А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

— спросил Джакобо.
— В Нью-Йорк.
— В Нью-Йорк? — переспросил Чезаре, укладывая подбородок на спинку переднего сиденья и заглядывая на колени дамы.
— А что тут удивительного?
— Это же далеко! На машине не меньше двух, а то и трех дней. И вы взяли не то направление.
— Мы едем в Детройт, синьора, — продолжил Джак. — Там вы сможете сесть на самолет.
— Возможно, вы и правы. Я гостила у друзей, но на обратном пути машина подвела меня. Пришлось оставить ее на ремонтной базе. Терпеть не могу ждать. Лучше пешком идти, чем стоять на месте.
— Вы правы. Мы солидарны с вами. Часов за шесть мы пройдем этот отрезок и въедем в столицу автомобилей.
— А мне казалось, что мы попутчики. У вас нью-йоркские номера.
Об этом друзья успели забыть, как и о многом другом. Напряжение спало, и они наслаждались свободой и приятным обществом очаровательной незнакомки.
— Вы правы, но дела не позволяют нам вернуться в Нью-Йорк.
— Вы комми? Чем вы торгуете?
— Нет, мы не коммивояжеры, — возразил Джак. — Мы банковские работники. Клерки средней руки. Проводим ревизии на местах.
— Мне везет на вашего брата — банкира. Сравнительно недавно я познакомилась еще с двумя специалистами в этой области.
Тема не очень понравилась беглецам, и Чез решил сменить ее.
— А вы чем промышляете?
— Я не поняла вас.
Джак исправил положение.
— Он хотел спросить вас о роде вашей деятельности.
— Я замужем. Мой муж считает, что у женщин не должно быть никаких родов деятельности.
— Ваш муж прав. Мы знаем одну женщину, которая ведет мужские дела. Она деспот, а не женщина! Простите, миссис, мы не представились. Моего друга зовут Карло Корбуччи, а меня можете называть просто Джак.
Чез про себя усмехнулся. Хорошо, что он не представил его, как Муссолини, а лишь как его министра финансов. Но дамочка, как он догадался, ничего не смыслила в европейской политике.
— Мне нравятся итальянские имена, они очень мелодичны. А меня зовут Марта Адамс.
— Изумительно! Мы рады!
— Я так же, — и Линда усмехнулась.
3. Гости
Ситуация была не из приятных. Тэй не ждала гостей и не могла предположить, что сюда могут заявиться полицейские. Когда она подписывала документы на аренду, то ее убедили, что они вступили во владение частной собственностью и никто не посмеет нарушать границы ее территории. Эти земли принадлежали одному крупному дельцу, который сел на мель и уехал на два года в Англию поправлять свои дела. Он сдал Тэй и ее мужу в аренду эти земли и они стали на срок аренды собственностью Тэй.
А если говорить о ее рекомендациях, которые она оставила в бюро по недвижимости мичиганского округа, то они были безупречны и исходили от самых влиятельных персон Калифорнии.
Тэй чувствовала себя не очень удобно, слегка растерянно, но ее нельзя было назвать напуганной.
Полицейские выглядели самодовольными, уверенно держались и чувствовали за собой силу и правоту.
Тэй посторонилась и представители закона зашли в калитку.
Краем глаза хозяйка заметила, как Тони и Чико вернулись в сарай, а Слим спустился по ступеням к дорожке, держа руки на поясе брюк.
— Мы должны извиниться за вторжение, миссис Морган, но нас обязывает долг, — низким голосом заговорил рослый полицейский с сержантскими нашивками. Его смуглое, что несвойственно для северных широт, приятное лицо тронула улыбка. — Иногда приходится беспокоить людей в самый неподходящий момент.
— Хорошо, что извинились, а не стали стрелять, но чем я могу вам помочь мне непонятно. Как мне вас называть?
— Я сержант Эдисон Дойл, а это лейтенант Мекли Мейсон.
Мейсон коротко поклонился.
— Что случилось, господа офицеры?
— Нас направили из управления полиции Чикаго и отвели под нашу опеку этот район. Вы, очевидно, наслышаны о бандитском беспределе. Мы уже побывали в бюро по недвижимости и предупредили их, что вынуждены побеспокоить местных владельцев земель и ознакомиться с обстановкой.
— Знакомьтесь. Мне приходится читать газеты, сержант, и, как я понимаю, обстановка в городе грозит банкирам Чикаго, а не владельцам поместий в пригороде.
Тэй повернулась и направилась к дому. Полицейские шли за ней, не сводя глаз с ее бедер. Волосы золотились на солнце, а блузка слишком сильно обтягивали высокую грудь.
Она остановилась возле Слима и, развернувшись, прижалась к его груди.
— Это мой муж, мистер Морган.
Когда Тони увидел полицейских, он развернулся и вошел в сарай. У него создалось впечатление, что в спину направлен ствол пистолета, и каждую секунду может раздаться выстрел. Он очень давно не видел полицейских с такого близкого расстояния. Его прошиб пот, и он немного растерялся. Оружия под рукой не было.
— Почему ты побледнел, Тони? — спросил Чико.
— Дело дрянь, сынок!
— Это из-за легавых?
— Их здесь никто не ждал. В саду открыт люк. Мы вырыли погреб и сложили туда все оружие. Утром Джо снимает дерн и открывает крышку, чтобы испарялась влага.
— Я могу пройти туда и закрыть его, а потом заложить дерном.
— Нет, Чико. Они зашли в дом. Окно гостиной выходит в сад. В десяти футах от окна находится люк, крышка прислонена к яблоне. Его не заметят, если только не посмотрят в окно. Вряд ли Тэй помнит о люке.
— Ладно, с люком мы разберемся, а что делать с тобой? Они тебя тут же узнают. Нам придется отбиваться?
— Не торопись.
Чико осмотрелся по сторонам и улыбнулся.
— А у меня есть кое-какая идейка.
Тэй указала на диван.
— Присаживайтесь. Вам нужны наши документы?
Ее лицо застыло в напряженной улыбке.
— Мы видели вашу регистрационную карту и договор на аренду, миссис Морган, — сказал, усаживаясь на диван, лейтенант Мейсон. — Мы уже говорили, что действуем с согласия бюро по недвижимости.
— А бюро полномочно давать подобные разрешения или показывать договора с нанимателями?
— В особых случаях, да. Было распоряжение губернатора штата. Оно связано с криминальной обстановкой в Чикаго. Окружной прокурор готов подписать санкцию на обыск любого помещения, будь то частное владение или учреждение. Мы не в полной мере пользуемся данными нам правами, мы пытаемся решать все вопросы путем договоренностей. В конце концов, все мы граждане одной страны и выполняем свой долг.
— Это очень приятно слышать, лейтенант, но свои обязанности и права я вычитала в билле, когда мне было семь лет. А что касается криминальной обстановки, то мы с мужем платим очень большие налоги, чтобы органы правопорядка обеспечивали нам покой, а не беспокоили нас в неурочное время своими проверками. Что вы хотите найти на тихом побережье?
— Извините, мэм. — Лейтенант встал и покосился на стоящего в дверях сержанта. — Мы хотим ознакомиться с местностью, обстановкой и людьми, живущими здесь. Преступники могут скрываться под носом у мирных граждан и пользоваться их доверчивостью.
— Вы меня пугаете, лейтенант. Я думаю, что агентство по недвижимости не скажет вам спасибо, если мы с мужем уедем из этих мест. Капитан Фридман уверял меня, что здесь земной рай, а вы пытаетесь заверить меня в обратном.
— Вы знакомы с капитаном Фридманом?
— Да, конечно. Он помог нам с переездом. Мы старые знакомые.
— Приятно слышать, что наш шеф так любезен, и нам не приходится краснеть за него. Мы сделаем все, чтобы капитану не пришлось краснеть за нас. А теперь, если позволите, мы хотели бы осмотреть участок.
— Пожалуйста. Надеюсь, что в кустах с розами бандиты не прячутся.
Все четверо вышли в сад.
Лейтенант вышел первым, и так получилось, что он оказался ведущим. Выйдя на тропинку, он свернул к сараю. Слим облегченно вздохнул, а Тэй напряглась еще больше, ее волновал Грэйс, а Слима — погреб.
— Это помещение вы используете под гараж? — спросил Мейсон.
— Да. Машины — страсть моего мужа, но он никогда не заглядывал внутрь. Этим занимаются механики.
Они вошли в полумрак помещения без окон. Три полированные красотки слепили глаза. Сержант открыл рот от неожиданности. Ни одна из этих машин и в мечтах не могла стать собственностью обычного и даже самого лучшего полицейского страны.
Кроме шикарных автомобилей здесь находились двое парней. Они были перепачканы в масле с ног до головы. Тот, что постарше, лица которого разглядеть не удалось из-за излишка мазута на нем, поливал из кувшина на руки юнцу лет семнадцати, который успел стереть черноту с щенячьей мордашки. Увидев вошедших, мальчишка выпрямился и махнул рукой.
— Салют стражам порядка! Докладываю обстановку. Машины в идеальном состоянии, ворованных среди них нет!
Лейтенант поморщился.
— Принеси воды! Хватит придуриваться, мне тоже вымыться надо! — прикрикнул на него Грэйс. — Не обращайте на него внимания, лейтенант, сопляк еще, шило в одном месте и грязь с мозгов никак не смоется.
— Так точно, сэр.
Чико схватил пустой кувшин и выскочил из гаража, прошмыгнув между полицейскими. Слим смотрел ему вслед. Чико добежал до дома, но не зашел в него, а проскочил мимо и свернул за угол. Там не было воды, так был люк. Слим облегченно вздохнул.
— Кто эти люди, миссис Морган? — спросил лейтенант.
— Это механики моего мужа. Они очень давно работают на нас и довольно хорошо работают. Мы принимали их на службу по рекомендациям. Мой муж в этих делах очень щепетильный человек.
Грэйс взял таз, подошел к дверям и выплеснул грязную воду в траву. Его лицо было так измазано, что никто не взялся бы описать внешность этого парня после встречи с ним.
Лейтенанту очень хотелось рассмотреть этого типа, а парень с водой никак не возвращался. Пауза затянулась, и находиться в гараже, озираясь по углам, стало уже неприлично. Мейсон прошелся вдоль машин, заглядывая внутрь и наконец спросил:
— Скажите, миссис Морган, механики живут в этом доме?
— Да. Пока живут, но в конце месяца они уедут на отпуск домой.
— В таком случае им придется зайти в участок и зарегистрироваться.
— Зачем? — спросил Грэйс, собирая инструменты земляного пола. — Мы же не бывшие заключенные.
— А вам известно, что заключенные должны регистрироваться?
— Хорошо, лейтенант, — вмешалась Тэй. — Я позвоню капитану и проконсультируюсь, что мы должны, а что нет. На днях к нам приезжают погостить шесть — семь человек. Очень солидная публика. Если я предложу им сходит в участок, боюсь, что потом этот участок заколотят досками, а его служащие останутся без работы.
— Не срывайте на нас зло, мадам, — холодно сказал сержант Дойл. — Мы выполняем приказ. У нас инструкции. И не думайте, что эти визиты наша инициатива или служебное рвение. Мы, как и вы, ощущаем определенные неудобства.
— А мне показалось, что вы чувствуете себя, как дома! — съязвила Тэй.
— Ладно, — подвел черту Мейсон. — Нам пора. Не будем вас больше беспокоить.
Он направился к выходу, оставив свой блокнот в кожаном футляре на капоте «роллс-ройса».
На дорожке у дома они встретили мальчишку с кувшином воды. Тот проскочил мимо, как футбольный мяч.
Тэй открыла калитку. На некоторое время они остановились. За все время визита Слим не сказал ни одного слова и не отходил ни на шаг от Тэй. Полицейские не решились задавать ему лобовых вопросов, а на другие вопросы у хозяйки были готовы ответы.
— Мы постараемся сделать все, чтобы лишний раз не беспокоить вас, — сказал сержант извиняющимся тоном.
— Если здесь стало небезопасно, господа офицеры, то мы наймем охрану на наши владения и зарегистрируем этих людей. В любом случае я не хочу отрывать офицеров полиции по пустякам. У вас немало забот, я это знаю — поставила точку в разговоре Тэй.
Лейтенант взглянул в сторону сарая. Он слышал плеск воды и веселый смех.
— О, черт! Извините меня, я забыл свой блокнот в гараже.
Мейсон сделал шаг в сторону сарая, но Слим преградил ему дорогу. Он вынул руку из-за спины и протянул ему блокнот.
— Вы об этой вещи беспокоились, лейтенант Мейсон?
Они впервые услышали резкий голос хозяина дома.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128