А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

На ней крестиками и стрелками был указан путь от Блэкуотер-Лендинг до мельницы. Но никаких указаний на то, куда мальчишка собирался направиться дальше.
— У вас есть УЭСД? — спросил у шерифа Райм.
— Что-что?
— Устройство электростатической диагностики.
— Я даже не знаю, что это такое.
— С его помощью можно читать вдавленные надписи. Если Гаррет записал что-то на листке бумаги, который лежал на карте, мы смогли бы это разобрать.
— Увы, такого прибора у нас нет. Связаться с полицией штата?
— Не надо. Бен, посвети на карту фонариком под острым углом. Посмотрим, нет ли на бумаге углублений.
Бен выполнил его просьбу, но хотя они внимательно исследовали каждый квадратный дюйм карты, им не удалось обнаружить никаких следов.
Райм приказал Бену взять другую карту, ту, которую нашла на мельнице Люси.
— Посмотрим, не задержалось ли что-нибудь в складках. Для подписной квитанции карта великовата. Разверни ее над газетой.
На газету высыпались песчинки. Райм сразу же понял, что это океанический песок, именно такой, какой должен быть на Внешних Островах, — зернышки прозрачные, а не мутные, как у песка из глубины материка.
— Помести образец в хроматограф. Посмотрим, нет ли каких-нибудь следов.
Бен включил шумное устройство.
Пока проводился анализ, ученый расстелил карту на столе. Собравшиеся в комнате внимательно ее изучили. На ней было изображено восточное побережье Соединенных Штатов от города Норфолк, штат Вирджиния, до границы Южной Каролины. Полицейские тщательно обследовали каждый квадратный дюйм карты, но Гаррет не сделал на ней никаких отметок.
Ну, разумеется, подумал Райм, просто бывает только в кино. И эту карту осветили фонариком, но тоже безрезультатно.
На экране компьютера появились результаты хроматографического анализа. Райм мельком взглянул на них.
— Проку мало. Хлорид натрия — пищевая соль, а также йод, органические вещества. Все это присутствует в морской воде. Вряд ли это поможет нам привязать песок к какому-то определенному месту. — Райм кивнул в сторону кроссовок, лежавших в коробке вместе с картой. — Есть на них что-то?
Молодой ученый внимательно осмотрел кроссовки, даже расшнуровал их — когда Райм как раз хотел попросить его об этом. Похоже, у этого парня есть все задатки, чтобы стать хорошим криминалистом. Напрасно он тратит свое дарование на невротических рыб.
Стоптанные кроссовки были такой распространенной модели, что не было никакой возможности установить, где Гаррет их купил.
— Кажется, внутри сухая листва. По-моему, кленовые и дубовые листья.
Райм кивнул.
— Больше в коробке ничего нет?
— Ничего.
Криминалист посмотрел на другие списки улик. Его взгляд остановился на камфене.
— Сакс, на мельнице на стенах не было никаких старинных ламп? Масляных фонарей?
— Нет, — решительно ответила Сакс. — Не было.
— Ты в этом уверена? — проворчал Райм. — Или просто не обратила внимания?
Скрестив руки на груди, она спокойно начала говорить:
— Пол выстлан десятидюймовыми досками, из древесины каштана. Стены оштукатуренные. На одной надпись, сделанная синей краской из баллончика: «Джош и Бритни — любовь новеки». Слово «новеки» написано через "о". Один стол, столешница треснула посередине и выкрашена черной краской. Три бутылки воды «Олений парк», пачка печенья с кремом «Риз», пять пакетов крекеров «Дорито», два пакета чипсов «Кейп-Код», шесть банок «Пепси», четыре банки «Кока-колы», восемь пакетов крекеров с арахисовым маслом и сыром «Плантер». В комнате два окна. Одно полностью заколочено. На другом осталась только одна доска — остальные выбиты изнутри. Все дверные и оконные ручки отвинчены. На стенах старомодные электрические выключатели. Да, я уверена, никаких масляных ламп там не было.
— Что скажешь. Линкольн, как она тебя? — рассмеялся Бен.
Поскольку теперь молодой ученый был одним из своих, Райм сверкнул на него глазами. Еще раз внимательно изучив перечень улик, он повернулся к Беллу.
— Джим, очень сожалею, но максимум, что я могу сказать, — вероятно, девушка находится в каком-то здании недалеко от океана, но — поскольку присутствуют листья — не у воды. Клен и дуб не растут на песке. Здание старое — камфеновые лампы. Девятнадцатый век. Боюсь, больше я ничего не могу добавить.
Взглянув на карту восточного побережья, Белл покачал головой.
— Что ж, пойду еще раз поговорю с Гарретом — быть может, он все же согласится помочь. Если нет, свяжусь с окружным прокурором. Возможно, удастся смягчить обвинение в обмен на помощь следствию. А если все окончится безрезультатно, начнем прочесывать Внешние Острова. Линкольн, не могу выразить вам всю нашу признательность. Вы спасли человеку жизнь. Вы у нас не задержитесь?
— Только для того, чтобы объяснить Бену, как убрать оборудование. — Райм вдруг почему-то снова вспомнил о своем талисмане Генри Дэветте. И к удивлению, поймал себя на том, что к восторгу по поводу окончания дела примешивается недовольство, вызванное невозможностью найти ответ о судьбе Мери-Бет Макконнел. Впрочем, как говорила его бывшая жена, когда он уходил из дома в два часа ночи на осмотр места преступления: «Весь мир все равно не спасешь».
— Желаю вам удачи, Джим.
— Не возражаете, если я пойду с вами? — спросила шерифа Сакс. — Поговорить с Гарретом?
— Буду только рад.
Кажется, он собирался что-то добавить — возможно, что-нибудь о том, что женское обаяние поможет вытянуть из мальчишки необходимую информацию. Но затем шериф передумал — и к лучшему, решил Райм.
— Бен, принимаемся за работу. — Он подкатил кресло к столу, на котором стояли пробирки определителя градиента плотности. — Итак, слушай внимательно. Инструменты криминалиста — это все равно, что оружие солдата. Убирать и хранить их надо очень осторожно. Так, словно от этого зависит чья-то жизнь, — и поверь мне, нередко это оказывается именно так. Бен, ты меня слушаешь?
— Слушаю.
Глава 18
Тюрьма Таннерс-Корнера размещалась в небольшом здании в двух кварталах от канцелярии шерифа.
Сакс и Белл направились туда пешком по раскаленному от солнца асфальту. И снова молодую девушку поразило призрачное запустение улиц маленького городка. Нездорового вида пьяницы, которых она видела, въезжая сюда, по-прежнему молча сидели на скамейке. Стройная женщина с роскошной прической, поставив свой «Мерседес» на пустую стоянку, зашла в маникюрный салон. Сверкающий роскошный лимузин в этом небольшом городке смотрелся инородным телом. Больше на улицах никого не было. Сакс насчитала не меньше десятка закрытых магазинов. В одном из них когда-то продавали детские вещи. В витрине лежал детский манекен в выцветшем свитере. И снова у молодой женщины мелькнула мысль: куда же подевались все дети?
Взглянув на противоположную сторону. Сакс заметила, что из полумрака бара «У Эдди» за ней кто-то следит. Прищурившись, она всмотрелась в глубину зала.
— Опять эта троица!
Белл посмотрел в ту же сторону.
— Калбо и его дружки?
— Угу. Они напрашиваются на неприятности. Пытались отобрать у меня оружие, — сказала Сакс. — Один из них. О'Сариан.
Шериф нахмурился.
— И чем это закончилось?
— Я вернула револьвер, — коротко ответила она.
— Хотите, чтобы я переговорил с ними?
— Нет. Просто решила поставить вас в известность: они очень переживают из-за того, что награда ускользнула от них. Но если хотите знать мое мнение, тут кое-что серьезнее. Они охотились за мальчишкой.
— Их отношение разделяют большинство жителей города.
— Но остальные не носят заряженное оружие, — возразила Сакс.
— Да, далеко не все, — усмехнулся Белл.
— И еще мне очень интересно, как они вышли на мельницу.
Шериф задумался.
— Вы полагаете, Мейсон?
— Да, — подтвердила Сакс.
— Жаль, что он на этой неделе не ушел в отпуск. Но теперь уже слишком поздно. Ну, вот мы и пришли. Конечно, тюрьма у нас не ахти какая. Но ничего, справляется.
Они вошли в одноэтажное здание из бетонных блоков. Стонущий кондиционер поддерживал в помещениях благодатную прохладу. Белл попросил Сакс оставить оружие в сейфе. Сам тоже последовал ее примеру, а затем прошел в комнату для допросов и закрыл дверь.
За столом напротив Джесса Корна сидел Гаррет Хэнлон, одетый в синий спортивный костюм, собственность округа Пакенок. Заместитель шерифа встретил Сакс улыбкой, и та слабо улыбнулась ему в ответ. Взглянув на мальчишку, она снова поразилась, каким же испуганным и расстроенным он кажется.
Мне страшно! Пусть он перестанет!
На лице и руках у него появились язвы, которых еще совсем недавно не было.
— Что у тебя с кожей? — спросила Сакс.
Посмотрев на руки, Гаррет принялся смущенно тереть их.
— Ядовитый дуб.
— Тебе зачитали твои права, да? — ласковым голосом заговорил Джим Белл. — Заместитель шерифа Керр предупредила тебя?
— Да.
— И ты все понял?
— Наверное.
— К нам едет твой адвокат мистер Фредерикс. Он уже выехал из Элизабет-сити и скоро будет здесь. Ты имеешь право ничего не говорить до тех пор, пока он не приедет. Это тебе понятно?
Мальчишка кивнул.
Сакс украдкой взглянула на прозрачное с одной стороны зеркало, гадая, кто сейчас находится за ним с видеокамерой.
— И все же мы надеемся, Гаррет, ты ответишь на кое-какие наши вопросы, — продолжал Белл. — Мы хотим спросить тебя о чем-то очень важном. Во-первых, это правда? Мери-Бет жива?
— Ну да.
— Ты ее изнасиловал?
— Да вы что, я этого вообще никогда не делал, — с негодованием воскликнул он.
— Но ведь ты ее похитил, — заметил Белл.
— Не совсем так.
— Что значит «не совсем так»?
— Ну, она никак не могла понять, что в Блэкуотер-Лендинг ей оставаться опасно. Вот и все. Я ее спас. Понимаете, иногда приходится силой заставлять людей делать то, что они не хотят. Ради их же собственного блага. И, знаете, потом они говорят спасибо.
— Она на побережье океана? На Внешних Островах, верно?
Прищурив красные глаза, мальчишка посмотрел на него, затем молча заморгал. Он понял, что полиция нашла карту и переговорила с Лидией.
— Гаррет, где именно она находится?
— Я не могу вам этого сказать, — ответил мальчишка, не отрывая взгляда от стола.
— Сынок, ты попал в серьезный переплет. Тебе грозит обвинение в убийстве.
— Я не убивал Билли.
— Как ты понял, что я имею в виду Билли Стайла? — быстро спросил Белл.
Джесс Корн поднял бровь, пораженный проницательностью своего начальника.
Гаррет щелкнул ногтями.
— Всему свету известно, что Билли убили.
Его глаза бегали по тесному помещению. Неизменно останавливаясь на Амелии Сакс. Та, способная выдержать проникнутый мольбой взгляд лишь какое-то мгновение, поспешно отворачивалась в сторону.
— На лопате, которой его убили, твои отпечатки пальцев.
— На лопате? Которой его убили?
— Да.
Казалось, мальчишка старался вспомнить, что произошло.
— Да, я видел на земле лопату. Наверное, я ее поднял.
— Зачем?
— Не знаю. Я просто не думал. Я очень испугался, увидев Билли на земле, всего в крови.
— Ну, а ты знаешь, кто убил Билли?
— Тот мужчина. Мери-Бет сказала мне, что она ведет на берегу реки работы для университета. Подошел Билли и заговорил с ней. Затем появился тот мужчина. Он шел следом за Билли. Они стали ругаться, завязалась драка, и тот тип схватил лопату и убил Билли. Тут появился я, и он убежал.
— Ты его успел разглядеть?
— Да, сэр.
— а о чем они спорили? — недоверчиво спросил Белл.
— По-моему, о наркотиках. Так сказала Мери-Бет. Судя по всему. Билли доставал наркотики ребятам из футбольной команды. Кажется, какие-то стероиды.
— О господи, — грустно улыбнулся Джесс Корн.
— Гаррет, — сказал шериф Белл, — Били не имел никакого отношения к наркотикам. Я его хорошо знал. И у нас нет никаких данных о том, что старшеклассники употребляют стероиды.
— Нам известно, что Билли Стайл издевался над тобой, — сказал Джесс Корн.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63