А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

По всей ширине вышки тянулся
целый ряд больших складов, в основном открытых. Там, а может, и
не там должно было находиться то, что я искал.
Я перешел на дальнюю сторону южной платформы, нашел еще одну
лестницу из скоб и спустился на колодезную палубу. Теперь не
было необходимости осторожничать или таиться, это могло лишь
вызвать подозрения. Главное сейчас было
- время, так как погода ухудшалась, ветер теперь, казалось,
- и не потому, что я находился на большой высоте, - дул в два ра-
за сильнее, чем полчаса назад. Капитан Займис, наверное, уже на
мачту лез от волнения. Возможно, ему даже придется уйти без меня.
Но в этой мысли не было будущего, особенно для меня, и я выбро-
сил ее из головы.
Дверь первого склада была закрыта на тяжелую стальную задвиж-
ку, но без замка. Я отодвинул задвижку, открыл дверь и вошел.
Внутри было темно, хоть глаз коли, но с помощью фонарика я быс-
тро нашел выключатель, зажег свет и осмотрелся.
Склад был около ста футов длиной. На почти пустых стеллажах,
сооруженных по обеим сторонам, лежало тридцать или сорок таких же
длинных, как и склад, труб. На концах трубы были повреждены,
словно какие-то металлические челюсти грызли их. Секции буровых
штанг, и больше ничего. Я выключил свет, вышел и закрыл дверь. И
тут тяжелая рука легла мне на плечо.
- Похоже, ищешь что-то, приятель? - в грубом голосе явно чув-
ствовался ирландский акцент.
Не очень быстро, но и не совсем медленно я повернулся к нему,
обеими руками стягивая полы моего пальто, будто закрываясь от
ветра и мелкого холодного дождя, который сыпался на палубу, слег-
ка поблескивая в лучах лампы и снова пропадая в темноте. У оклик-
нувшего меня коренастого мужчины среднего возраста было морщинис-
тое лицо, которое в зависимости от ситуации могло быть приветли-
вым или свирепым. Сейчас его лицо было скорее свирепым, нежели
доброжелательным, но не совсем уж свирепым, и я решил рискнуть.
- Да, ищу. - Я не пытался скрыть свой британский акцент, нао-
борот, усилил его. Четкий британский акцент в Соединенных Штатах
вызывал не подозрения, а лишь снисхождение к его владельцу как к
человеку, у которого не все дома.
- Буровой мастер направил меня к бригадиру. Вы - это он?
- Боже! - воскликнул он. Он явно должен был, на мой взгляд,
употребить другое славящее бога ирландское выражение, но мой
грамматический шедевр сбил его с толку. Было видно, как он пы-
тается прийти в себя.
- Мистер Джерролд послал тебя найти меня?
- Да, именно так. Ужасная ночь, не правда ли? - сказал я, на-
тянув шляпу поглубже. - Я не завидую вам, ребята.
- Если ты искал меня, - удивился он, - то зачем совал нос на
склад?
- Я видел, что вы заняты, а поскольку он думает, что потерял
это здесь, я подумал, что я, может быть...
- Кто, что потерял и где? - Он дышал глубоко и являл собой
воплощенное терпение.
- Генерал. Генерал Рутвен. Портфель с очень важными личными
бумагами, которые нужны ему очень срочно. Он был с проверкой вче-
ра... дайте вспомнить... да, до полудня, когда получил это гнус-
ное известие.
- Он - что?
- Ну, когда узнал, что его дочь похитили. Он бросился к свое-
му вертолету и забыл портфель, и...
- Понял. Важно, да?
- Очень. Генерал Рутвен говорит, что оставил его за какой-то
дверью. Это большой портфель из сафьяна с золотыми буквами К. С.
Ф.
- К. С. Ф.? Кажется, ты сказал, что это генеральский портфель?
- Бумаги генерала. Он взял на время мой портфель. Я - Фарнбо-
ро, его личный секретарь. - Маловероятно, что один из многочис-
ленных бригадиров, нанятых генералом, знал фамилию настоящего
секретаря. - К. С. Фарнборо.
- К. С.? - Вся его подозрительность и свирепость испарились.
Он широко улыбнулся. - Случайно не Клод Сесл?
- Одно из моих имен действительно Клод, - тихо ответил я. -
Не думаю, что это смешно. - Я правильно раскусил ирландца, он че-
рез минуту раскаялся.
- Извините, мистер Фарнборо, болтаю, не подумав. Я не хотел
вас обидеть. Хотите, я и мои ребята поможем вам искать?
- Был бы очень признателен. Если портфель здесь, мы найдем
его через пять минут.
Он пошел и отдал приказание своей бригаде. Но меня не интере-
совали результаты их поисков; меня больше интересовало, как по-
быстрее смыться с этой платформы. Никакого портфеля здесь не бы-
ло. Да и ничего другого тоже. Я даже не стал заглядывать внутрь
складов, ибо тот факт, что на дверях не было никаких замков и от-
крывали их перед первым встречным, служил достаточным доказа-
тельством, что скрывать им нечего. Кроме того, генералу пришлось
бы брать клятву молчать с очень большого числа людей, а за милю.
было видно, что приветливый ирландец не станет влезать в уголов-
щину. Таких людей узнаешь с первого взгляда, и бригадир относил-
ся к этой категории людей.
Я мог бы ускользнуть и спуститься по сходням, пока продолжал-
ся поиск, но это было бы глупо. Поиски потерянного портфеля нич-
то по сравнению с повальным поиском пропавшего К. С. Фарнборо.
Они могут предположить, что я упал с платформы, и мощные прожек-
торы сразу же нащупают "Матапан". И даже если бы я уже находился
на его борту, мне не хотелось бы отходить далеко от платформы, по
крайней мере сейчас. И уж никак не хотелось бы, чтобы до берега
дошло известие, будто какой-то человек, назвавшийся секретарем
генерала, шатался по Х-13.
Что же делать, когда закончатся поиски? Бригадир будет ожи-
дать, что я доложу мистеру Джерролду о том, что поиски не увенча-
лись успехом. А если я пойду к мистеру Джерролду, то обратный
путь по сходням будет мне отрезан. Пока что бригадиру не пришло в
голову поинтересоваться, как я попал на платформу. Хотя он дол-
жен был знать, что уже несколько часов к платформе не подлетал
вертолет и не подходило судно, а значит, я должен был находиться
на платформе уже несколько часов. Но тогда возникает вопрос: по-
чему я так поздно приступил к поискам пропавшего портфеля?
Поиски, насколько я понял, закончились. Двери закрыли, и бри-
гадир пошел ко мне, но тут зазвонил висевший на стене телефон, и
бригадир снял трубку. Я отошел подальше в темноту и застегнул
пальто на все пуговицы до самого подбородка. Это не вызовет по-
дозрений - дул сильный ветер и шел косой холодный дождь.
Бригадир повесил трубку и подошел ко мне: - Извините, мистер
Фарнборо, ничего не нашли. Вы уверены, что генерал оставил пор-
тфель здесь?
- Уверен, мистер... Как вас?
- Курран. Джо Курран. Портфеля здесь нет. А у нас сейчас нет
времени продолжать поиски. - Он еще больше сгорбился под своим
черным блестящим плащом. - Надо идти и - раз-два взяли эту прок-
лятую трубу.
- Да, конечно, - вежливо ответил я.
Он ухмыльнулся и пояснил: - Буровую коронку. Надо извлечь ее
и заменить.
- В такую ночь, при таком ветре? Потребуется время.
- Да, шесть часов, если нам повезет. Эта проклятая коронка
забурилась на две с половиной мили, мистер Фарнборо.
Я издал подходящие к случаю звуки - якобы удивление, хотя
больше мне хотелось вздохнуть с облегчением. У мистера Куррана,
который будет работать последующие шесть часов при такой погоде,
будет масса других забот и не будет времени интересоваться шатаю-
щимся по платформе секретарем.
Курран собрался уходить. Его люди уже прошли мимо нас и взоб-
рались по сходному трапу на северную платформу.
- Идете, мистер Фарнборо?
- Пока нет, - с трудом улыбнулся я. - Пойду посижу несколько
минут в закутке у сходен и подумаю, что сказать генералу. - На
меня сошло вдохновение. - Видите ли, он звонил пять минут назад.
Вы же знаете, каков он. Бог его знает, что ему сказать.
- Да, у него крутой нрав. - Слова Куррана ничего не значили -
все его мысли были уже заняты предстоящим извлечением буровой ко-
ронки. - Увидимся еще.
- Да, спасибо вам.
Я посмотрел ему вслед и через две минуты уже сидел в резино-
вой лодке, а еще через две мы находились на борту "Матапана".
- Вы очень задержались, мистер Толбот, - пожурил меня капи-
тан Займис. Его подвижность наводила на мысль, что он тут прыгал
в темноте по всей палубе от нетерпения, хотя надо быть обезьяной,
чтобы не вылететь за борт этого ходившего ходуном суденышка при
первом же прыжке. Двигатель сейчас гудел сильнее и не только по-
тому, что шкипер был вынужден увеличить обороты, чтобы уменьшить
натяжение швартовых, но и потому, что суденышко раскачивалось так
сильно, что каждый раз, когда оно зарывалось носом в волну, кор-
ма поднималась и подводный выхлоп превращался в надводный.
- Удачно или нет? - прокричал капитан Займис мне в ухо.
- Нет.
- Ну что ж, печально. Но это не имеет значения. Надо немед-
ленно уходить.
- Еще десять минут, Джон. Всего десять минут. Это очень важно.
- Нет, надо уходить немедленно. - И он начал отдавать прика-
зы молодым парням, сидевшим на носу. Я схватил его за руку.
- Вы что, боитесь, капитан? - Это было несправедливо, но я
был в отчаянии.
- Я начинаю бояться, - ответил он с достоинством. - Все ум-
ные люди понимают, когда стоит бояться, а когда - нет, а я думаю,
что я не дурак, мистер Толбот. Бывают времена, когда человек
эгоистичен, если не боится. У меня шестеро детей, мистер Толбот.
- А у меня трое. На самом деле у меня не было ни одного -
больше не было. Я даже не был женат - больше не был.
Долгое время мы стояли, держась за мачту бешено раскачивавше-
гося в почти непроглядной тьме "Матапана", и лишь свист ветра на-
рушал тишину. Я изменил тактику: - От этого зависят жизни многих
людей, капитан Займис. Не спрашивайте, откуда я это знаю. Вы хо-
тите, чтобы пошли разговоры, что капитан Займис не захотел подож-
дать десять минут и из-за этого погибли люди?
Он помолчал некоторое время и потом сказал: - Десять минут. Не
больше.
Я сбросил ботинки и одежду, убедился, что страховочная верев-
ка надежно обвязана вокруг талии чуть выше грузил, надел кисло-
родную маску и заковылял на нос, снова почему-то вспомнив Герма-
на Яблонски, спящего сном праведника на своей кровати красного
дерева. Я подождал, пока подойдет самая большая волна, и, когда
нос "Матапана" зарылся в воду, спрыгнул за борт и ухватился за
канат, которым судно было пришвартовано к колонне.
Перебирая руками по канату, я двинулся к колонне, находившей-
ся футах в двадцати от меня, но, даже держась за канат, получал
весьма чувствительные удары от волн и, не будь у меня кислород-
ной, маски, не знаю, сколько воды заглотнул бы. Ударившись о ко-
лонну, я отпустил канат и попытался ухватиться за нее. Зачем я
это сделал - не знаю. С таким же успехом я мог бы попробовать об-
хватить железнодорожную цистерну - колонна имела почти такой же
диаметр. Я успел зацепиться за канат до того, как меня унесло
волной, и начал пробираться вокруг колонны. Это было непросто.
Каждый раз, когда волна приподнимала нос "Матапана", канат натя-
гивался и сильно прижимал мою руку к колонне, но пока мне не
оторвало пальцы, меня это не волновало.
Повернувшись спиной к волне, я отпустил канат, расставил руки
и ноги и начал спускаться под воду по колонне, как какой-нибудь
сингалец спускается с высоченной пальмы. Эндрю все так же искус-
но травил веревку. Десять футов, двадцать - ничего; тридцать,
тридцать пять... Сердце начало давать перебои, голова закружи-
лась - я спустился глубже, чем допускалось при работе в кислород-
ном оборудовании замкнутого цикла. Быстро начал я всплывать, по-
луплывя, полукарабкаясь по колонне, и остановился на глубине око-
ло пятнадцати футов, вцепившись в колонну, как кот, который заб-
рался на дерево и не может слезть.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39