А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Раздевшись донага, Гаррет побежал в дальний угол и поднял с пола другие вещи. Молниеносно натянув их на себя, он обулся.
Подняв голову, Лидия выглянула в окно, через которое доносился запах аммиака. Значит, в оставленной им ловушке не было взрывчатки. В роли оружия выступил аммиак, пролившийся на поисковый отряд, обжегший и ослепивший людей.
Гаррет заговорил шепотом, обращаясь к самому себе:
— Я должен вернуться к Мери-Бет.
— Я не могу идти, — всхлипнула Лидия. — Как ты поступишь со мной?
Достав из кармана складной нож, Гаррет с громким щелчком раскрыл его и направился к ней.
— Нет, пожалуйста, нет...
— Ты ранена. Тебе не поспеть за мной.
Лидия с ужасом взглянула на покрытое ржавыми пятнами зазубренное лезвие. У нее сдавило горло.
Гаррет шагнул ближе. Лидия тихо заплакала.
* * *
Гаррет Хэнлон не переставал теряться в догадках: как его врагам удалось так быстро добраться сюда? Выскочив из помещения мельницы, он бросился к ручью, чувствуя, как, словно ядовитым плющом, обжигающим кожу, его сердце терзает панический страх.
Всего за несколько часов преследователям удалось пройти от Блэкуотер-Лендинг до мельницы. Мальчишка был ошеломлен. По его расчетам, на это у них должен был уйти целый день, а то и два. Гаррет посмотрел на тропинку, ведущую от карьера. Пока никого. Он повернул в противоположную сторону, пошел по другой тропинке, на этот раз ведущей от карьера вниз по течению от ручья.
Щелкая пальцами, он задавал себе один вопрос: «Как? Как? Как?»
Гаррет мысленно приказал себе успокоиться. У него еще уйма времени. После того как бутыль с аммиаком разбилась о камни, полицейские будут двигаться медленно, словно скарабеи с шариками навоза. Всего несколько минут, и он уйдет в топи, где его никто не сможет найти. Даже с собаками. Через восемь часов он доберется до Мери-Бет. Он...
Вдруг Гаррет остановился.
Рядом с тропинкой валялась пустая полиэтиленовая бутылка. Похоже, ее только что бросили. Гаррет втянул носом воздух, подобрал бутылку, обнюхал ее. Аммиак!
У него перед глазами мелькнула картина: муха, попавшая в сети паука.
Проклятье! Его обвели вокруг пальца!
Неподалеку раздался властный женский голос:
— Гаррет, не двигайся с места.
Из кустов вышла красивая рыжеволосая женщина в джинсах и черной футболке. Пистолет в ее руке был направлен прямо ему в грудь. Бросив взгляд на зажатый в руке мальчишки нож, женщина снова посмотрела ему в глаза.
— Он здесь, — крикнула она. — Я его взяла, — ее голос стал тише. — Делай то, что я тебе скажу, и с тобой ничего не произойдет. Брось нож и ложись на землю лицом вниз.
Но мальчишка не подчинился.
Он стоял на месте, неуклюже ссутулясь, и нервно щелкал большим и указательным пальцами левой руки. На лице застыло выражение отчаяния и страха.
Амелия Сакс снова посмотрела на ржавый нож, который он продолжал крепко сжимать в руке. «Смит-и-Вессон» оставался направленным в грудь парня.
Глаза Сакс слезились от аммиака и пота. Она вытерла лицо рукавом.
— Гаррет... — приказала Сакс, стараясь говорить как можно спокойнее. — Ложись на землю. Если ты будешь выполнять то, что тебе скажут, никто не сделает тебе больно.
Издалека донесся крик Неда Спото:
— Я наглел Лидию! С ней все в порядке. Мери-Бет здесь нет.
— Амелия, где вы? — послышался голос Люси.
— На тропинке, ведущей к ручью, — крикнула в ответ Сакс. — Гаррет, брось нож. А потом ложись на землю.
Мальчишка с опаской смотрел на нее. Его лицо было покрыто красными пятнами. Глаза слезились.
— Ну же, Гаррет. Нас четверо. Тебе не уйти.
— Как? — вдруг спросил он. — Как вы меня нашли?
У него был совсем детский голос, не такой, как у большинства подростков его лет.
Сакс не стала открывать ему, что о ловушке с аммиаком и мельнице, естественно, сообщил Линкольн Райм. Он позвонил как раз тогда, когда поисковый отряд стоял в нерешительности на развилке.
— На одном из зернохранилищ, куда звонил шериф Белл, ему ответили, что кукуруза в здешних краях не используется в качестве корма, и высказали предположение, что зерна попали в одежду на мельнице. Джиму Беллу известна в том районе, где вы находитесь, одна заброшенная мельница, сгоревшая в прошлом году. Это объясняет следы сажи.
Выйдя на связь, шериф объяснил, как добраться до места. Затем снова заговорил Райм:
— У меня появилась одна мысль насчет аммиака.
Читая книги Гаррета, криминалист нашел абзац о том, что насекомые с помощью запахов передают друг другу предостережения об опасности. Он предположил, что поскольку в промышленной взрывчатке, использовавшейся в каменоломнях, аммиак не присутствует, Гаррет, вероятно, прикрепил сосуд с резко пахнущей жидкостью к леске, незаметно натянутой над тропинкой. Почувствовав запах аммиака, он поймет, что преследователи совсем близко, и попытается спастись бегством.
После того как Нед Спото действительно обнаружил ловушку, Сакс предложила налить аммиак в бутылку из-под воды, бесшумно приблизиться к мельнице и вылить его на землю, чтобы выманить мальчишку на открытое место.
И ее замысел удался.
Но Гаррет не собирался подчиняться ее приказам. Оглянувшись вокруг, он взглянул ей в глаза, словно пытаясь решить, действительно ли эта женщина будет в него стрелять.
Почесав расцарапанную болячку на лице, он поудобнее сжал нож и снова посмотрел по сторонам. Его взгляд был полон отчаяния и страха.
Сакс, опасавшаяся спугнуть мальчишку резким словом или жестом и подтолкнуть его к бегству или нападению на нее, пыталась говорить как мать, укладывающая ребенка спать.
— Гаррет, делай, как я говорю. И все будет хорошо. Делай, как я говорю. Пожалуйста.
* * *
— Прицелился? Стреляй! — прошептал Мейсон Джермейн.
В ста ярдах от того места, где рыжая сучка из Нью-Йорка держала под прицелом убийцу, он с Натаном Грумером притаились на гребне лысого холма.
Мейсон выпрямился во весь рост. Натан оставался распростертым на земле. Использовав в качестве опоры для своего «Рюгера» гладкий валун, он успокаивал дыхание, как это необходимо делать охотникам на лося, диких гусей и человека.
— Ну, давай! — настойчиво теребил его Мейсон. — Ветра нет. Ничто не загораживает мальчишку. Стреляй же!
— Мейсон, он ведь ничего не делает.
На поляну вышли Люси Керр и Джесс Корн, также взявшие Гаррета на прицел.
— Его окружили со всех сторон, а у него только нож, — продолжал Натан. — Да и не нож, а так, ножичек. Похоже, мальчишка собирается сдаться.
— Да не собирается он сдаваться, — плюнул Мейсон Джермейн, нетерпеливо переминаясь с ноги на ногу. — Говорю тебе, он притворяется. Как только наши ребята ослабят внимание, он пришьет одного из них. Для тебя ничего не значит то, что Эд Шеффер мертв?
Полчаса назад эту печальную новость сообщил им по радио Стив Фарр.
— Слушай, Мейсон, мне не меньше твоего жаль старину Шеффера. Но это не значит, что мы вправе нарушать закон. К тому же, посмотри! Люси и Джесс меньше чем в шести футах от мальчишки.
— Ты боишься задеть их? Мать твою, Натан, да ты с такого расстояния попадаешь в цент! Ты лучший стрелок в нашем округе. Давай, целься и стреляй.
— Я...
На поляне тем временем происходил странный спектакль. Рыжая, опустив револьвер, сделала шаг вперед. Гаррет продолжал сжимать нож, крутя головой во все стороны.
Рыжеволосая сделала еще один шаг.
О, это весьма кстати, сучка.
— Она тебе его не загораживает?
— Нет. Но послушай, нас ведь вообще не должно здесь быть.
— Не бери в голову, — зловеще пробормотал Мейсон. — Мы здесь. Как заместитель шерифа, я принял решение послать вспомогательный поисковый отряд, и сейчас я приказываю тебе стрелять. Ты снял винтовку с предохранителя?
— Снял.
— Тогда стреляй, черт побери!
Натан прильнул к окуляру оптического прицела. Ствол «Рюгера» застыл; стрелок слился воедино со своей винтовкой. Мейсону уже не раз приходилось видеть такое, когда он ходил на охоту со своими друзьями; все они как один были более меткими стрелками, чем он сам. Мейсон так и не мог до конца понять это чудодейственное превращение. Оружие становится частью стрелка, и остальное происходит словно само по себе.
Мейсон с нетерпением ждал громкого раската «Рюгера».
Ни дуновения ветерка. Цель стоит на открытом месте. Ничто и никто ее не заслоняет.
«Стреляй, стреляй, стреляй же, мать твою!» — молчаливо твердил он.
Но вместо треска выстрела Мейсон услышал вздох. Натан уронил голову.
— Я не могу.
— Черт побери, отдай мне винтовку!
— Нет, Мейсон, успокойся.
Однако, увидев выражение лица заместителя шерифа, снайпер умолк и, отдав винтовку, откатился в сторону.
— Сколько патронов в магазине? — рявкнул Мейсон.
— Я...
— Сколько патронов в магазине? — повторил Мейсон, укладываясь на землю и занимая положение, в котором только что лежал его коллега.
— Пять. Мейсон, не обижайся, но стрелок ты весьма посредственный, а рядом с преступником трое наших. Если ты...
Натан осекся. Эту мысль можно было развивать только в одном направлении, и ему этого совсем не хотелось.
Мейсон не спорил, что стрелок он не ахти какой. И все же на его счету числилось сто оленей. И на полицейском стрельбище в Роли он показывал неплохие результаты. К тому же, каким бы Мейсон ни был метким, он знал, что мальчишка-Насекомое должен умереть и умереть прямо сейчас.
Успокоив дыхание, Мейсон обвил указательным пальцем спусковой крючок. И обнаружил, что Натан солгал: он и не думал снимать винтовку с предохранителя. Яростным движением опустив рычажок, Мейсон снова постарался дышать ровно.
Вдох, выдох.
Он поймал в перекрестие прицела лицо мальчишки.
Рыжая шагнула ближе, и ее плечо попало на линию огня. Господи Иисусе, милочка, ну и горазда ты мешать! Она качнулась назад, но тотчас же в перекрестии появилась ее шея.
Дыши, дыши ровно!
Мейсон, не обращая внимания на недопустимо сильную дрожь в руках, сосредоточил все свое внимание на покрытом нарывами лице своей жертвы.
Он опустил винтовку, направив ее в грудь мальчишке.
Рыжая опять на мгновение заслонила собой цель и снова отошла в сторону.
Мейсон знал, что ему следует нажимать на курок очень плавно. Однако, как уже не раз в его жизни, злость пересилила, и он резко рванул за изогнутую остальную пластину.
Глава 16
У Гаррета за спиной взметнулся фонтанчик земли. Мальчишка непроизвольно зажал ухо рукой. Несомненно, он, как и Сакс, услышал свист пролетевшей совсем рядом пули.
Через мгновение до поляны докатился гулкий отголосок выстрела.
Сакс стремительно развернулась. По промежутку времени между ударом пули и звуком она поняла, что стреляли не Джесс или Люси, а кто-то, находящийся ярдах в ста позади них. Полицейские тоже обернулись и, держа пистолеты наготове, пытались обнаружить стрелка.
Пригнувшись, Сакс взглянула на Гаррета и увидела его глаза, переполненные ужасом и смятением. На какое-то мгновение, очень короткое, он перестал быть убийцей, проломившим голову подростку, и насильником, обесчестившим Мери-Бет Макконнел. Остался только испуганный мальчик, бормочущий: «Нет, нет!»
— Кто там? — окликнула неизвестного стрелка Люси Керр. — Калбо, это ты?
Полицейские укрылись за кустами.
— Амелия, ложись! — крикнул Джесс. — Непонятно, по кому палят. Возможно, это дружок Гаррета, и он целится в нас.
Но Сакс так не считала. Пуля без сомнения предназначалась Гаррету. Молодая женщина обвела взглядом окрестные холмы, ища снайпера.
Прогремел еще один выстрел. Такой же неточный.
— Святая дева Мария! — воскликнул Джесс Корн, удивляясь непривычному в своих устах богохульству. — Смотрите — это же Мейсон! И Натан Грумер. Вон там, на гребне.
— Джермейн? - прищурившись, гневно бросила Люси.
Выхватив рацию, она яростно ткнула кнопку вызова. — Мейсон, ты что, спятил? Ты меня слышишь? Мейсон? Центральная, центральная, ответь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63