кухонном столе.
Ребенок застучал ладонями по подлокотникам своего стула.
— Слушай, Ник, — сказала Сильвия. — Я знаю, тебя беспокоит судьба Джуда.
Она вздохнула:
— Но он бедовый малый.
— Это уж точно, — заметил Ник, всовывая вилку в руку Сола.
— Я знаю, что приключения тебе не нужны. Ты их не хочешь. Прошлое — в прошлом.
— Может быть, и так.
— Конечно же, ты хочешь ему помочь. Но вряд ли ты сможешь что-нибудь сделать. Да и не нужно ничего делать. Теперь ты ему уже ничем не обязан.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69