А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


Совершенно при этом не обращая внимания на пустые орбиты лопнувших глаз и обезображенное лицо...
На темно-красные клочья кожи и обваренную плоть...
Пытаясь не замечать тяжелого запаха.
— Нам понадобится ее одежда, — продолжал руководить Райм. — Срежь ее полностью. Только сначала расстели вокруг тела газету, чтобы не потерялись фрагменты, которые отпадут.
— Карманы проверить?
— Не надо, этим мы займемся позже. Все заверни в бумагу.
Сакс срезала блузку, юбку и трусики и протянула руку к тому, что приняла за свисающий с груди бюстгальтер. На ощупь он оказался странным, расползающимся в ее пальцах. Потом до нее дошло, что в руках у нее не ткань, а целиком отслоившаяся от груди кожа. Амелия невольно вскрикнула.
— Амелия! С тобой все в порядке?
— Да! — задыхаясь, ответила она. — Все отлично.
— Опиши, как она связана.
— Так. Вместо кляпа использована липкая лента шириной в два дюйма. Руки скованы стандартными наручниками, ноги связаны тонкой веревкой.
— Освети тело. Он мог дотрагиваться до нее голыми руками и оставить отпечатки. Ищи их.
— Ничего нет, — после небольшой паузы доложила Сакс.
— Хорошо. Теперь срезай веревку, но только не по узлу, — продолжал наставлять ее Райм. — После этого упакуй ее в полиэтиленовый пакет.
Когда она справилась с этим заданием, Райм продолжил:
— Нам нужны и наручники.
— Хорошо. У меня есть ключ.
— Нет, Амелия, их нельзя открывать.
— Что?
— Способ запирания наручников может дать ценную информацию о личности преступника.
— Интересно, и как я должна поступить, — с нервным смешком спросила Амелия, — как я сниму их, не открывая?
— В чемодане имеется полотно от хирургической пилы.
— Вы хотите, чтобы я распилила наручники?
После некоторой паузы Райм произнес:
— Не наручники, Амелия.
— Так что же вы от меня хотите?..
Нет, это не может быть сказано серьезно. Ее руки?
— Придется, и ничего здесь не поделаешь. — В голосе Линкольна звучали раздраженные нотки.
Все ясно. Селитто и Поллинг в качестве руководителя определили ей настоящего психа. Может, они и ставят свою карьеру превыше всего, но тут она им не попутчик.
— Даже и не думайте об этом.
— Амелия, это просто еще один способ добыть вещественные доказательства.
Почему его доводы звучат так разумно? Она тщетно пыталась найти отговорку.
— Они и так все в крови, и если я их отпилю...
— Ее сердце давно перестало биться. Кроме того, кровь уже свернулась.
Амелию снова одолел приступ дурноты.
— Давай, Амелия. Иди к чемодану и доставай пилу. Она закреплена на крышке. — Он помолчал и вдруг добавил: — Пожалуйста.
— Зачем в таком случае я брала у нее соскобы из-под ногтей? Я могла бы просто принести вам ее руки.
— Амелия, нам нужны наручники. Мы будем открывать их позже, а ждать медэксперта нам не позволяет время. Это надо сделать.
Сакс подошла к двери, откинула крышку чемодана и, взяв в руки ужасного вида пилу, посмотрела на тело женщины, замершее в жуткой позе посреди зловещей комнаты.
— Амелия? Амелия!
Снаружи небо было затянуто желтой пеленой, а старые потемневшие здания на улице цветом напоминали обугленные кости. С чемоданом в одной руке и с пилой, зажатой в другой, с болтающимися на шее наушниками. Сакс, игнорируя толпу уставившихся на нее полицейских и праздных зевак, решительным шагом направилась прямо к микроавтобусу.
Поравнявшись с Селитто, она демонстративным жестом почти впихнула пилу ему в руки:
— Если ему это так необходимо, пусть встает, приезжает сюда и делает все сам.

Часть вторая
Принцип Локара
В реальной жизни на месте преступления, если речь идет об убийстве, производится один-единственный выстрел.
Вернон Дж. Джиберт, капитан-лейтенант в отставке, Управление нью-йоркской полиции.
Глава девятая
Суббота, 4 часа дня — суббота, 10 часов 15 минут вечера.
— Я попала в довольно сложную ситуацию, сэр.
Мужчина, сидящий за столом напротив нее, выглядел так, как в популярных телевизионных фильмах изображают заместителя шефа полиции большого города. Именно такой пост и занимал этот благородный седовласый господин, обладавший не слишком выдающейся нижней челюстью, с очками в тонкой золотой оправе.
— Так в чем же заключается ваша проблема, офицер?
Заместитель начальника полиции Рэндольф С. Экерт, чуть опустив свой длинный нос, взглянул на Сакс так, что та сразу поняла — принцип этого господина таков: «Будь так нее строг с полицейскими-женщинами, как и с мужчинами».
— У меня имеется жалоба, — твердо заявила Амелия. — Вы, наверное, уже слышали о похищении двух пассажиров такси?
Он кивнул:
— Не из-за этого ли в городе началась такая петрушка? Сакс была уверена, что петрушка — это огородная трава, однако не позволила себе объяснять это заместителю начальника полиции.
— Эта проклятая ооновская конференция! — продолжал Экерт. — Из-за нее на нас сейчас весь мир смотрит. Это даже несправедливо. Никто ведь не обсуждает преступления, совершенные, например, в Вашингтоне. Или в Детройте. Ну, нет, то, что происходит в Детройте, правда, обсуждается всегда. А вот возьмите, к примеру, Чикаго. Да никогда в жизни! Нет, всем обязательно надо наброситься на Нью-Йорк! Кстати, в Ричмонде, в штате Вирджиния, в прошлом году количество преступлений на душу населения было больше, чем у нас. Я лично проверял. И, между прочим, я бы даже согласился на парашюте и без оружия спуститься в центральный Гарлем, нежели очутиться среди бела дня в машине с поднятыми стеклами в Юго-восточном районе столицы.
— Да, сэр.
— Как я понял, девушку обнаружили мертвой. В новостях уже сообщили. Ох, уж эти вездесущие репортеры!
— Это случилось в деловой части города. Совсем недавно.
— Очень жаль.
— Да, сэр.
— Неужели они вот так просто убили ее? И никаких требований о выкупе или переговорах?
— Я не слышала ни о каких выкупах.
— Так в чем суть вашей жалобы?
— Я была первым офицером на месте преступления сегодня утром.
— Так вы патрульный полицейский? — поинтересовался Экерт.
— Была патрульным, но как раз сегодня в полдень меня должны были перевести в отдел по связям с общественностью для переподготовки. — Она беспомощно подняла руки с заклеенными свежим пластырем пальцами и опустила их на колени. — Но они добились моего участия в расследовании нечестным путем.
— Кто?
— Детектив Лон Селитто, сэр. И капитан Хауманн. А с ними еще и Линкольн Райм.
— Райм?
— Да, сэр.
— Это не тот ли самый парень, который несколько лет назад заведовал следственным управлением?
— Да, сэр. Это он.
— Я почему-то считал, что он умер. «Такие эгоисты живут дольше других», — подумала Сакс, а вслух сказала:
— Нет, сэр, он очень даже жив.
Заместитель начальника полиции посмотрел в окно:
— Но он больше не работает у нас. Каким же образом он может заниматься расследованием?
— В качестве консультанта, как я полагаю. Дело поручено Лону Селитто, а за ходом следствия наблюдает капитан Поллинг. Я же ждала своего нового назначения целых восемь месяцев, а они меня теперь заставляют осматривать места преступлений. Я никогда этим раньше не занималась. По-моему, бессмысленно привлекать к такому делу человека, ничего в нем не смыслящего. Честно говоря, я просто возмущена, что мне приходится заниматься тем, чему меня никто никогда не обучал.
— Осмотром места преступления?
— Да, Райм заставил меня проделать всю процедуру с начала и до конца. Без помощников.
До Экерта ее последние слова доходили с трудом:
— Каким же образом гражданское лицо может заставить полицейского выполнять свои распоряжения?
— Я согласна помогать, — пошла на попятную Амелия. — То есть помогать до определенного момента. Но я никак не была готова начать расчленять трупы жертв.
— Что?
Она заморгала, будто удивляясь, все ли хорошо со слухом у заместителя начальника полиции, а потом объяснила ситуацию с наручниками.
— О Господи Всемогущий, о чем они только думают? Вот чертовщина-то! Вы простите меня за грубость, но неужели они не понимают, что сейчас на нас смотрит весь мир? Это похищение по Си-Эн-Эн смакуется вот уже целый день! Так, говорите, он хотел, чтобы вы отрезали ей руки? Послушайте-ка, а вы не дочь Германа Сакса?
— Совершенно верно.
— Хороший был полицейский. Я бы даже сказал отличный. Я сам давал ему рекомендацию и подписывал благодарности в приказах. Помнится, он работал где-то в южной части города, верно?
— Да, сэр.
— Герман Сакс, наверное, сумел предотвратить больше преступлений, чем целый полицейский отряд их расследует за год. Ему удавалось как-то успокаивать народ.
— Да, отец этим отличался.
— Так вы говорите, отрезать у нее руки, — фыркнул Экерт. — А потом родственники этой девчонки нас бы по судам затаскали. Если бы, конечно, об этом стало известно. Да и не только за это. Вот на нас сейчас подал в суд один насильник за то, что ему прострелили ногу в тот момент, когда он с ножом в руке бросился на полицейского. Его адвокат выдвинул какую-то теорию об «альтернативе смерти». То есть, вместо того чтобы стрелять в преступника, мы сейчас должны, в крайнем случае, опрыскать его слезоточивым газом. Или попытаться ласково уговорить его не совершать ничего противозаконного. Вот пусть этим газеты бы и занимались. Сколько же интересных заголовков можно было бы придумать! — он взглянул на часы. Стрелки показывали начало пятого. — У вас на сегодня работа уже закончена?
— Мне надо еще доложить Райму обо всем происшедшем в его квартиру. — Сакс вспомнила про пилу и холодно добавила. — Если точнее, то ему лично в спальню. Это наш командный пункт.
— Командный пункт? В спальне гражданского лица?
— Я была бы вам весьма признательна, сэр, за вашу помощь. Я так долго ждала этого нового назначения.
— Отрезать ей руки! Ну, надо же!
Она поднялась и вышла в один из коридоров здания, в котором в ближайшем времени собиралась продолжать свою переподготовку и дальнейшую работу. Правда, чувство облегчения пришло не так скоро, как ей бы этого хотелось.
......
Он стоял у окна, стекла которого были темно-зеленого цвета, и наблюдал за возней бездомных собак, рывшихся на пустыре по ту сторону улицы.
Он находился на первом этаже этого старинного здания, построенного из мрамора еще в начале XIX века. Дом окружали пустыри и угрюмые жилые корпуса, одни из которых пустовали, а в других, большей частью незаконно, обитали какие-то люди. А этот красивый особняк пустовал уже долгие годы.
Собиратель костей взял кусок наждачной бумаги и продолжил работу. Он посматривал то в окно, то на свое «рукоделие».
Движения его пальцев были точны. Еле слышный шорох наждака будто что-то нашептывал ему. Ш-ш-ш... Так мать пытается успокоить грудного ребенка.
Лет десять назад, когда Нью-Йорк еще считался подающим большие надежды городом, сюда переехал какой-то безумный художник. Он заполнил сырой двухэтажный особняк проржавевшими и поломанными антикварными шедеврами. Здесь были кованые железные решетки, горы заплесневелой лепнины, целые полотна витражей, сплошь покрытые паутиной, и даже какие-то несуразные колонны. Кое-что из работ самого художника осталось на стенах дома: так и не законченные фрески в старинном стиле. Тут были дети и взрослые с круглыми невыразительными лицами и пустыми глазами. Они уныло смотрели в вечность, словно из их тел кто-то заранее забрал души.
Художнику не повезло ни при жизни, когда его отказывались признавать, ни даже после его самоубийства, когда несколько лет назад банк аннулировал право пользования домом.
Ш-ш-ш...
Собиратель костей случайно наткнулся на это здание год назад и сразу понял, что оно станет его настоящим домом. Особенно его устраивал этот заброшенный пустынный район. Но здесь было и еще одно обстоятельство, согревающее его душу, а именно пустырь, расположенный на другой стороне улицы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70