А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


Она сжала рукоять пистолета.
Кто-то свистел?
Она все шла и шла, вглядываясь в темноту, миновала середину пути. Макканн сейчас находился позади нее на расстоянии чуть больше трех с половиной минут. Абрахамс находился в противоположном конце, в двух с половиной минутах, но все же слишком далеко. И вдруг она увидела мальчишку на роликовой доске. Он катился навстречу, насвистывая, умело поворачивая доску то к левому, то к правому краю дорожки. Он не мог быть старше тринадцати или четырнадцати лет, он был без шапки, в синей лыжной куртке и джинсах, он держал руки на поясе для равновесия и насвистывал в свое удовольствие в тишине зимнего парка. Она улыбнулась и расслабила руку, сжимавшую пистолет.
И вдруг он повернул доску к ней, согнул ноги в коленях, наклонившись всем телом на одну сторону, так что доска выскользнула из-под него и своей нижней стороной с колесиками ударила ее по обеим голеням. Она стала вытаскивать пистолет из сумки, но тут он ударил ее кулаком в лицо. Пистолет выстрелил в сумке, пробив кожу, сигареты, жевательную резинку и салфетки, но не передатчик. Ах, только бы передатчик остался цел!
Она рефлекторно снова стала нажимать на курок. Выстрелы опять разорвали тишину. Облачко пара от ее дыхания смешалось с их облачком. Ей вспомнилось: сила – неотъемлемая часть психологической игры. Он ударил ее кулаком в грудь. Ей вспомнилось: ожидание побоев и насильственной смерти. Пистолет выстрелил в третий раз. Он ударил ее кулаком в губу. Но он всего лишь мальчишка. У нее во рту был вкус крови. Он схватил ее за правую руку, стал выворачивать.
– Брось пистолет!
Она выпустила оружие, и пистолет упал на асфальт. Она попыталась подняться на ноги, но он с силой отбросил ее на асфальт. Когда он кинулся на нее сверху, она ударила его каблуком по бедру – несколько ниже, чем хотела. Сколько уже прошло секунд? Где Макканн? Где Абрахамс? Она говорила им, что их план не годится. Он стал раздвигать ей ноги и бить ее по щекам. Боль от пощечин была почему-то сильнее, чем от ударов кулаками. Огромные мозолистые руки. Ее голова дергалась в сторону при каждом ударе. Всем телом он навалился ей на грудь. И тут она вспомнила про пистолетик в лифчике.
Эйлин попробовала вывернуться. Он прижал ее руки коленями к земле. Она повернула в сторону голову, стараясь избежать пощечин, и увидела свою белую шапочку медсестры на дорожке. Она не могла высвободить руки, не могла дотянуться до пистолета.
Вдруг пощечины прекратились. Была только тишина. Он потянулся к воротнику белой формы медицинской сестры. Он разорвал ее спереди, сунул руку под бюстгальтер и снова застыл. Он увидел пистолет. Его молчание теперь пугало ее больше, чем приступ ярости чуть ранее. Один пистолет означает, что умная женщина боится ходить по парку в темное время суток. Второй пистолет, спрятанный в бюстгальтере, означает только одно – эта женщина из полиции. Он переместил тело вбок. Она поняла, что он потянулся к карману брюк. Она догадалась: там какое-то оружие. И она подумала: "Он сейчас выколет мне глаза". Она воспользовалась тем, что он переместил тело вбок и сунул правую руку в карман. Она тотчас приподняла левое плечо и изо всех сил подтолкнула его, тем самым усиливая движение, которое начал он сам. И он свалился в сторону.
Ею правая рука все еще была у него в кармане, когда она поднялась на ноги. Он покатился ей под ноги, вынимая руку из кармана, раскрывая кнопочный нож. А она выхватила из лифчика «ламу». Она знала, что убьет его, если он пошевелится. Он увидел пистолет у нее в руке, направленный на его голову. Может быть, он также увидел, как она смотрела на него, хотя ночь была безлунная. Впоследствии, когда она вспоминала про этот случай, ей казалось, что топот бегущих с двух сторон полицейских не был решающим.
Он уронил нож.
– Не убивайте меня, – сказал он.
– Вы как? В порядке? – спросил Абрахамс.
Она кивнула. Она никак не могла отдышаться. Теперь пистолет у нее в руке дрожал.
– Я чуть не прикончила его, – прошептала она.
– Что? – спросил Абрахамс.
– Он же мальчишка, – прошептала она.
– По-моему, надо вызвать «скорую», – сказал Макканн. – Мне кажется, что она...
– Со мной все в порядке! – яростно воскликнула она, и оба полицейских вытаращили на нее глаза. – Со мной все в порядке, – сказала она помягче и вдруг почувствовала слабость. Меньше всего ей хотелось упасть в обморок перед этими двумя лопухами из участка китайского квартала. Ей удалось отдышаться, головокружение прошло, и она слабо улыбнулась.
– Что же вы задержались, ребята? – сказала она.
* * *
Они закончили допрашивать Мура только в четверть второго, и Клинг добрался домой только в два часа ночи. Им удалось вытянуть из Мура главным образом то, что ожидали: только то, в чем он решил сознаться. Приблизительно через восемь часов Карелла и Мейер отправятся с Муром в суд, где клерк приготовит краткий иск с перечнем обвинений. На основании этого так называемого желтого листа чуть позднее утром ему будет предъявлено обвинение, и все это будет подшито к делу. Теперь оставалось только ждать, когда начнут неторопливое вращение жернова правосудия.
Он очень устал. Но как только пришел домой, тотчас набрал номер Эйлин. Никто не ответил. Он послушал двенадцать гудков, повесил трубку, снова набрал номер – на этот раз медленно и аккуратно – и послушал двенадцать гудков. Опять никто не ответил. Он полистал справочную книгу, нашел телефон Франка Райли, человека, который учился с ним в полицейской академии и который теперь работал детективом второй степени в участке китайского квартала. Он набрал номер участка, назвался дежурному сержанту и спросил, есть ли какие сведения о результатах засады у памятника Уорту. Дежурный сержант не знал ничего про засаду. Он соединил Клинга с комнатой детективов, где тот переговорил с усталым детективом из ночной смены. Детектив сказал, что слышал про засаду: все прошло по плану, но подробностей он не знает. Когда Клинг спросил, все ли в порядке с детективом по фамилии Берк, тот ответил, что в отряде китайского квартала не числится такой сотрудник.
Он размышлял, кому бы еще позвонить, когда в дверь постучали.
– Кто там? – спросил он.
– Это я, – ответила она. Голос был усталый и очень тихий.
Он снял дверную цепочку, отодвинул засов и отворил дверь. На ней был морской бушлат, синие джинсы и черные сапоги. Ее длинные рыжие волосы были распущены. Но даже в неярком свете прихожей он разглядел, что лицо ее в синяках и распухла губа.
– Ничего, что я пришла? – спросила она.
– Входи, – сказал он. – Ты сама как?
– Устала, – сказала она.
Он запер за ней дверь и навесил цепочку. Когда он обернулся, она уже сидела на краю постели.
– Как прошла операция? – спросил он.
– Мы взяли его, – сказала она. – Мальчишке четырнадцать лет. Я могла застрелить его.
Их глаза встретились.
– Ты совсем не хочешь утешить даму? – спросила она.
Глава 15
В других городах это называется: «первая явка». А у нас – «предъявление обвинения». И в других городах, и у нас имеют в виду тот первый раз, когда обвиняемый появляется в зале суда и встречается с судьей.
Детективы заранее обговорили свою стратегию с помощником окружного прокурора, назначенного вести дело. Они знали, что адвокат Мура будет советовать ему отказываться от всех обвинений. Однако они были уверены, что от обвинения в связи с наркотиками ему уйти не удастся. При этом его причастность к убийствам была более скользким вопросом. Они боялись, что попадется мягкий судья, который примет уверения Мура, что тот убил брата Антония в рамках самозащиты, и назначит умеренную сумму залога за нарушение закона о наркотиках. Они знали, что баллистическая экспертиза пистолета «смит-и-вессон» не будет завершена до следующей недели, когда дело будет рассматривать большое жюри. И тем не менее они решили присовокупить к своему обвинительному иску три дополнительных пункта в совершении убийства первой степени – они надеялись, что под давлением количества и тяжести предъявленных преступлений судья откажется отпустить Мура под залог. Если пистолет, из которого был убит брат Антоний, окажется тем самым пистолетом, из которого вылетели смертельные пули, попавшие в Пако Лопеса, в Салли Андерсон и в Марвина Эдельмана, тогда возникала вероятность, что большое жюри произнесет свое веское слово по всем четырем убийствам. Когда дело дойдет до суда, тогда в качестве защиты у Мура останется только его собственная речь. Больше никаких шансов избежать бесчисленных дней в заключении у Мура не будет. И важнее всего теперь было принять меры к тому, чтобы он не вышел на свободу из зала суда. Они были убеждены, что если Муру будет предоставлен залог, то они его больше никогда не увидят.
Слушать дело был назначен Певец свободы Уилбор Харрис.
Помощник судьи по прозвищу Дирижер, сидел напротив кресла Харриса и зачитывал имя подозреваемого, а затем все обвинения, выдвинутые против него. Харрис поглядел поверх очков и спросил:
– Верны ли эти обвинения, офицер?
– Да, ваша честь, – сказал Карелла.
Перед судейским креслом стояли четверо: Карелла с помощником окружного прокурора и Мур со своим адвокатом. Харрис обернулся к Муру.
– Дело может слушаться в этом суде, – сказал он, – или может быть отложено, чтобы вы Могли нанять адвоката либо пригласить свидетелей, или вы можете отказаться от слушания. В последнем случае дело отправится на слушание при большом жюри присяжных. У вас есть адвокат?
– Да, ваша честь, – сказал Мур.
– Он присутствует здесь?
– Я представляю подозреваемого, – сказал адвокат Мура.
– А-а, мистер Вилкокс! – воскликнул Харрис. – Как это я не признал вас сразу?
– Мое почтение, ваша честь, – улыбнулся Вилкокс.
– Признаете ли вы себя виновным по этим обвинениям? – сказал Харрис, обращаясь к Муру. – Первый пункт, о хранении запрещенного вещества первой степени в нарушение закона, раздел 220.21.
– Не виновен, ваша честь, – сказал Мур.
– По второму, третьему, четвертому и пятому пункту, об убийстве первой степени, раздел 125.27.
– Не виновен, ваша честь, – сказал Мур.
– Учитывая предстоящее слушание в присутствии большого жюри присяжных, – произнес Вилкокс, – могу ли я в настоящее время просить о предоставлении залога подзащитному?
– Человеку предъявлено обвинение в четырех убийствах первой степени! – воскликнул Харрис с удивлением.
– Он действовал в рамках самозащиты, по первому пункту, ваша честь. И он не имеет никакого отношения к трем другим убийствам.
– Мистер Делмонико? – сказал Харрис, повернувшись к помощнику окружного прокурора.
– У нас имеются веские основания полагать, что одно и то же оружие было использовано во всех четырех убийствах, ваша честь.
– Какие веские основания? – спросил Харрис.
– У детектива Кареллы есть донесения из отдела баллистики, показывающие, что то же самое оружие использовалось при убийствах Пако Лопеса, Салли Андерсон и Марвина Эдельмана.
– Как насчет того, другого?.. – сказал Харрис. – Антонио Скальцо.
– Человека убили...
– Пистолет сейчас находится...
– Говорите по одному, – сказал Харрис.
– Человек был убит в рамках самозащиты, ваша честь, – сказал Вилкокс. – Он был вооружен, когда ворвался в квартиру подзащитного. Между ними произошла борьба, во время которой мой клиент разоружил его и застрелил. В рамках самозащиты.
– Мистер Делмонико?
– Пистолет находится в отделе баллистики, ваша честь. Мы получим отчет к слушанию при большом жюри на следующей неделе.
– Почему вы думаете, что это один и тот же ствол? – спросил Харрис.
– Это «смит-и-вессон» тридцать восьмого калибра, ваша честь. Та же марка и калибр пистолета, применявшегося в трех предыдущих убийствах. Один и тот же ствол во всех трех убийствах.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46