А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Тогда полицейские вообще ничего об этом не узнают. Когда звонили?
- Только что. Несколько минут назад.
Хитер пересела на переднее сиденье, за руль. Достала из кармана плаща ключ, вставила его в замок зажигания, повернула и нажала на стартер. Мотор взревел и ровно затарахтел. Девушка повернулась к Россу:
- Верните мне эту бумажку и выходите из машины. Если у вас осталась хоть толика порядочности…
Насильно выставить вас я не могу. Вы выйдете?
- Конечно нет. Вы ведь даже не знаете, от кого эта телефонограмма. Уверены, что она от Хикса?
- Конечно от него. Она подписана инициалами АБХ. А его зовут Альфабет Хикс.
- Как он добрался до дороги на Крессент? Если на машине, то почему не заехал сюда?
- Не знаю. Возможно, потому, что мы слишком близко от дома. Вы выходите?
- Вынужден отказать в вашей просьбе. Откуда он узнал, что там живут Дарби? Откуда у него номер их телефона?
- Я говорила ему об этой семье.
- Когда?
- Сегодня вечером. Перед тем, как ушла из дома.
Так вы…
- Вы сказали, что дожидаетесь его здесь. Вы что, условились заранее о возможности такой телефонограммы?
Хитер включила первую скорость.
- Я не собираюсь сидеть тут и спорить с вами, - запальчиво заявила она. - Придется вам кое о чем напомнить. Не хотелось, но… Вы говорили, что любите меня. Помните? Если ваша любовь и в самом деле так дьявольски сильна, докажите это. Выйдите из машины!
- Хорошенькое доказательство! Ничего себе!
- Так вы не выйдете?
- Нет.
Хитер включила фары, отпустила сцепление. Машина выехала на дорогу и повернула в сторону Катоны.
Это была далеко не дружеская поездка, поскольку спутники не произнесли ни слова. По прямой от владений Данди до Крессент-Фарм, что по дороге на Крессент, было всего три мили, а в объезд по Одиннадцатому шоссе это расстояние удваивалось.
Обычно Хитер хорошо водила машину, ехала быстро, но не лихачила. Теперь же она швыряла автомобиль из стороны в сторону, без нужды тормозила и резко прибавляла газ, на поворотах вылетала на середину дороги, а когда поравнялась со встречной машиной при въезде на Одиннадцатое шоссе, так далеко отвернула, что чуть не съехала в кювет. Она мельком взглянула на своего попутчика, но он невозмутимо молчал. Через две мили был правый съезд к дороге на Крессент, который, как теперь принято, представлял собой однорядную полосу.
Дорога поднималась на холм, отлого с него спускалась, делала петлю по лесу, пересекала открытое место, опять углублялась в лес, становясь настолько узкой, что ветви смыкались над ней, образуя туннель:
Хитер так резко затормозила, что машину затрясло и колеса пропахали на земле борозды. Сбросив скорость, она осторожно съехала на ухабистую обочину. Примерно в двадцати футах впереди, тоже на обочине, стояла большая закрытая машина с потушенными огнями. Но яркие фары машины Хитер осветили номерной знак: «GB-28». Девушка щелкнула тумблером на приборной панели, и все погрузилось во тьму. Росс протянул руку и снова включил свет.
- Не выключайте фары, - пробормотал он. - И ждите здесь.
Он вылез из машины и направился к автомобилю, в котором не наблюдалось ни малейших признаков чьего-либо присутствия. Хитер открыла дверцу со своей стороны, выскользнула из машины и пошла за ним. Она находилась у локтя Росса, когда он заглянул через боковое стекло и увидел, что водительское место пусто. Никого не было и на заднем сиденье. Он в недоумении повернулся к Хитер, но она конвульсивно схватила его за руку. Росс проследил за ее испуганным взглядом. Из-за капота поднялся мужчина, который, видимо, скрывался за ним, пригнувшись. Ослепительный свет фар их машины позволял разглядеть узкие глазки, поразительно напоминавшие глазки настороженного злобного хряка, над приплюснутым носом и ртом с тонкими губами. В руке он держал пистолет, нацеленный прямо на них.
Глава 19
Хикс стоял в коридоре второго этажа и хмурился.
Совещание с Данди и его адвокатом в комнате Росса, из которой он только что вышел, не обогатило мировые запасы сердечности. Данди показал себя человеком желчным, адвокат - ворчуном, который всех без исключения подозревает. Как Хикс ни старался помочь делу, результат оказался отрицательным. Хикс давно уже хлопнул бы дверью, но намеренно тянул время, чтобы Хитер успела добраться до машины, прежде чем он присоединится к ней.
В первую очередь надо было удостовериться, никого об этом не спрашивая, что девушка уже ушла из дома. Он подошел к двери ее комнаты, вошел, огляделся, вышел оттуда и спустился на первый этаж.
Прохаживаясь по коридору, увидел, что большинство комнат там занято мужчинами. Осмотрев весь первый этаж, он спросил полицейского у двери гостиной, ведущей в боковую комнату:
- Кто там?
- Несколько человек.
- Из числа здешних жителей? Брегер?
- Нет, он на втором этаже. У окружного прокурора сейчас миссис Пауэлл.
- Когда он закончит беседовать с ней, я хотел бы с ним переговорить. Подожду снаружи, на террасе.
Хикс направился к наружной двери, но двигался он неторопливо, нашлись люди проворнее, поэтому до двери сыщик не дошел. Дорогу ему преградил мужчина. В его намерениях было невозможно ошибиться - он стал спиной к двери.
- Можете подождать здесь, - сказал мужчина Хиксу. - Вот стул.
- Предпочитаю побыть на террасе. Спасибо, я справлюсь. Всю жизнь самостоятельно открываю двери.
Мужчина отрицательно покачал головой:
- Приказ. Вам не разрешается выходить из дома.
- Чей приказ?
- Мистера Бека.
- Этот приказ распространяется на всех или касается только меня?
- Думаю, только вас. У меня, во всяком случае, создалось такое впечатление.
- А если я буду настаивать на своем конституционном праве свободы передвижения?
- Воля ваша, но сейчас выйти на улицу вы не сможете. За вами установлен надзор.
- Понятно. - Хикс немного постоял, поджав губы. - Так бывает.
Он повернулся и через столовую прошел в кухню.
За столом сидел мужчина в летнем костюме и старой широкополой шляпе и читал журнал. Хикс, как ни в чем не бывало, направился к заднему выходу, но не успел сделать и нескольких шагов, как мужчина сказал:
- Остановитесь, вам туда нельзя.
Хикс остановился.
- Что это значит?
- Выходить из дома вам запрещено.
- Серьезно?
- Да.
- Готов проверить. Ставлю пятачок.
Мужчина мрачно покачал головой:
- Бесполезное занятие. За дверью дежурит полицейский. На этот раз они собрали здесь всю свою рать. Послушайте. Не хотел бы так часто надоедать вам, но мой паренек учится в средней школе…
Хикс достал бумажник, вынул из него еще одну визитную карточку и подал ему.
- Понравится ли вам, - спросил Хикс, - шинковать подгнившую капусту? Думаю, смог бы устроить вам такое место.
- Не слишком любезное замечание, - огорченно отозвался мужчина.
- Да неужели, черт возьми! Оно даже снисходительно, если сравнить его с приказами, исходящими от Менни Бека. По сравнению с ними шинкование испорченной капусты сущее удовольствие.
Мужчина поднялся со стула, подошел к Хиксу и пожал ему руку, потом опять сел на прежнее место, не выдав своих чувств ни словами, ни выражением лица.
Хикс вышел из кухни, поднялся по задней лестнице, вошел в комнату Хитер и сел у окна.
Конечно, теперь не только желательно, а прямо-таки необходимо покинуть этот дом. Две двери, через которые он пока еще не пытался выйти, несомненно, тоже охраняются. К тому же идти к ним нужно через гостиную. Конечно, в доме множество окон, но если на улице наставлены полицейские, то выбраться через окно не удастся. Даже если он сумеет раскрыть окно и выпрыгнуть наружу, поднимется такая суматоха, что ему не добраться до машины, чтобы уехать отсюда вместе с Хитер. Он может пойти к юристу Данди, дать ему хорошенько в нос, что сделал бы с великим удовольствием, заставить его поменяться одеждой, но лицами-то все равно поменяться невозможно.
Требовался стратегический план.
Хикс просидел в раздумье минут десять, потом вслух проворчал:
- Надо что-то делать, не могу же я проторчать тут всю ночь.
Он встал, спустился на первый этаж, в боковой зал, подошел к стоявшему там полицейскому и спросил его:
- Где мисс Глэдд? Наверху ее нет. Я хотел бы поговорить с ней, если не лишен еще свободы слова.
- Она пошла погулять.
- Куда она пошла? - Хикс сделал вид, что несказанно удивлен.
- Погулять.
- Когда?
- Ну, примерно час назад. Ах да, она предупредила, что ее можно позвать, если понадобится. Хотите, позову ее?
- Будьте любезны.
Полицейский подошел к открытому окну и крикнул через металлическую москитную сетку:
- Ал, позови мисс Глэдд. Ее спрашивают.
На улице раздался крик:
- Мисс Глэдд! Мисс Глэдд! Пауза, потом опять: - Мисс Глэдд! - Наступила более продолжительная пауза, после чего крик стал громче: - Мисс Глэдд! Мисс Глэдд!
Снова на некоторое время наступила тишина, и вместо призывного крика послышалось бормотание:
- Она не отзывается. Что, продолжать звать ее?
- Через минуту. Она, возможно… Эй, куда вы?
Но Хикс уже влетел в гостиную. Он с гневно сверкающими глазами подскочил к столу и выпалил прямо в пухленькое личико Корбетта:
- Не хватит ли здесь уже трупов? Для вас и для вашей проклятой оравы?
- Что?!
- Что, что, что? Эти слова надо выбить на вашем надгробии! Что! Ваш дурачина-простофиля приказал меня арестовать, если я попытаюсь выйти из этого дома, и теперь девушка остается беззащитной! Попробуйте отыщите ее! Попробуйте ее найти! И когда отыщете, не забудьте, что вы не должны до нее дотрагиваться, пока не прибудет специальная бригада из полиции!
- Какая девушка? - Лицо Корбетта слегка побледнело. - О чем, черт возьми, вы толкуете?
Полицейский, который прежде караулил в прихожей, объяснил:
- Мисс Глэдд вышла на улицу, сэр. Примерно час назад. Может быть, немного раньше. Ведь не выпускать велели только Хикса. А она предупредила, что далеко не уйдет и ее при необходимости можно будет позвать. Хикс сказал, что она ему нужна, и Ал пытался докричаться до нее.
- Это он только что надрывался?
- Он, сэр.
- Она отозвалась?
- Нет, сэр.
- Найдите ее, - устрашающе намекнул Хикс, - и, возможно, вам станет понятно, почему она не отозвалась. Советую быть готовым ко всему.
Корбетт поднялся:
- Почему вы так уверены, что на нее совершено нападение?
- Я вовсе в этом не уверен. Сам я на нее не нападал, потому что все время находился в доме. Но в течение двух дней тут убили двоих - ее сестру и зятя. И вот она одна отправляется бродить в темноте. Ну не глупо ли это? Пожалуйста, разрешите мне взять на время карманный фонарик и выйти из дома. Или заприте меня в чулане и отправляйтесь на поиски сами.
- Захлопни варежку! - рявкнул Менни Бек, широкими шагами направляясь к двери.
Когда он распахнул ее, с террасы донесся громкий крик:
- Мисс Глэ-э-э-дд!
Все присутствующие в гостиной, включая окружного прокурора, последовали за Беком. Миссис Пауэлл, растолкав мужчин, бормоча что-то невразумительное, скрылась в столовой. С террасы в дом вошел полицейский и сообщил Беку:
- Она не отзывается. Хотите, чтобы я продолжал…
- Позвоните в Уайт-Плейнс и сделайте нужные распоряжения, - злобно подначил Хикс.
- Оставьте свои дьявольские замечания, - огрызнулся Бек.
Корбетт лаконично скомандовал:
- Соберите всех. Вызовите лейтенанта Бейкера.
Проклятье, вызовите всех сюда! Если с этой девушкой что-нибудь случилось, в то время как здесь целый полицейский отряд, блюстители порядка чуть ли не со всего графства…
Поднялась суматоха. Все поспешили на террасу.
Хикс, заметив, что коллекционер визитных карточек угрюмо прошаркал за остальными, через столовую пошел на кухню. Но кухня отнюдь не пустовала. На краешке стула сидела миссис Пауэлл и натягивала боты. На столе рядом с ней лежал карманный фонарик.
- Вы собираетесь на улицу, миссис Пауэлл?
- Собираюсь, - решительным тоном ответила она. - Здесь топчется орава глупых самцов…
- Зачем вам понадобились боты?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34