А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


— Это всего-навсего паук, — пробормотала она.
Теперь и Сакс разглядела, что тропинку пересекала не леска, а волосок паутины.
Люси Керр поднялась с земли.
— Паук! — прыснул Нед.
Джесс тоже фыркнул.
Однако в их голосах не было веселья. Сакс обратила внимание, что, двинувшись дальше, все осторожно перешагнули через блестящую ниточку.
Закинув голову назад, прищурившись. Линкольн Райм, смотрел на грифельную доску.
Обнаружены на вторичном месте преступления — комната Гаррета:
Мускус скунса.
Срезанные сосновые иглы.
Рисунки насекомых.
Фотографии Мери-Бет и родных.
Книги о насекомых.
Леска.
Деньги.
Неизвестный ключ.
Керосин.
Аммиак.
Нитраты.
Камфен.
Криминалист раздраженно вздохнул. Он чувствовал себя совершенно беспомощным. В уликах не было практически никакого смысла.
Его взгляд остановился на строчке: «Книги о насекомых».
Райм повернулся к Бену.
— Вы, кажется, учитесь в университете?
— Так точно, сэр.
— Готов поспорить, много читаете.
— Именно так я провожу все свое свободное время, если не работаю в лаборатории.
Криминалист посмотрел на корешки книг, принесенных Амелией из комнаты Гаррета.
— Что могут рассказать о человеке его любимые книги? — задумчиво произнес он. — Разумеется, помимо очевидного — того, что его интересует данный предмет.
— Простите, не понял?
— Ну, если человек любит книги о домашнем хозяйстве, это одно. Если он читает в основном романы, это говорит о другом. У Гаррета не было художественной литературы, только учебники.
— Не знаю, сэр, — растерянно пробормотал великан, непроизвольно взглянув на ноги Райма и тотчас же отвернувшись к таблице. — Я плохо разбираюсь в людях. Животные мне понятны гораздо больше. Они более дружны, предсказуемы, постоянны. И они чертовски умные, умнее людей.
Осознав, что мелет чушь, Бен пристыженно покраснел и умолк.
Райм снова посмотрел на книги.
— Том, ты не мог бы принести мне рамку для перевертывания страниц? — Это устройство, подключенное к клавише управления, с которой Райм мог обращаться своим единственным действующим пальцем, с помощью специального резинового поводка переворачивало страницы книги. — Она в машине, да?
— Кажется.
— Надеюсь, ты захватил ее. Я просил тебя ее захватить.
— Я же сказал, кажется, она там, — спокойно ответил помощник. — Схожу посмотрю.
Он вышел.
Они чертовски умные... Том вернулся с рамкой.
— Бен, — окликнул Райм молодого зоолога, — возьмите верхнюю книгу.
— Вот эту? — спросил великан, недоуменно разглядывая «Классификацию насекомых Северной Каролины».
— Вставьте ее в рамку. Не надо так резко, — он смягчил тон. — Будьте добры.
Помощник показал Бену, как вставить книгу в рамку, и подключил провода к клавише управления, расположенной под левой рукой Райма.
Криминалист прочитал первую страницу и не нашел ничего полезного. После этого его мозг отдал безымянному пальцу команду пошевелиться. Импульс прошел по крошечному уцелевшему отростку нервного ствола в спинном мозге, мимо миллионов своих умерших собратьев, и достиг руки Райма.
Палец дернулся на долю дюйма.
Резиновый поводок скользнул вбок. Страница перевернулась.
Глава 11
Маленький отряд пробирался по тропе через лес, окутанный маслянистым запахом сосен и приторно-сладким ароматом какого-то растения. Люси Керр узнала дикий виноград.
Внимательно глядя себе под ноги, Люси вдруг подумала о том, что уже давно никто не видел следов Гаррета и Лидии. Она хлопнула ладонью по шее, думая, что прогоняет какую-то мошку, но на самом деле это оказалась капелька пота. Девушка чувствовала себя ужасно грязной. В другое время, вечером, в выходной, Люси обрадовалась бы тому, что находится весь день на улице. Возвращаясь домой со службы, она обычно надевала выцветшие клетчатые шорты и футболку, натягивала на ноги небесно-голубые кроссовки и отправлялась работать в крошечный садик, окружающий бледно-зеленый дом, выстроенный в колониальном стиле. После развода Бад, терзаемый чувством вины, с готовностью поспешил оставить ей жилище. В саду росли фиалки, желтые орхидеи и оранжевые колокольчики и лилии. Люси рыхлила землю, подвязывала растения, поливала их, нашептывая ласковые подбадривающие слова, словно обращалась к детям, о которых она так мечтала.
Иногда, отправившись по долгу службы в отдаленный район, например, чтобы узнать, почему спрятанная в гараже «Хонда» принадлежит совершенно постороннему человеку, Люси, покончив с делом, обнаруживала какое-то редкое растение. Бережно выкопав находку, она забирала ее домой. Именно так Люси раздобыла «печать Соломона». И цветок-"грибоед". А также прекрасный кустарник индиго, в ее заботливых руках вымахавший на шесть футов в высоту.
Взгляд Люси стал выхватывать то, на что она до сих пор не обращала внимания, поглощенная преследованием: самбук, горный остролист, синецвет. Вот они прошли мимо роскошного вечернего первоцвета, потом мимо метелок, а затем им попался дикий рис — высокий, выше человеческого роста. Вот корень скво, сорняк-паразит. Люси знала, что у него есть и другое название: раковый корень. Бросив на растение еще один взгляд, она снова сосредоточилась на том, что у нее под ногами.
Тропинка стала подниматься в гору, крутой каменистый склон уходил футов на двадцать вверх. Люси без труда одолела подъем, но на вершине остановилась. У нее мелькнула тревожная мысль. Что-то здесь не так.
Следом за ней на плоской вершине появилась Амелия Сакс, затем к ним присоединились Джесс и Нед. Джесс никак не мог отдышаться, но Нед, пловец и легкоатлет, казалось, даже не заметил подъема.
— Что-нибудь случилось? — спросила Амелия, заметив встревоженное выражение лица Люси.
— Это совершенно бессмысленно. Гаррет не мог пойти сюда.
— Мы идем по следу, который указал нам мистер Райм, — сказал Джесс. — Нам встретилась только одна сосновая роща. И следы Гаррета были там.
— Вот именно, были. Но мы их уже давно не встречали.
— Почему вам кажется, что он направился не в эту сторону? — спросила Амелия.
— Взгляните, что здесь растет, — махнула рукой Люси. — Все больше и больше болотных растений. Сейчас мы поднялись на возвышение и можем оглядеться вокруг. Вот посмотрите, крутом одни топи. Джесс, раскинь мозгами. Куда может привести Гаррета эта дорога? Мы же идем прямиком в самое сердце Огромного Страшного.
— Что это такое? — спросила Сакс. — Огромное Страшное?
— Это обширное болото, одно из самых больших на всем Восточном побережье, — объяснил Нед.
— Здесь нет ни дорог, ни строений, — продолжала Люси. — В лучшем случае мальчишка сможет дошлепать таким образом до Вирджинии, но на это уйдет несколько дней.
— А в это время года всех репеллентов, что выпускаются у нас в стране, не хватит, чтобы не позволить насекомым сожрать человека живьем, — добавил Нед. — И еще не надо забывать о змеях.
— Здесь можно где-нибудь спрятаться? — оглянулась вокруг Сакс. — Есть тут пещеры, развалины?
— Нет, пещер тут нет и в помине, — сказал Нед. — Какие-то постройки раньше встречались. Но уровень воды постоянно меняется. Болото наступает, проглатывая заброшенные дома и сараи. Люси права. Эта дорога ведет в тупик. Гаррет не мог пойти сюда.
— Я полагаю, нам надо поворачивать назад, — решительно заявила Люси.
Она была уверена, что Амелия начнет возражать, но та просто достала сотовый телефон и набрала номер.
— Райм, мы в сосновом лесу. Идем по тропе, но здесь нет никаких следов Гаррета. Люси утверждает, что он не мог пойти в эту сторону. По ее словам, дальше на северо-западе одни болота. Пробраться невозможно.
— Я думаю, он направился на запад, — добавила Люси. — Или на юг, к реке, чтобы снова перебраться на тот берег.
— Так он сможет достигнуть Миллертона, — предположил Джесс.
Люси кивнула.
— В тех краях закрылось несколько крупных предприятий. Компании, которым они принадлежали, перебазировались в Мексику. Банки лишили их права выкупить заложенную недвижимость. Там десятки заброшенных строений, где можно спрятаться.
— А еще он мог пойти на юго-восток, - сказал Джесс. — Лично я пошел бы именно туда, чтобы попасть на шоссе номер 112 или к железнодорожным путям. И там тоже полно пустых домов и сараев.
Амелия передала Райму все предположения.
Люси Керр в который раз поразилась: какой же это необычный человек, совершенно беспомощный и в то же время непоколебимо уверенный.
Женщина-полицейский из Нью-Йорка выслушала ответ и окончила разговор.
— Линкольн велел продолжать движение. Среди улик нет никаких указаний на то, что преступник пошел туда, куда вы говорите.
— Как будто на западе и на юге нет сосен! — заметила Люси.
Но Амелия покачала головой.
— Возможно, ваши предположения логичны, но они не подкреплены уликами. Мы пойдем вперед.
Нед и Джесс растерянно переводили взгляды с одной женщины на другую. На лице Джесса отразилась борьба противоречивых чувств. Люси поняла, что с этой стороны ей ждать поддержки нечего. И все же она не собиралась сдаваться.
— Нет. Я считаю, что мы должны вернуться назад и попробовать отыскать место, где мальчишка свернул с тропы.
Опустив голову, Амелия посмотрела ей прямо в глаза.
— Знаете что... Если хотите, мы можем связаться с шерифом Беллом.
Напоминание о том, что Джим поручил этому чертову Линкольну Райму руководство поисками, а тот поставил во главе отряда Амелию. Это же чистейшей воды безумие, мужчина и женщина, скорее всего, до этого ни разу в жизни не бывавшие в Дегтярном штате, не знающие ни здешних мест, ни живущих тут людей, учат тех, кто прожил в этих краях всю свою жизнь.
Но Люси Керр знала, что в ее работе, как и в армии, надо беспрекословно выполнять команды.
— Хорошо, — недовольно пробормотала она. — Но прошу запомнить, я была против. В этом нет никакого смысла.
Развернувшись, она двинулась вперед, не дожидаясь остальных. Ее шаги внезапно стали бесшумными, потому что тропа была устлана густым ковром сосновых иголок.
Зазвонил телефон, и Амелия остановилась, отвечая на вызов.
Люси быстро шла вперед по толстому зеленому покрывалу, пытаясь совладать с переполняющей ее яростью. Гаррет Хэнлон не мог пойти в эту сторону. Сейчас они впустую теряют время. Надо было взять с собой собак. Надо было связаться с Элизабет-Сити и вызвать полицейские вертолеты. Надо было...
Внезапно весь мир поплыл у нее перед глазами. Сдавленно вскрикнув, Люси повалилась вперед, вытягивая руки, чтобы смягчить падение.
— О Господи!
Она со всего маху рухнула на землю. В ладони ей впились сосновые иголки.
— Не шевелитесь! — бросила Амелия Сакс, поднимаясь с земли после успешно выполненной подножки.
— Черт побери, вы что, спятили? — задыхаясь, выдавила Люси. Ее ладони горели от резкого удара о землю.
— Не шевелитесь! Нед и Джесс, вас это тоже касается!
Мужчины застыли на месте, потянувшись к кобурам, испуганно оглядываясь по сторонам, не зная, чего ожидать.
Амелия, поморщившись, осторожно сошла с зеленого ковра из иголок и подобрала среди деревьев длинную палку. Сакс снова двинулась по тропе, ощупывая почву под ногами.
В двух футах впереди Люси, там, куда та собиралась наступить, палка провалилась сквозь слой веток, присыпанных хвоей.
— Это ловушка.
— Но лески же нет, — оправдываясь, произнесла Люси. — Я смотрела внимательно.
Амелия осторожно сняла ветки, лежавшие на натянутой леске и скрывавшие яму глубиной около двух футов.
— Так вот для чего была нужна леска, — сказал Нед. — Это западня. Люси, ты едва не провалилась в нее.
— А что внутри? — спросил Джесс. — Бомба?
— Дайте мне фонарик, — обратилась к нему Амелия.
Направив луч в темную яму, она заглянула внутрь и быстро отпрянула назад.
— Что там? — встревожилась Люси.
— Здесь не бомба, а осиное гнездо.
Нед тоже заглянул в яму.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63