А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

— Между двумя глотками чая Деллард отрицательно покачал головой. — В данный момент мои расследования не позволяют мне ввести вас подробно в курс дела. Однако все выглядит так, будто….
— Избавьте меня от этого, инспектор, — грубо перебил его Скотт. — Избавьте меня от дальнейших пустых фраз и отговорок, если речь опять идет лишь о том, что утаить от меня истину.
Деллард спокойно взглянул на него снизу вверх.
— Да что случилось? — спросил он. — Я думал, с этим мы уже разобрались?
— Не так скоро, дорогой инспектор. Это будет продолжаться, пока вы наконец не скажете мне правду о преступниках. Это не обычные бунтовщики, не так ли? И они не случайно сделали своим знаком руну меча. За этим стоит гораздо большее, и я хочу наконец знать, с чем я имею дело. На что наткнулся мой племянник, когда обнаружил этот знак? Почему была сожжена библиотека дотла? Какое отношение к этому имеют монахи в Келсо? И почему кто-то желает моей смерти?
— Много вопросов, — только сказал Деллард.
— И все же. У меня чувство, что ответы на эти вопросы уходят далеко в глубь веков. Мы имеем здесь дело с загадкой, которая выходит далеко за рамки простого криминального случая, не так ли? Итак, ради всего святого, прекратите, наконец, свое молчание!
Деллард сидел молча в кресле. Спокойным движением руки он поднес чашку из белого фарфора ко рту и медленно сделал глоток чая. Настолько медленно, что Квентин воспринял это как провокацию. Затем инспектор поставил чашку на маленький приставной столик и спокойно позволил сэру Вальтеру внимательно рассмотреть себя.
— Вы желаете получить ответы? — наконец спросил он.
— Больше, чем что-либо, — заверил его сэр Вальтер. — Я хочу знать, что происходит вокруг меня.
— Ну, хорошо. Тогда я хочу рассказать вам о разговоре, который у меня состоялся с аббатом Эндрю, настоятелем монастыря в Келсо. Он настойчиво просил меня ни при каких обстоятельствах не рассказывать об этом дальше, но в вашем случае я сделаю исключение. В конце концов, вы, если я вправе так выразиться, главная фигура в этой игре.
— Главная фигура? В игре? Как изволите вас понимать?
— Вы правы, сэр Вальтер. Говоря о преступниках, совершивших покушения и нападения за прошлые недели, мы имеем в виду не обычных бунтовщиков. Речь идет о сектантах, которые принадлежат к древнему тайному союзу.
— Тайному союзу, — как эхо повторил Квентин, стоявший с пересохшим горлом, и почувствовал, как холодок пробежал у него по спине.
— Истоки союза, — продолжил Деллард, — восходят к далекому прошлому. Он существовал еще тогда, когда цивилизация добралась до этого сурового края, задолго до римлян, в темные времена. Поэтому приверженцы тайного союза воспринимают действующие законы не иначе как сковывающие и следуют языческим ритуалам. Это и есть причина того, почему аббат Эндрю зорко следит за ними. Его орден связывает с тайным союзом древняя вражда.
— А руна меча? — поинтересовался сэр Вальтер.
— С древних времен опознавательный знак сектантов. Их эмблема, если хотите.
— Понимаю. Это объясняет поведение аббата Эндрю, когда мы показали ему руну. Но к чему все эти предостережения и страсть к тайнам? Этот таинственный союз, может быть, действительно древний, но это все равно лишь фокус-покус и суеверие. С гарнизоном конных драгун можно легко устранить такую опасность.
— Вы как-то упрекнули меня в том, что я недооценил ситуацию, сэр, — возразил Деллард с мягкой улыбкой. — Теперь я могу вернуть этот упрек. Потому что тайный союз ни в коем случае не связан с сектантами. Это движение, которое нашло своих многочисленных приверженцев на севере. Как вы наверняка знаете, несмотря на наше просвещенное время, суеверие все еще широко распространено на всей территории среди вашего народа, и почитание старых, языческих традиций, как и прежде, высоко уважается. К этому присоединяется гнев, вызванный у народа clearances. Многочисленные крестьяне, согнанные со своих земель, вступили в союз. Чтобы об этом было по возможности меньше известно, я получил задание от высокопоставленных лиц сохранить дело в секрете и никому не говорить о нем, даже вам, сэр Вальтер. Теперь вы, возможно, понимаете мое поведение.
Сэр Вальтер кивнул — очевидно, он на самом деле недооценил проблему.
— Мне очень жаль, — сказал он. — Я не хотел ставить вас в неловкое положение, инспектор. Но моя семья и моя родина в опасности, и пока я не знаю, с какой стороны ожидать угрозу, я не могу ничего предпринять.
— Опасность, сэр Вальтер, угрожает со всех направлений. Мы узнали, что сектанты объявили вас своим кровным врагом.
— Меня? — Глаза хозяина Абботсфорда расширились от удивления.
— Да, сэр. Это причина того, почему я в Келсо, чтобы вести расследования. Вы действительно думаете, что прислали бы инспектора из Лондона, если бы, простите меня, речь шла об обычном убийстве?
Сэр Вальтер кивнул. — Я должен признать, что я уже задавал себе этот вопрос.
— И справедливо, сэр. Эти люди жаждут вашей смерти за то, что вы нашли влиятельных друзей при дворе и в правительстве. Меня заслали в эту удаленную местность, чтобы я по возможности скорее пресек деятельность сектантов. В выборе средств мне предоставили полную свободу, и именно из-за вас, сэр. У меня поручение защищать вас и вашу семью любой ценой, и, к сожалению, я не выполнил его, как того ожидали от меня.
— Из-за меня? — уныло спросил сэр Вальтер, который не мог понять толком, что в этой ситуации речь шла о его персоне. — Джонатан умер из-за меня?
— Такова тактика сектантов. Они тщательно выбирают свои жертвы. Потом они накидывают им петлю на шею и медленно затягивают. Бедный Джонатан был первой жертвой. Вы, мастер Квентин, должны были стать второй. И на мосту ей должен был стать уже сам сэр Вальтер. Только благодаря счастливой случайности все произошло иначе.
— Благодаря счастливой случайности, — охнул сэр Вальтер. — Погиб невиновный, и две молодые женщины были на волосок от гибели. Это вы называете счастливой случайностью?
— Учитывая обстоятельства, да, — жестко ответил Деллард. — Я все это время знал, какому риску вы подвергаете себя, поэтому я не хотел, чтобы вы самостоятельно вели расследования и подвергали себя и своих близких еще большей опасности. К сожалению, вы не послушали меня, и потому той ночью произошло нападение на ваш дом. Мои люди были в упомянутый момент в Селкирке, чтобы проверить сведения, которые мы получили. Оглядываясь теперь назад, я понимаю, что речь шла об отвлекающем маневре. Из этого можно сделать вывод о том, как изощренно действует противник.
— Понимаю, — бесстрастно ответил сэр Вальтер, разум которого, всегда размышляющий трезво, похоже, сейчас полностью был парализован. Но Квентин, несмотря на страх, вызванный всей этой историей, сделал справедливое возражение.
— Одного я не могу понять, — сказал он. — Почему эти сектанты выбрали мишенью именно моего дядю? Каждому известно, что он выступает за интересы Шотландии. Он преданный патриот, который…
— Вам приходила когда-нибудь мысль, дорогой мастер Квентин, что не каждый помещик может придерживаться такого мнения? Существуют также голоса, которые утверждают, что ваш дядюшка якшается с англичанами и предал Шотландию короне.
— Но это же нелепость.
— Не говорите это мне, молодой человек. Скажите это тем жаждущим крови фанатикам. Сектанты — люди, прижатые к стенке, и им нечего терять. В отчаянии они поддаются суеверию, убивают и выжигают знаки в виде древней руны. Аргументами и объяснениями их не усмирить, только железной рукой закона.
— А вы не знаете, что сделал мой дядя для нашего народа?
— Многие из этих людей не умеют ни читать, ни писать, многоуважаемый мастер Хей. Посмотрите на то, что очевидно: ваш дядя любим английской знатью, и это делает его в их глазах предателем шотландского народа.
— Непостижимо, — единственное, что сказал сэр Вальтер. Квентину показалось, что его дядя вдруг осунулся и выглядел очень усталым. Вяло сэр Вальтер опустился на стул возле своего рабочего стола. — Я — предатель! Как могут только помыслить такое люди! Я — патриот, в моих жилах течет шотландская кровь. Всю свою жизнь я выступал за права и интересы шотландского народа.
— Может быть, сэр, — вмешался Деллард, — но ваши тесные отношения с короной и ваша деятельность в суде навлекли на вас подозрения.
Сэр Вальтер застонал, как от боли.
— Но я же старался лишь ради того, чтобы улучшить положение моих земляков в империи и снова сделать популярным шотландский менталитет.
— К сожалению, повстанцы рассуждают совершенно по-другому. По их соображениям, вы предали Шотландию англичанам и продали древние традиции, как проститутка свое тело. — Выбор слова инспектора был далеко не щепетилен, и сэр Вальтер сжался, как под ударом плетки.
— Это не входило в мои намерения, — сказал тихо он. — Я всегда желал только добра своим землякам.
— Да, сэр, я, конечно, тоже знаю это. Но эти сектанты не знают этого. И предстоящий визит Его Величества короля в Эдинбург не способствует тому, чтобы разрядить обстановку.
— Визит Его Величества? — Сэр Вальтер взглянул на него. — Откуда вы знаете об этом? Приготовления держатся в строжайшем секрете.
Деллард улыбнулся.
— Я — инспектор короны и отвечаю за внутреннюю безопасность страны, сэр. Я имею вход в высшие правительственные круги в Лондоне и бываю в курсе, если Его Величество планирует путешествие.
— Король Генрих планирует путешествие? — спросил Квентин удивленно. — В Эдинбург?
Сэр Вальтер кивнул.
— Это событие невероятной исторической важности, которому приписывают со стороны правительства великое значение для внутреннего развития нашей страны. По этой причине мне, шотландцу, поручили принять участие в подготовке визита.
— Почему ты ничего не сказал мне об этом? — спросил Квентин.
— Потому что Его Величество однозначно выразился, чтобы подготовка велась в строжайшем секрете. И постепенно я начинаю понимать, почему.
— Сектанты, — подтвердил Деллард. — Тайная полиция опасается восстания в Эдинбурге и поэтому настаивает на самой тщательной секретности. После всего, что случилось, все еще выглядит так, будто бунтовщики в курсе предстоящего визита, и их гнев теперь направлен против вас, сэр.
— Понимаю. — Сэр Вальтер покачал головой с сознанием дела. — Но почему вы не сказали ничего об этом?
— Потому что мне было запрещено. Считали самым лучшим не беспокоить вас.
— Или потому, что я стал желанной наживкой? — выпалил сэр Вальтер, чей прежний острый ум снова вернулся к нему. — Приманкой, чтобы выманить бунтарей из их логова и арестовать?
Деллард надул губы.
— Я вижу, сэр, вас трудно обмануть. В действительности, защита вашей персоны и вашей семьи не единственное поручение, данное мне в Лондоне. Речь шла о том, чтобы обнаружить банду и положить конец ее бесчинствам. В противном случае визит Его Величества не мог состояться.
— Но этот визит должен состояться, — убедительно сказал сэр Вальтер. — Он поворотный сигнал для будущего нашей страны. Протокол, который я сейчас разрабатываю, предусматривает, что Его Величество принимают в замке Эдинбурга и ему будут пожалованы шотландские знаки господства.
— Какие знаки? — спросил Квентин. — Королевский меч давно исчез, или это не так?
— Пусть, — разошелся сэр Вальтер, — но протокол предусматривает церемонию, в которой Его Величество должен быть объявлен нашими объединенными народами королем. Это могло бы стать началом нового, мирного будущего, в котором англичан и шотландцев связала бы общая история. Нам нужен этот шанс, Деллард. Он нужен моему народу. Этот визит должен состояться любой ценой.
— В Лондоне тоже так считают, поэтому придают такое большое значение тому, чтобы поскорее обезвредить бунтовщиков.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80