А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Не такой уж он грязный. Может, даже стирать не стоит.
Он развязал пакет и возмущенно хмыкнул. Что за безобразия творятся в этой химчистке! Это был не его костюм. Даже цвет другой. Он отдал темно-синий. Растяпы!
Он сердито взглянул на квитанцию. На ней стояла фамилия Макуэртер. Еще один Макуэртер? Или там перепутали квитанции?
Озадаченно разглядывая смятый костюм, он вдруг чихнул. Знакомый запах. Он помнил его. Очень неприятный и почему-то связанный с собакой… Ах да! Диана и ее пес. Это запах гниющей рыбы. Он наклонился и внимательно осмотрел костюм. Вот оно – темное пятно на плече пиджака. На плече?.. «Это, – подумал Макуэртер, – весьма любопытно». Вот уж завтра он скажет пару ласковых слов этой девчонке из химчистки! Такая растяпа!
XIV
После обеда он вышел из отеля и направился к парому. Ночь обещала быть ясной, но холодной. Обжигало дыханием близкой зимы. Лето кончилось.
Макуэртер переправился в Солткрик. Вот уже второй раз он идет на Лысую Голову. Это место притягивает его. Медленно поднявшись на холм, он миновал отель «Бэлморал Корт», а затем большой дом, расположенный прямо у края обрыва. «Галлз Пойнт», – прочел он надпись на выкрашенной двери. Ах да! Здесь убили старую леди. Об этом происшествии в отеле много говорили. Его горничная навязчиво рассказывала обо всех подробностях. А то внимание, которое уделяли этому делу газеты, просто выводило Макуэртера из себя. Лучше бы побольше печатали, что происходит в мире.
Он прошел дальше, снова спустился вниз, обогнул небольшой пляж и несколько старых рыбацких домиков, которые сейчас ремонтировали.
Затем дорога опять пошла вверх и постепенно превратилась в тропинку, ведущую на Лысую Голову.
Здесь все было угрюмо и мрачно. Макуэртер стоял у края утеса и смотрел вниз, на море. Вот так же он стоял в ту ночь. Он попытался воссоздать в памяти, что чувствовал тогда – отчаяние, обиду, усталость и огромное желание покончить со всем этим. Однако ему ничего не удавалось вспомнить. Чувства исчезли. Осталась холодная ярость. Угораздило же его зацепиться за это дерево, откуда его сняли… Потом эти люди в госпитале, хлопочущие над ним, как над нашалившим ребенком. Какое унижение и стыд! Ну почему его не могли оставить в покое? Он так хотел покончить с этой жизнью! Он еще до сих пор до конца не избавился от этого желания. Однако теперь у него не хватило бы смелости… Как мучительно ему было тогда думать о Моне! А сейчас он вспоминает о ней совершенно спокойно. Она никогда не отличалась умом. Легко верила лести и обожала комплименты. Она, конечно, хорошенькая, даже очень, но глупа. Совсем не похожа на женщину, о которой он когда-то мечтал.
Вот та была прекрасна… Неуловимый образ женщины, летящей сквозь черноту ночи, ее белые одежды развеваются по ветру… В ней что-то от фигуры, украшающей нос корабля, – только более легкое, почти невесомое…
И вдруг – непостижимо! Из темноты вырвалась летящая фигура. Мгновение назад еще ничего не было, и вот она – бегущая, летящая к краю пропасти, прекрасная, гонимая безумным отчаянием… Он помнил это чувство отчаяния. Он знал, что оно значит. Рванувшись из темноты, он подхватил ее как раз в тот момент, когда она была готова броситься вниз.
– Нет, не надо!.. – вырвалось у него.
Он как будто держал птицу. Она сопротивлялась, билась в его руках, а потом вдруг сразу затихла, замерла.
– Не надо лишать себя жизни, – горячо вымолвил он. – На свете нет ничего, ничего дороже этого. Даже если вы очень несчастны…
Ответом ему был звук, похожий на горькую усмешку.
– Так вы не несчастны? Тогда почему?..
Девушка ответила сразу, слабо выдохнув лишь одно слово:
– Боюсь.
– Боитесь? – Он был так изумлен, что отпустил ее руки и, не сводя с нее глаз, отступил на шаг.
И тут до него дошел смысл ее слов. Так это страх гнал ее к обрыву! Страх исказил это тонкое бледное лицо, сделав его пустым и застывшим. Страх стоял в этих широко распахнутых глазах.
Он с трудом произнес:
– Чего же вы боитесь?
Она ответила едва слышно:
– Боюсь, что меня повесят.
Так и сказала. Он изумленно смотрел на нее. Потом перевел взгляд на край обрыва.
– Вот, значит, почему…
– Лучше быстрая смерть, чем… – незнакомка зажмурилась и содрогнулась всем телом.
Макуэртер попытался собраться с мыслями и неуверенно произнес:
– Леди Трессилиан? Старая леди, которую убили? А вы миссис Стрэндж, первая жена мистера Стрэнджа?
Все еще дрожа, она согласно кивнула.
Медленно подбирая слова, Макуэртер продолжал, пытаясь вспомнить все, что слышал об этом деле.
– Они арестовали вашего мужа, так? Против него было много улик, но потом выяснилось, что это все кем-то подстроено…
Он замолчал, внимательно глядя на нее. Она перестала дрожать. Стояла и слушала покорно, как ребенок. Его поразило, как она себя ведёт.
– Понимаю, – снова заговорил он. – Я представляю, как все это было. Он вас бросил из-за другой, ведь так? А вы любили его… И поэтому… – после небольшой паузы он закончил:
– Я понимаю вас. От меня тоже жена ушла к другому…
Протестующе вскинув руки, она, заикаясь, проговорила:
– Н-н-нет, это н-не так. С-совсем не так…
Он не дал ей договорить, вымолвив твердо и властно:
– Идите домой. Вам нечего больше бояться. Вы меня поняли? Я позабочусь о том, чтобы вас не повесили.
XV
Мэри Олдин лежала на диване в гостиной. У нее болела голова, и вообще она чувствовала себя разбитой. Следствие началось вчера и после формального опознания личности убитой было отложено на неделю.
Похороны леди Трессилиан должны были состояться завтра. Одри и Кэй поехали на машине в Солтингтон, чтобы купить траурную одежду. С ними поехал Тед Латимер. Невил и Томас Ройд пошли прогуляться. Так что, если не считать слуг, Мэри была в доме одна.
Суперинтендент Баттл и инспектор Лич не появлялись сегодня, и это тоже было облегчением. Мэри казалось, что с их уходом стало светлее. Они были вежливы и даже приветливы, но бесконечные расспросы, тщательная проверка и скрупулезный анализ каждого факта действовали на нервы. Этот суперинтендент с непроницаемым, как деревянная маска, лицом, должно быть, знает теперь каждое слово, жест – все-все, о чем говорилось и что произошло в доме за последние десять дней.
Теперь, без полицейских, в доме стало спокойнее. Мэри позволила себе расслабиться. Она все забудет. Надо полежать и отдохнуть.
– Прошу прощения, мадам, – в дверях с виноватым видом стоял Хэрстл.
– Слушаю, Хэрстл?
– К вам джентльмен. Я провел его в кабинет. Мэри взглянула на него с удивлением и даже с некоторым раздражением.
– Кто это?
– Он назвался мистером Макуэртером, мисс.
– Никогда не слышала такого имени.
– Это точно, мисс.
– Скорее всего журналист. Вам не следовало пускать его, Хэрстл.
– По-моему, он не похож на журналиста, мисс. Полагаю, это друг мисс Одри.
– Это-другое дело. – Пригладив волосы, Мэри усталой походкой прошла через холл в кабинет. Она немного удивилась, когда стоявший у окна высокий мужчина повернулся к ней. В нем никак нельзя было предположить друга Одри.
Несмотря на это, она вежливо произнесла:
– Очень жаль, но миссис Стрэндж нет дома. Вы хотели ее видеть?
Он задумчиво смотрел на нее, словно размышляя о чем-то.
– Вы, вероятно, мисс Олдин? – наконец спросил он.
– Да.
– Думаю, вы тоже можете мне помочь. Мне нужна веревка.
– Веревка? – изумленно повторила Мэри.
– Да, веревка. Где может в доме храниться веревка? Позже Мэри вспоминала, что была как будто не в себе. Если бы незнакомец пытался что-то объяснить, она, возможно, отказала бы ему. Но Ангус Макуэртер, не найдя подходящего предлога, принял самое мудрое решение – ничего не объяснять. Он прямо заявил, что ему нужно. И Мэри Олдин, плохо сознавая, что делает, повела его на поиски веревки.
– Какая требуется веревка? – спросила она.
– Да любая сгодится.
Она неуверенно проговорила:
– Может быть, в сарае? Пойдемте туда. – И пошла вперед. В сарае они нашли бечевку и обрывок шпагата. Но эта находка не устроила Макуэртера. Ему нужна была веревка – хороший моток веревки.
– Есть еще кладовка, – нерешительно предположила Мэри.
– Да, может быть, там найдем.
Они вошли в дом и поднялись наверх. Мэри открыла кладовку. Макуэртер остановился в дверях, осматриваясь вокруг. И вдруг у него вырвался возглас удовлетворения.
– Вот она! – воскликнул он. На сундуке за дверью, рядом со старыми рыболовными снастями и изъеденными молью подушками, лежал большой моток веревки. Макуэртер взял Мэри за руку и мягко повлек ее к сундуку, возле которого они остановились, разглядывая веревку. Он потрогал ее и сказал:
– Я хочу, чтобы вы, мисс Олдин, обратили внимание на следующее обстоятельство. Все вокруг покрыто пылью. А на веревке пыли нет. Можете потрогать.
– Она как будто слегка влажная? – удивленно сказала Мэри.
– Да, действительно.
Он повернулся, чтобы выйти.
– А веревка? Я думала, она вам нужна! – воскликнула Мэри, еще больше удивившись.
Макуэртер улыбнулся.
– Я только хотел выяснить, существует ли она. Вот и все. Вы не станете возражать, если мы закроем эту дверь на замок и заберем ключ? Вот так хорошо. Я был бы вам чрезвычайно признателен, мисс Олдин, если бы вы отдали этот ключ суперинтенденту Баттлу или инспектору Личу. Будет надежнее.
Когда они спускались по лестнице, Мэри попыталась сбросить оцепенение.
– Послушайте, я не понимаю… – начала она. Макуэртер тоном, не терпящим возражений, остановил ее:
– Не утруждайте себя. Вам не обязательно это понимать. – Он взял ее руку и сердечно пожал. – Я очень признателен вам за помощь.
Сказав это, он вышел, оставив Мэри в полном замешательстве.
Вскоре вернулись Невил и Томас, потом подъехала машина Тэда Латимера, и Мэри поймала себя на мысли, что завидует той веселой непосредственности, с какой ведут себя Кэй и Тэд. Они смеялись и шутили. А почему бы, собственно, и нет? Камилла Трессилиан была для Кэй никем. Вся эта трагедия и так уже тяжело сказалась на этом красивом юном создании.
Едва закончился ленч, как пришла полиция. По тому, каким голосом Хэрстл объявил, что суперинтендент Баттл и инспектор Лич ожидают в гостиной, было ясно, что он чем-то напуган.
Лицо суперинтендента Баттла, когда он поздоровался, было приветливым.
– Надеюсь, я не слишком потревожил вас, – извиняющимся тоном произнес он, обращаясь к собравшимся. – Но мне хотелось бы кое-что прояснить. Например, эта перчатка. Кому она принадлежит? Он показал небольшую перчатку из желтой замши и обратился к Одри:
– Ваша, миссис Стрэндж? Та покачала головой.
– Нет… нет, не моя.
– Мисс Олдин?
– Не думаю. У меня нет такого цвета.
– Можно мне взглянуть? – Кэй протянула руку. – Нет.
– Может быть, примерите?
Кэй попробовала надеть перчатку, но она оказалась мала.
– Мисс Олдин?
Мэри примерила.
– Вам она тоже мала, – сказал Баттл и повернулся к Одри. – Думаю, вам будет впору. Ваша рука меньше, чем у других леди.
Одри взяла перчатку и надела ее на правую руку. Невил Стрэндж резко произнес:
– Она ведь уже сказала вам, Баттл, что это не ее перчатка.
– Ну что ж, – ответил Баттл. – Возможно, она ошиблась. Или забыла.
– Может быть, это и правда моя, – вымолвила Одри. – Все перчатки одинаковы.
– Тем не менее ее нашли под вашими окнами, миссис Стрэндж, в зарослях плюща, вместе с левой перчаткой.
Последовало молчание. Одри открыла рот, чтобы что-то сказать, но промолчала. Под пристальным взглядом суперинтендента она отвела глаза.
– Послушайте, инспектор, – запальчиво начал Невил.
– Не могли бы мы побеседовать с вами наедине, мистер Стрэндж? – сурово спросил Баттл.
– Конечно, пойдемте в библиотеку.
Он пошел впереди. За ним направились оба полицейских. Едва за ними закрылась дверь, Невил быстро спросил:
– Что это за комедия с перчатками под окном моей жены?
Баттл спокойно парировал:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29