А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Непререкаемого авторитета просто-напросто не сущест-
вует, считаю я.

- Лузетти говорит, что вы обладаете таким авторитетом. Уж не хотите
ли вы сказать, что никогда не подгоняете доказательства, чтобы удовлет-
ворить своего клиента?

- Никогда.

- И даже в неясных вопросах?

- Если я правильно выполняю свою работу, то в ней не должно быть ни-
каких неясных вопросов. А уж если они появляются, я это признаю. Я беру
реально существующую улику и иду в обратном направлении, докапываясь до
причины. Я стараюсь придерживаться фактов, улик и логики, чтобы доб-
раться до истины. В инженерном деле, знаете ли, слово "истина" все еще
имеет некоторое значение.

- Чепуха, - сказал Залиян, с добродушной улыбкой махнув рукой. Потом
улыбка погасла. - А вот если бы вам предложили, скажем, пять миллионов
долларов, чтобы вы подправили свой отчет, ну, слегка, что бы вы тогда
сделали? Это, конечно, чисто гипотетическое предложение. Не поддались бы
вы искушению?

Лицо Митчелла ничего не выражало, когда он ответил вопросом на воп-
рос:

- Наличными или чеком?

Залиян пристально посмотрел на него.

- А я не говорю, что я хочу, чтобы вы сделали то и это. Я лишь наде-
юсь, что обнаруженные вами факты снимут подозрения с меня и со здания.
Вы, конечно, не вправе обвинять меня за эту надежду.

- Я и не обвиняю.

- Если мои надежды сбудутся, возможно, вы согласитесь принять не-
большую премию. К тому же я обязан укреплять свою репутацию человека,
щедрого к друзьям.

- Было бы здорово получить индейку на День благодарения.

- А я больше склонен думать о чем-нибудь типа "порше".

- Машина у меня уже есть. А вот индейки пока что нет.

Залиян резко поднялся и протянул руку.

- Все будет в порядке, Митчелл, но с вами тяжело иметь дело.

- А мне как раз говорили то же самое о вас, - сказал Митчелл, отвечая
на рукопожатие Залияна.

- Я в ужасно трудном положении. Держите меня в курсе, как там у вас
пойдут дела, ладно? И дайте мне знать, если столкнетесь с какой-нибудь
неприятностью. С любой неприятностью.

Эйлин Макговерн стояла перед письменным столом Залияна, пытаясь по-
нять, как же она могла когда-то любить его. Сейчас она испытывала к нему
только презрение, и если бы он вдруг протянул к ней руки, она бы с отв-
ращением отшатнулась. Она стояла так, чтобы он не мог коснуться ее.

- Надо почистить нашу документацию, - сказал Залиян, потирая щеку
кончиками пальцев.
Был только полдень, а он уже выглядел так, словно нуждался в бритье.
- Этот инженер, возможно, захочет покопаться в нашей документации
серьезно, да и адвокаты могут заявиться. То, чего они не найдут, их не
обидит. Вынь письма от Говарда Поула, приемщика, в особенности те, где
содержатся критические замечания и конкретные рекомендации сделать неко-
торые вещи, которых мы так и не сделали. И письма от Кэстльмана тоже. Я
пометил галочкой большую часть подобного рода писем, так что тебе будет
легко их найти.

- Да, мистер Залиян.

- И неплохо было бы заодно извлечь все записки, которыми мы обменива-
лись с Мэттом.
Они не были предназначены для всеобщего прочтения. Ты так же, как и
я, хорошо знаешь, что следует изъять. Когда соберешь все, дай мне прос-
мотреть. Может быть, кое-что из наиболее умеренных материалов можно бу-
дет вернуть на место. Нам совсем не нужно, чтобы эти папки выглядели че-
ресчур уж стерильными. Мы можем даже подложить туда какие-нибудь новые
записки, если понадобится.

- Да, мистер Залиян.

- А стоит ли тебе быть такой уж официальной? Мы же с тобой как две
горошины в стручке.
Обычно ты называла меня Арамом. И если мне память не изменяет, ты да-
же засовывала свой язычок мне в ухо.

- Это было давным-давно, - едва сдерживая слезы, бросила она и поспе-
шила выйти из кабинета.

Голос в телефонной трубке звучал жалобно и взволнованно:

- Я больше не выдержу, Арам. На карту поставлена моя работа. Все про-
исходит так стремительно... Я не знаю... даже этот телефонный звонок мо-
жет доконать меня. О Господи, вон полицейский идет!

- Откуда ты звонишь? - нахмурился Залиян. - Какой еще полицейский?

- Звоню из автомата на улице. Если он меня узнает... Почему я звоню
из этой будки прямо перед своей конторой? Надо бы помахать ему... Нет,
он же тогда все поймет. Боже мой, я никогда в жизни не был замешан в
чем-нибудь подобном.

- Ты что же, боишься, что телефон в твоем кабинете прослушивается?
Господи, куда же мы катимся? Если человек не может позвонить из городс-
кого управления, не опасаясь, что...

- Дело еще и в моей секретарше. Она же ничего не пропускает мимо
ушей. Я думаю, она уже подозревает... Полицейский ушел! Он меня не заме-
тил! У меня сердце стучит, как лодочный мотор. Я позвонил тебе, только
чтобы предупредить: приготовься к самому худшему.

- Ты же говорил, что сможешь держать ситуацию под контролем.

- Я говорил, что думаю, что смогу. Я - консультант, но не мэр! И не в
состоянии контролировать весь штат инженеров из строительного департа-
мента. Один говорит, что надвигается какой-то шторм и, возможно, людей
из здания надо будет эвакуировать. Другой говорит, что до этого не дой-
дет, но требует, чтобы окна изнутри и снаружи укрепили металлическими
скобами.

- И во сколько это обойдется?

- По его прикидкам, в три миллиона.

- Три миллиона! Ты должен сдерживать подобные разговоры, пусть инже-
неры немного остынут.

- Арам, я ничего не смогу сделать. Когда я им говорю, что нужны до-
полнительные исследования и что мы, мол, не хотим создавать в городе па-
нические настроения вокруг высотных зданий, все они так смотрят на меня,
словно я состою у тебя на жалованье. А мэр даже отпустил на этот счет
одну из своих проклятых шуточек. Чего я только им не говорил! И предуп-
реж даю: если дело дойдет до голосования, я намерен присоединиться к
большинству. Не могу же я защищать тебя в единственном числе. Я не могу
позволить себе подобную роскошь. Мне нужна работа. У меня жена! Дети! А
у детей лошади! А у лошадей конюхи!

- Тебе, выходит, нужны еще деньги. Вот к чему ты затеял весь разго-
вор, не так ли? Обычно этим все и заканчивается.

- Нет! Я буду вынужден так поступить, если не хочу, чтобы меня выбро-
сили с работы. И разве в твоих интересах дать им повод всюду совать свой
нос и в конце концов докопаться, что я с самого начала сидел у тебя в
кармане?

- Задержи их еще на пару недель. Скажи, что, если они подождут, я дам
им возможность ознакомиться с отчетом Митчелла.

- Скажи им все сам. Как я могу это сделать? Кто я такой?

- Ладно, завтра я позвоню мэру.

- Он не станет с тобой разговаривать. Тебе придется оставить для него
сообщение.

- Как это он не станет со мной разговаривать, на что ты намекаешь? С
каких пор этот неблагодарный не желает со мной разговаривать?

- Да вот уже полчаса. Я затем и звоню, чтобы рассказать тебе обо
всем. Ты превратился в крупную, жирную политическую дичь.

Перевод с английского С. Бурина.

(Продолжение следует.)

Copyrightc 1984 by Robert Byrne. Перевод c ЗАО издательство "Центрпо-
лиграф", 1994.

Продолжение. Начало см. "Наука и жизнь" № 1, 1998 г.

Любителям приключенческой литературы

НЕБОСКРЕБ

Роберт БИРН.

Глава 10

Комната охраны в здании Залияна располагалась под цокольным этажом,
за двумя запирающимися дверями. Каждый входящий неизбежно останавливался
в тамбуре между ними, пока через панель из пуленепробиваемого стекла его
не опознавал дежурный охранник. Посторонние лица, под которыми подразу-
мевались любопытные, туристы, психопаты и разношерстный уличный сброд,
могли попасть в эту комнату разве что с помощью мощного взрывного уст-
ройства.

- Нужны ли в самом деле такие уж крайние меры предосторожности? Это
ведь не Форт-Нокс?

Мэтт Бойл хмуро посмотрел на Митчелла.

- В Нью-Йорке это необходимо, - сказал он. - Должно же быть хоть одно
безопасное место.
Никогда не знаешь, с чем доведется столкнуться.

Он повернулся и показал на несколько телеэкранов, заученно объясняя
их назначение. Внутри находились телекамеры, следящие за погрузочной
платформой, главным входом, вестибюлем, комнатой с оборудованием, лест-
ничными пролетами, лифтами, пассажем с магазинами и несколькими коридо-
рами.

Митчеллу с трудом удавалось настраивать себя на деловой лад, что было
совершенно не свойственно ему. Он пытался сосредоточиться на пояснениях
управляющего зданием, однако внимание отвлекала внешность этого челове-
ка. Его голова была как будто высечена из целого куска камня. Небольшие
темные глазки выглядывали из-под бровей, протянувшихся сплошной линией
от виска до виска. Уголки рта опускались вниз, к тяжелой нижней челюсти.
Это лицо просто взывало о необходимости пластической операции.

Нет, решил Митчелл, здесь требуется нечто большее. Этому человеку
следовало бы обратиться за помощью к каменотесам.

- Вот здесь у нас контрольный пожарный пульт, - продолжал Бойл. Нес-
колько одетых в униформу охранников, находящихся в комнате, явно стара-
лись не попадаться ему на глаза. - Пожар - самая серьезная угроза. В
здании установлена сотня уловителей дыма и термометров, причем каждый из
них соединен с этим пультом. Если температура повышается, сразу вспыхи-
вает лампочка.

Митчелл снова отвлекся, вспомнив о Кэрол Оуэнс. Интересно, каким об-
разом ей удается быть одновременно такой деловой, элегантной и сексу-
альной. Он бы предпочел сейчас быть рядом с ней, чтобы разгадать эту за-
гадку. А вместо этого он стоял с Мэттом Бойлом, который ему явно не сим-
патизировал.

- С помощью пожарного департамента, - затверженным тоном говорил
Бойл, - мы готовим специалистов по борьбе с пожарами и другими критичес-
кими ситуациями. На каждом этаже дежурят девять человек. Например, если
загорится даже корзина для бумаг, сразу же будет эвакуирован весь этаж,
а также этажи сверху и снизу. Мы не допускаем никаких случайностей. На
каждом этаже есть специальная сигнальная кнопка, а если она не работает,
мы сможем предупредить людей через систему громкой связи, - он перешел к
соседней контрольной панели. - А вот здесь вся техника контроля темпера-
тур в помещении, влажности, состояния воздуха на восточной и западной
сторонах каждого из этажей. На западной стороне, например, может нещадно
палить солнце, а на восточной в это же время дует холодный ветер. Это
чертовски мощная нагрузка на кондиционеры и отопительную систему, пони-
маете, что я имею в виду? Но мы с этим справляемся. Конечно, есть у нас
такие нытики, которым никогда невозможно угодить. То им слишком жарко,
то слишком холодно. Это может кого угодно свести с ума.

Митчелл заметил, что Бойл постоянно делает одно и то же движение:
кончиками пальцев нервно теребит костяшки на другой руке, как бы стара-
ясь выдернуть их. Создавалось впечатление, что он не знал, куда девать
свои кулаки, если нет возможности сплющить какую-нибудь банку из-под пи-
ва или расколоть грецкий орех.

- Новейшая штука в технологии, - сказал Бойл, постукивая толстым
пальцем по какой-то шкале. - Если это здание отклонится от вертикали,
стрелка сойдет с нуля. Видите? Она точно на нуле.

- Интересно. А она отходит от нуля, когда здание колеблется?

- Не думаю, что она настолько чувствительна.

- Вы уверены, что она вообще работает?

- Вовсе не уверен. А как бы вы желали проверить это, опрокинув зда-
ние, что ли?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37