А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Тут же вернулось воспоминание об ужасных событиях.
Снова перед глазами вспылили картины пропасти и неизвестности. Она видела, как падал в пропасть мост, слышала треск балок и душераздирающие крики Китти, вновь почувствовала страх. Однако все это было только беспокойством за камеристку, о которой она переживала всей душой.
— Что с Китти? — спросила она. — Она?..
— Не беспокойтесь, — ответил сэр Вальтер. — С ней все в порядке. Доктор дал ей капли валерьяны как успокоительное. Она спит.
— А… Винстон?
Сэр Вальтер опустил голову.
— Мне очень жаль, миледи. Вашего кучера выбросило на берег ниже по течению реки. Всякая помощь оказалась бессильна.
Мэри понимающе кивнула головой. У нее на глаза навернулись слезы, и она смущенно отвела в сторону взгляд — нет, не потому, что стеснялась своих слез, а потому, что причина для этого ей показалась неискренней. Она глубоко сожалела, что Винстон поплатился жизнью, и хотя ей было ясно, что она выжила по большей части благодаря его мужеству и хладнокровию, самая первая ее мысль была не о кучере, а об собственном благополучии.
Сэр Вальтер посмотрел на нее внимательно, словно он точно знал, что происходило с ней в этот момент.
— Не печальтесь, миледи, — тихо сказал он. — Я знаю, что вы чувствуете сейчас, потому что я тоже пережил подобное. Совсем недавно один из моих студентов трагически ушел из жизни; день спустя мой племянник чуть не стал жертвой несчастного случая. И все, что я мог испытывать, это благодарность за его спасение. Мы все лишь только люди, миледи.
— Благодарю, — сказала тихо Мэри и взяла носовой платок, который он протянул ей, чтобы вытереть слезы. — Вы очень добры, сэр. И вы спасли нас. Если бы не вы…
— Мы оказались только в нужное время в нужном месте, — умалил свои заслуги сэр Вальтер, при этом Мэри на какой-то миг показалось, что она увидела тень на его лице. — Любой бы на нашем месте сделал бы то же самое.
— В этом я сильно сомневаюсь, — возразила Мэри. — Я глубоко надеюсь, что однажды сумею отплатить вам сторицей, сэр.
— А я молю Бога, чтобы он не позволил этого, миледи, — парировал сэр Вальтер с мальчишеской улыбкой. — Как вы себя чувствуете?
— Ну, теперь я могу сказать, с учетом тех приключений, которые остались у меня позади, что чувствую себя хорошо.
— Рад это слышать. — Сэр Вальтер кивнул головой. — Я прикажу служанке принести вам чай с печеньем. Вы, должно быть, проголодались.
— Все в порядке. Честно говоря, у меня такое ощущение в желудке, будто я проглотила целый мешок блох. — Она покраснела и поспешно закрыла рот рукой. — Простите, сэр. Не могу поверить, что это сейчас сказала я.
— Почему же? — Сэр Вальтер рассмеялся. — Поверьте мне, есть очень много молодых женщин из высшего света, которые пользуются такой речью, что об нее можно разбивать сырые яйца. Я нахожу это оживляющим, если женщина благородного происхождения умеет выражаться более образно.
— Вы… Вы знаете, кто я? — Мэри покраснела еще больше. — И это притом, что я не представилась. Вы должны считать меня невоспитанной.
— Ни в коем случае, леди Мэри, — галантно возразил сэр Вальтер. — Невежливым было бы просить вас об этом. Ваша слава в некоторой мере опередила вас.
— Откуда? — спросила Мэри, чтобы потом самой дать ответ. — Карета. Мой багаж…
— То немногое, что унесла с собой река, принесли сюда. Но я опасаюсь, что вам это не доставит удовольствия.
— Ничего страшного. После всего случившегося я слишком счастлива, что осталась в живых, и не буду печалиться из-за пары дурацких платьев.
— Очень разумно с вашей стороны, пусть даже не типично для молодой дамы из богатого дома, если вы мне позволите эту ремарку.
— Вы спасли мне жизнь, сэр, — возразила Мэри с улыбкой. — Конечно, вам позволено это, и вы, конечно же, правы. Я не типичная представительница моего круга.
— Радуйтесь этому, миледи. Большинство молодых девиц осталось бы сидеть, испугавшись до смерти, в карете, и погибло бы. У вас же хватило мужества, чтобы действовать.
— Так я еще не смотрела на эту ситуацию. — Она улыбнулась снова. — Как долго я была без сознания?
— Один день и ночь, — ответил сэр Вальтер.
— И все это время я находилась здесь?
— Простите мне мое самоуправство, но я посчитал самым лучшим доставить вас в Абботсфорд. Здесь вы в безопасности и можете отдохнуть после всего, что произошло.
— Абботсфорд, — повторила тихо Мэри. Рапсодия из камня и строительного раствора, так обычно говорил Вальтер Скотт о своем имении.
Снова на нее накатила волна свинцовой усталости, и она зажмурила глаза. В полудреме она увидела, как сэр Вальтер поклонился ей и вышел из комнаты. Но она смутно различила, что кто-то еще находился в комнате, кто-то, кого она заметила лишь теперь, — молодой человек с рыжими волосами, нервно теребящий руки и поглядывающий на нее с заботой.
Потом усталость победила ее, и она снова погрузилась в сон.
Квентин стоял неподвижно. Ему было ясно, что джентльмену не к лицу подобное поведение, но он просто не мог оторвать глаз от молодой женщины.
Мэри Эгтон — так звали ее — была самым восхитительным существом из всех, кого он когда-либо видел.
Ее стройная, прекрасно сложенная фигура, красивое, благородное лицо с высокими скулами и слегка курносый носик, возможно слегка задорный для дамы из высшего общества, бледно-голубые глаза, узкий, маленький ротик и белокурые волосы, рассыпавшиеся на подушке, — все это впечатлило молодого человека, лишив покоя.
До сих пор Квентин не особенно интересовался женщинами, во-первых, потому что они не интересовались им, а во-вторых, потому что его сердце еще не начинало биться ускоренно из-за особы женского пола. До сих пор он был знаком лишь с дочерьми горожан из Эдинбурга и простыми крестьянскими девушками, но Мэри была совсем иным существом, чем те дамы, которых он видел в своей жизни.
От сэра Вальтера не укрылось восхищение племянника молодой дамой. Уже сама просьба Квентина позволить ему посмотреть на гостью показалась ему странной, к тому же его беспокойство о выздоровлении камеристки леди Мэри было наглядно менее ревностным. Молодая особа Мэри Эгтон явно молниеносно завоевала неискушенное сердце Квентина.
Молодой человек не осмеливался войти в ее комнату не только потому, что это не полагалось, но и потому, что он слишком робким был для этого. Одного только взгляда, который она бросила на него, перед тем как заснуть, было достаточно, чтобы заставить сильно биться его сердце и вогнать в краску.
— Она поправится? — спросил он своего дядю шепотом, чтобы не разбудить леди.
— Не беспокойся, — ответил сэр Вальтер и не сумел скрыть своей ироничной улыбки. Таким участливым в присутствии дамы он никогда прежде не видал своего племянника. То, как он стоял на пороге и разглядывал издалека девушку, напомнило сэру Вальтеру персонажей из его романов, — рыцарей и благородных джентльменов, которые изводили себя в благородной страсти к дамам своего сердца. С той только разницей, что это не был роман, а реальная действительность, и что история, без сомнения, закончится иначе, чем в романах Вальтера Скотта.
— Она пережила шок, но теперь идет на поправку, — успокоил он племянника. — Доктор Керр сказал, что уже скоро она сможет встать с постели.
— Хорошо, — Квентин силился изобразить улыбку. — Времени было довольно мало, не так ли?
— Конечно, — сэр Вальтер кивнул головой и положил свою массивную правую руку на плечо племянника. — Во всем этом беспорядке я так и не удосужился поблагодарить тебя, племянник.
— Поблагодарить меня? За что, дядя?
— Ты хорошо поработал. Это была твоя идея — использовать веревки из ящика с инструментами в карете. Если бы ты не действовал так быстро и самоотверженно, то обе дамы погибли бы.
Квентин покраснел и не знал, что ответить на это. Он так привык, что его обычно ругают за его нерасторопность. Но чтобы его похвалили, да еще за поступок, — для него это был новый опыт. — Ничего особенного, — ответил он скромно. — Любой другой на моем месте догадался бы об этом.
— Как всегда, — сказал сэр Вальтер, тихо прикрывая дверь гостиной, — ты проявил себя как настоящий Скотт, мой мальчик.
— Я благодарен тебе, дядя, — сказал Квентин с признательностью. — Но, собственно, не существует причины, чтобы поздравлять себя со спасением дам. Все-таки была принесена жертва. И подонки скрылись с места преступления.
— Это правда.
— Есть ли новости от шерифа Слокомбе?
— Нет, — ответил сэр Вальтер, пока они тем временем поднимались по лестнице и шли в кабинет, где, как обычно, пахло камином и табаком. — Он и его люди все еще заняты тем, чтобы найти какие-либо следы. Между тем эти бандиты уже давно скрылись в горах.
— А инспектор Деллард?
— Насколько я понял, он не придал случившемуся никакого значения. Он передал это дело шерифу, хотя сам знает, что Слокомбе это задание не по плечу. Даже если озорники спрячутся в его собственном подвале с виски, он не найдет их. Скотч — единственное, что привлекает его внимание.
— Какой позор, — возмутился Квентин в своей бесхитростной манере. — Средь бела дня на беззащитных путешественников нападают разбойники, и шериф не в состоянии схватить их.
— Может быть, это были разбойники, — сказал сэр Вальтер задумчиво, — но возможно, это был кто-то другой.
— Что ты имеешь в виду, дядя? У них были маски на лицах. Они были вооружены, не так ли?
— Это не делает их однозначно разбойниками, мой мальчик. Но вероятно, они хотели, чтобы их приняли за таковых.
— Ты считаешь?
— Возможно, …Как часто за последние годы в Галашилсе разбойники нападали днем?
— Не знаю, дядя — я не так долго нахожусь здесь, как тебе самому известно.
— Я хочу сказать тебе, мой мальчик, — ответил сэр Вальтер, и его голос принял таинственное выражение, заставившее прислушаться Квентина. — За последние четыре года во всем районе не было совершено ни одного дерзкого нападения. Местность считается крайне мирной и спокойной, и могу сказать, что, как шериф Селкирка, я способствовал этому изо всех моих сил. А тебе известно, сколько мостов обрушилось за последние пятнадцать лет?
Квентин покачал отрицательно головой.
— Ни одного, — объявил сэр Вальтер. — Ты понимаешь, к чему я веду?
— То, что слишком много совпадений для одного раза? — предположил Квентин.
— Верно, племянник. Шериф Слокомбе считает падение моста несчастным случаем, катастрофой, которую никто не мог предвидеть, но я сомневаюсь в этом. Что, если эти парни подпилили мост, чтобы в тот миг, когда карета окажется на нем, она обрушилась в пропасть?
— Ты полагаешь, что это были не разбойники, а отъявленные убийцы? — почти беззвучно спросил Квентин.
— Верно, — подтвердил сэр Вальтер, и злость прозвучала в его голосе.
— Но, — после недолгих раздумий сказал Квентин, — разве в этом есть какой-либо смысл? Эти бандиты попытались остановить карету Мэри, я хотел сказать, леди Мэри… Зачем же это им понадобилось делать, если они на самом деле стремились к тому, чтобы направить карету на мост? Разве было недостаточно, что ее преследовали всадники, или нет?
— Тот же самый вопрос я задавал и себе, мой мальчик, — ответил сэр Вальтер и одобряюще кивнул головой. — Вижу, что мои уроки по прикладной логике не прошли для тебя даром. Но что если нападение в действительности предназначалось не для леди Мэри? Что, если эти люди в масках не получали заказ загнать ее карету на мост, а пытались помешать им проехать по мосту?
— Ты имеешь в виду?.. — Цвет лица Квентина стал мертвенно-бледным. Его прежней уверенности как не бывало.
— Предположим, что эти люди в масках получили задание совершить нападение — нападение на карету, о которой им было известно, что она должна ехать по мосту. Они спустились под мост и подпилили столбы и опоры моста так, чтобы они еще выдержали пешехода, но под весом кареты должны были рухнуть.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80