А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


Конечно, она попытается как можно дальше уехать от Ратвена. В Эгтон она больше не могла вернуться, потому что семье, нарушившей слово невесты, угрожает стыд и позор, значит, ей остается только одно — искать убежище у третьего лица. И после всего, что успел узнать Малькольм из невыносимо скучных разговоров с нею, было несложно отгадать, кто мог оказаться этим третьим.
Лэрд Ратвен тихо засмеялся. Ирония судьбы была очевидна.
Итак, все сошлось.
Мэри Эгтон отважилась на бегство.
На бегство от нелюбимого жениха, видевшего в ней только средство для удовлетворения своей жадности и похоти. На бегство от бессердечной свекрови, которая душила всякую искру жизни в ней и желала сделать из нее безвольную куклу.
На бегство из мира, где ее ограничивают и лишают возможности свободно дышать.
У нее не было времени, чтобы как следует обдумать свое решение. Она лишь воспользовалась возможностью, пока она предоставлялась ей. Если бы Малькольм и его мать догадывались, что Мэри задумает побег, то они предприняли бы все, чтобы помешать этому.
У Мэри оставалось только несколько часов для осуществления своих планов. С наступлением сумерек она покинула свои покои и спустилась вниз в кухню челяди, где ее поджидали Шон и его друзья.
Один из конюхов вывел для нее из конюшни лошадь, одна из камеристок снабдила зеленой охотничьей накидкой, которая должна была защитить ее от холода и любопытных взглядов, другая девушка дала корзину с провиантом.
Шон помог ей оседлать лошадь. Наконец, он благополучно провел ее мимо стражи и соглядатаев Ратвенов и вывел из замка. По узкой тайной тропинке, идущей вдоль мощных стен, Мэри покинула замок, как воровка, под защитой темноты.
Впервые с тех пор, как она прибыла в Ратвен, Мэри была благодарна туману, который заволок плотными клубами холмы и скрывал ее от любопытных глаз. Еще раз она обернулась назад, увидела скрывающиеся за молочным покрывалом башни и стены, и на какой-то миг ей показалось, будто на балконе стоит темная фигура, точно так же, как в день ее приезда. Мэри поверила, что видела на самом деле, как фигура махнула ей; в следующий миг она уже исчезла в тумане. Но может, это был только мираж?
Молодая женщина схватила крепче уздцы своей лошади и направила ее вниз по каменистой тропе. Она хотела миновать главную улицу, потому что там ее скорее всего искали. Шон точно описал ей путь в Далос, близлежащую деревню; он шел мимо ущелья до отрогов холмов. Там, где он пересекался с дорогой, ведущей из Калтса, Мэри нужно было следовать по течению реки. Таким образом она доберется до деревни. Местный кузнец был братом мастера Шона и приютит ее на ночь.
В тумане лошадь медленно ступала, осторожно ставя одно копыто за другим, а клубы тумана становились все гуще. Холод пробирался Мэри под накидку и морозил ее. В тумане цокот копыт звучал странно глухо. Кроме него не было слышно ничего: ни крика птиц, ни свиста ветра. Было так, словно время остановилось, и тихий ужас овладел Мэри.
Она постоянно оборачивалась, чтобы убедиться, что никто не преследует ее. Она сжалась от страха, когда увидела огромные фигуры-великаны, но тут же поняла, что это голые деревья, растущие вдоль дороги и превратившиеся в тумане в неясные очертания.
Однако Мэри не успокоилась. Ее сердце чуть ли не выпрыгивало из груди, холодный пот выступил у нее на лбу. Она все еще дрожала от страха, думая, что ее побег обнаружат и она будет схвачена. Если ее вернут обратно в Ратвен, то она не может поручиться за свою жизнь. Но и домой, в Эгтон, она не могла вернуться. Ее родители отдали ее в жены Малькольму, поручились за нее словом, что она будет ему верной и послушной женой. Принять снова в своем доме дочь не предоставлялось для них больше возможным, даже если бы они этого сами захотели.
Мэри сама должна решить, где ей искать приюта. Со своим бегством она тут же потеряла все: свое имение, титул, привилегии. Но зато она получила свободу.
Судорожно Мэри размышляла, куда она могла направиться в своем отчаянном бегстве. Кто бы понял ее положение, кто бы оказался достаточно мужественным, чтобы принять молодую женщину, отказавшуюся от своего положения, чтобы обрести свободу?
Ей пришел на ум только один ответ: сэр Вальтер Скотт.
Однажды она уже познакомилась с добротой и гостеприимством хозяина Абботсфорда и его супруги. Мэри была уверена, что сэр Вальтер предоставит ей в своем доме убежище, если она опишет ему, что произошло, по крайней мере, до тех пор, пока ей не станет ясно, как жить дальше.
Путешествие в Абботсфорд займет несколько дней. У Мэри было достаточно денег с собой, чтобы обедать в тавернах и оставаться там на ночлег. Вопрос состоял только в том, разумно ли так поступать, потому что на постоялых дворах Ратвены в первую очередь будут искать ее.
Явно лучше держаться в стороне от дороги и ночевать на отдаленных хуторах. Только так она может быть уверена, что сумеет убежать от своего жениха-насильника. Дни, полные лишений, ожидали ее впереди, но, несмотря на свой страх, Мэри не давала себя запугать. Печальная судьба Гвеннет Ратвен и события прошлой ночи склонили ее к решению, и она больше не отступится от него.
Она сделала выбор.
И впервые в жизни Мэри Эгтон почувствовала себя действительно свободной.
Глава 8
Далеко за полночь сэр Вальтер сидел все еще в своем кабинете за секретером, склонившись при свете свечей над своим последним романом, работа над которым не спорилась. Квентин тоже присутствовал в кабинете, пусть только физически. Устав от напряженного дня, молодой человек заснул в кресле. Плед, которым сэр Вальтер заботливо укутал его, мерно поднимался и опускался в такт его дыханию.
Сэр Вальтер завидовал племяннику из-за его крепкого, здорового сна; сам же он уже неделями не мог спать больше трех-четырех часов в сутки, а если он и засыпал, то и там его преследовали во сне все время одни и те же буравящие вопросы. Почему должен был умереть Джонатан? Кому понадобились все эти ужасные события? Что на самом деле задумывали сектанты? И что скрывалось за этой таинственной руной, которую он обнаружил с Квентином?
Если бы сэр Вальтер догадывался, что темные фигуры собрались вокруг дома на Замковой улице и подглядывают через занавески, то он бы тут же занервничал; а так он вспомнил о том, что не мешало бы закончить работу, и попытался снова сконцентрироваться на романе.
Неутомимо он макал перо в чернильницу и взмахивал им над листом бумаги, но снова и снова ему приходилось его откладывать и задумываться над написанным. До сих пор он просто не знал, как далеко хочет зайти в приключениях своих героев. Действие романа происходило во времена Людовика XI, и сэр Вальтер пока до сих пор даже не придумал имя для главного героя, молодого шотландского дворянина, который приехал во Францию, чтобы прославиться доблестными делами.
В том, что он еще сумет уложиться в поставленные сроки, сэр Вальтер сам начинал серьезно сомневаться; он должен будет написать письмо Джеймсу Балантайну, в котором извинится по всей форме за проволочку. Если ему в ближайшее время не удастся разгадать загадку секты рун, то вся эта история удручающим образом скажется на всей его карьере писателя приключенческих романов.
Сэр Вальтер сомкнул глаза. Его собственный почерк расплывался у него перед глазами, и он списал это на скудное освещение свечей. Почему никому на свете не пришла в голову идея провести в домах газовое освещение, используемое уже на улицах?
Огромным усилием воли сэр Вальтер не позволял себе заснуть и продолжал строчить на бумаге. Потом он заморгал глазами — на этот раз, чтобы сбросить усталость, — но напряжение дня требовало своего, и веки его глаз сомкнулись. Когда он снова открыл их, то, взглянув на напольные часы, он увидел, что уже пробежало десять минут.
Зря потрачены десять минут, потому что он не сумел управлять собой! Ругая себя самого, Скотт продолжил работу и закончил отрывок, на середине которого его свалил сон. Едва он поставил точку, как его снова охватила усталость.
Когда он на этот раз открыл глаза, ему не пришлось смотреть на часы, чтобы узнать, сколько прошло времени. Он увидел четыре фигуры в балахонах с накинутыми на голову капюшонами, стоящие перед ним в кабинете.
От страха у него задрожали руки и ноги, моментально от усталости не осталось и следа. Приглушенный крик вырвался у него из груди и разбудил Квентина.
— Дядя, что?..
Молодой человек оборвал себя на полуслове, когда увидел людей в балахонах. Он замер с открытым ртом, голос его осекся. Панический страх охватил все его существо, и непроизвольно он вспомнил о том ужасном случае, когда он повстречался с темной тенью в библиотеке в Келсо.
Но потом Квентину бросилось в глаза, что люди были одеты не в черные, а в серые балахоны и держали при себе длинные палки из гибкого дерева. Как люди проникли в дом, Квентин не мог объяснить.
— Что все это значит? — спросил сэр Вальтер, которому вернулся дар речи раньше его племянника. — Что вы себя позволяете, без спросу вваливаясь в мой дом? Немедленно уходите, пока я не успел позвать констебля!
Предводитель нарушителей порядка, стоявший ближе всего к сэру Вальтеру, потянулся к своему капюшону и скинул его. Как сэр Вальтер, так и Квентин с шумом вздохнули, когда они увидели черты лица аббата Эндрю.
— Достопочтенный аббат! — закричал Скотт с широко раскрытыми от удивления глазами.
— Добрый вечер, сэр Вальтер, — поприветствовал его настоятель монастыря. — И вам я желаю доброго вечера, мастер Квентин. Я прошу вас простить меня и моих братьев за наше незваное вторжение, но обстоятельства не оставили для нас другого выбора.
— Какие обстоятельства? — спросил сэр Вальтер. Он уже преодолел свой страх, и его трезвое начало заняло свою главенствующую позицию. — Почему вы не в Келсо? И вообще, что должен означать весь этот визит?
— Вы все узнаете, — успокоил аббат справедливое любопытство сэра Вальтера. — Для нас наступило время, господа, чтобы сообщить вам, что события приняли драматический оборот, который мы не могли предвидеть. И я опасаюсь, что вы оба играете решающую роль…
Мэри Эгтон все еще продолжала свой побег. Четыре дня она скакала по кажущейся бесконечной стране Хайлэндса, все время на юг. При этом она всегда держалась в стороне от дорог и избегала встреч с другими путешественниками.
То, что для женщины было ни в коей мере не безопасно путешествовать одной по этой суровой и дикой стране, в которой орудовали преступники, Мэри прекрасно понимала сама. Но перспектива попасть в руки перекрывшим дороги разбойникам казалась ей менее ужасной, чем перспектива возвращения к Малькольму и проведения остатка своих дней в унылых стенах его замка. Итак, она продолжила свой путь.
Она ночевала в убогих маленьких постоялых дворах в стороне от главной дороги. За небольшое вознаграждение хозяева отказывались задавать лишние вопросы, и она могла быть уверена, что ее не обнаружат. Под конец она спала в сарае маленького хутора. Из-за ее накидки и низко надвинутого капюшона крестьянин принял ее за молодого посыльного, и она не стала разуверять его в этом. Пожалуй, из сострадания к худой и промокшей насквозь фигуре — целыми днями лил дождь — он пустил Мэри переночевать в своем сарае.
Спать на соломе, как бедные люди, было для молодой дворянки новым опытом. Неоднократно она просыпалась среди ночи, потому что спина у нее ныла, солома колола и скот в соседнем хлеву громко сопел. Однако Мэри не была несчастлива, потому что это была жизнь, простая, но настоящая. Вот, значит, каков вкус свободы.
Еще до наступления дня она выехала по узкой тропинке на юг, и впервые за все эти дни туман отступил с появлением солнца. Ландшафт, который Мэри едва могла рассмотреть за последние дни, изменился.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80