А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Линли поцеловал ее в губы.
— Ляжешь? — пробормотала она с закрытыми глазами.
— Откуда ты знаешь, что это я? Или ты предлагаешь это любому, кто появляется в твоей спальне в два часа ночи?
Она улыбнулась.
— Только подающему большие надежды.
— Понятно.
Хелен открыла глаза. Темные, как и ее волосы, по контрасту с кожей они делали ее царицей ночи. Она вся состояла из теней и лунного света.
— Как там у тебя? — мягко спросила она.
— Трудный случай, — ответил Линли. — Игрок в крикет. Из национальной сборной.
— Крикет, — пробормотала она. — Кошмарная игра. В жизни в ней не разобраться.
— По счастью, для данного дела мне этого и не требуется.
Она смежила веки.
— Тогда ложись. Мне не хватает твоего храпа над ухом.
— Я храплю?
— Тебе никто раньше не жаловался?
— Нет. И я думал… — Он заметил ловушку, когда ее губы медленно изогнулись в улыбке. — Ты же как будто спала, Хелен?
— Спала. Спала. Как должен и ты. Ложись в постель, дорогой.
— Несмотря…
— На твое пестрое прошлое. Да. Я тебя люблю. Иди в постель и согрей меня.
— Сейчас не холодно.
— Мы притворимся.
Он взял ее руку, поцеловал, пальцы Хелен ответили слабым пожатием — она снова проваливалась в сон.
— Не могу, — сказал Линли. — Мне нужно рано встать.
— Ну и что, — пробормотала она, — поставишь будильник.
— Я не захочу, — сказал он. — Ты слишком меня отвлекаешь.
— Тогда это не сулит ничего хорошего нашему будущему, да?
— А у нас есть будущее?
— Ты знаешь, что есть.
Он поцеловал пальцы Хелен и убрал ее руку под одеяло. Хелен рефлекторно снова повернулась на бок.
— Приятных сновидений, — проговорил он.
— М-м-м. Да. Спасибо.
Он поцеловал ее в висок, встал и пошел к двери.
— Томми? — невнятно позвала Хелен.
— Да?
— Зачем ты заезжал?
— Оставил тебе кое-что.
— На завтрак? Он улыбнулся.
— Нет, не на завтрак. С этим ты сама разбирайся.
— Тогда что?
— Увидишь.
— Для чего это?
Хороший вопрос. Он дал самый разумный ответ.
— Наверное, для любви. — И для жизни, подумал он, и всех ее хитросплетений.
— Как мило, — сказала Хелен. — Какой ты внимательный, дорогой.
Она завозилась под одеялом, ища самую удобную позу. Линли постоял в дверях, дожидаясь, пока не выровняется дыхание Хелен. Услышал ее вздох.
— Хелен? — прошептал он. В ответ — дыхание.
— Я тебя люблю, — сказал он. В ответ — дыхание.
— Выходи за меня замуж, — сказал он. В ответ — дыхание.
Умудрившись выполнить взятые на себя на эти выходные обязательства, Линли запер квартиру, оставив Хелен досматривать ее сны.
Глава 7
Мириам Уайтлоу молчала, пока они не пересекли реку, проехав через Элефант и Касл и свернув на Новую Кентскую дорогу. Тогда она пошевелилась, только чтобы произнести слабым голосом:
— Из Кенсингтона до Кента никогда не было удобной дороги, правда? — словно извинялась за причиняемые ему неудобства.
Линли глянул на нее в зеркало заднего обзора, но не ответил. Рядом с ним сержант Хейверс, прильнув к установленному в машине телефону, передавала описание автомобиля Кеннета Флеминга в Нью-Скотленд-Ярд детективу-констеблю Уинстону Нкате. Закончив, она откинулась на сиденье и, обозрев забитую улицу, вздохнула:
— И куда, скажите на милость, все едут?
— Отдохнуть на выходные, — проговорил Линли. — Погода хорошая.
Первый час своего рабочего дня они потратили, разбирая бумаги Кеннета Флеминга. Часть их была перемешана с документами миссис Уайтлоу, напихана в ящики изящного письменного стола в маленькой гостиной на первом этаже. Другие бумаги, аккуратно свернутые, лежали в его прикроватном столике. Еще часть находилась в кожаном держателе на стойке в кухне. Среди них Линли и Хейверс обнаружили действующий контракт с командой Мидлсекса, прошлые контракты, зафиксировавшие его крикетную карьеру в Кенте, с полдюжины заявлений о приеме на работу в типографию Уайтлоу, морской путеводитель по Греческим островам, письмо трехнедельной давности, подтверждающее встречу с адвокатом в Мейда-Вейл — его Хейверс прикарманила, — и документы на машину, которые они искали. Линли бросил второй взгляд в зеркало. Сколько она еще продержится без медицинской помощи? Прижимая к губам носовой платок — как и ее одежда, он, похоже, не менялся со вчерашнего вечера — и опираясь на подлокотник, миссис Уайтлоу подолгу застывала с закрытыми глазами. Она немедленно согласилась на просьбу Линли съездить в Кент. Но теперь, глядя на нее, он начал думать, что это была не самая удачная из его идей.
Однако же ничего не поделаешь. Необходимо, чтобы она осмотрела коттедж. Она сможет сказать, что пропало — если пропало, — заметит малейшую странность, укажет на что-то совсем уж из ряда вон выходящее. Но способность миссис Уайтлоу дать им информацию зависела от ее наблюдательности. А острота зрительного восприятия зависела от ясности сознания.
Линли хотелось утешить эту женщину. Но он не находил уместных слов и не знал, как начать, так как не вполне понимал природу скорби Мириам Уайтлоу. Истинная суть ее отношений с Флемингом виделась ему огромным белым пятном, которое со всей возможной деликатностью еще предстояло заполнить.
Она открыла глаза и поймала взгляд Линли, отвернулась к окну и сделала вид, что рассматривает пейзаж.
Когда они миновали Льюисэм и дорога стала посвободнее, Линли наконец перебил мысли их пассажирки.
— Вы хорошо себя чувствуете, миссис Уайтлоу? — спросил он. — Может быть, остановимся, чтобы выпить кофе?
Все так же глядя в окно, она покачала головой.
Ехали они в молчании, телефон в машине зазвонил только один раз. Ответила Хейверс. После короткого разговора она доложила:
— Газеты. Сложили два и два.
— Какие газеты? — спросил Линли.
— Пока «Дейли миррор».
— Боже. — И кивнув в сторону телефона: — Кто это был?
— Ди Харриман.
Слава богу, подумал Линли. Никто не отшивал журналистов лучше, чем секретарь главного суперинтенданта, вовлекая их в оживленные дискуссии о том или ином браке или разводе в королевской семье.
— О чем они спрашивали?
— Подтвердит ли полиция тот факт, что Кеннет Флеминг, погибший из-за пожара, возникшего от непотушенной сигареты, вообще не курил? И если так, то не считаем ли мы, что сигарету оставил в кресле кто-то другой? И если да, то кто? И так далее — до бесконечности. Ну вы знаете, как это бывает.
Когда они притормозили перед светофором, миссис Уайтлоу заговорила:
— Мне они тоже звонили.
— Газетчики? — Линли посмотрел в зеркало. Она отвернулась от окна. Теперь на ней были темные очки. — Когда?
— Сегодня утром. До вас звонили двое и после вашего звонка — трое.
— Спрашивали о его курении?
— Обо всем, что я захотела бы им рассказать. Правду или ложь. По-моему, им все равно. Лишь бы что-нибудь о Кене.
— Вы не обязаны с ними разговаривать.
— Я ни с кем не говорила. — Снова отвернувшись к окну, она продолжала, скорее для себя, чем для полицейских; — Какой смысл? Кто поймет?
— Поймет? — небрежно переспросил Линли, якобы полностью сосредоточившись на дороге.
Миссис Уайтлоу ответила не сразу. Когда же заговорила, голос ее звучал спокойно:
— Кто бы мог подумать, — сказала она. — Молодой мужчина тридцати двух лет — зрелый, полный жизни, спортивный, энергичный — предпочел не какое-нибудь юное создание с упругим телом и гладкой кожей, а высохшую старуху. Женщину старше его на тридцать четыре года. Годящуюся ему в матери. На десять лет старше его настоящей матери. Это же неприлично, не так ли?
—Скорее любопытно, я бы сказал. Необычная ситуация. Вы же это, без сомнения, понимаете.
—Я слышала сплетни и смешки. Читала в газетах. Про него: жертва Эдипова комплекса. Неспособность разорвать предыдущие примитивные узы, о чем свидетельствует выбор местожительства и нежелание покончить со своим браком. Невозможность изжить детские комплексы с собственной матерью и, соответственно, поиск другой. Про меня: нежелание примириться с реальностью. Стремление к известности, которой была лишена в юности. Стремление утвердиться через власть над молодым мужчиной. У каждого есть свое мнение. Правды не принимает никто.
Сержант Хейверс повернулась так, чтобы видеть миссис Уайтлоу.
— Нам было бы интересно услышать правду, — сказала она. — Более того, она нам необходима.
— Какое отношение к смерти Кена имеет характер наших отношений?
— Характер отношений Флеминга с любой женщиной может иметь самое непосредственное отношение к его смерти, — ответил Линли.
Мириам Уайтлоу принялась складывать носовой платок, пока не получилась длинная, узкая полоска.
— Я знаю его с тех пор, как ему было пятнадцать лет. Он был моим учеником, — сказала она.
— Вы учительница?
—Уже нет. Тогда была. На Собачьем острове. Я преподавала в его классе английский язык. Я близко узнала его, потому что он был… — Она откашлялась. — Он был необыкновенно умен. Другие дети называли его отличным парнем и любили его, потому что он не задавался, ему было легко с собой, и те, кто был рядом, тоже чувствовали себя непринужденно. С самого начала он знал, что из себя представляет, и ему не было нужды притворяться кем-то другим. Не испытывал он и потребности утереть одноклассникам нос своей большей одаренностью. Этим он бесконечно мне нравился. И другими вещами тоже. Он был честолюбив. Меня это восхищало. Необычное в те времена качество для подростка из Ист-Энда. Между нами возникла дружба как между учителем и учеником. Я поощряла его, пыталась сориентировать в нужном направлении.
— А именно?
— Колледж. Потом университет.
— И он учился там?
— Только один год в колледже, в Суссексе, на стипендию правления школы. После этого он вернулся домой и пошел работать в типографию моего мужа. А потом вскоре женился.
— Молодым.
— Да. — Она развернула платок и расправила его на коленях. — Да. Кен был молод.
— Вы знали девушку, на которой он женился?
— Я не удивилась, когда он наконец принял решение разъехаться. У Джин доброе сердце, но не на ней Кену следовало бы остановить свой выбор.
— А Габриэлла Пэттен?
— Время показало бы.
В зеркале заднего вида Линли встретился с пустым взглядом темных очков.
— Но вы же ее знаете, не так ли? Вы знали его. Каково ваше мнение?
— Я думаю, что Габриэлла — та же Джин, — тихо проговорила она, — только с огромными деньгами и гардеробом, приобретенным в Найтсбридже. Она не ровня… не была Кену ровней. Но это не удивительно, не так ли? Вы не находите, что большинство мужчин не стремятся жениться на равных себе? Это создает трудности для их эго.
— Вы описали мужчину, у которого проблем с эго, похоже, не было.
— Да. Он боролся с мужской склонностью к поиску знакомого и повторению прошлого.
— И каким же было это прошлое?
— Женитьба на женщине из-за одной только физической страсти к ней. Искренняя и наивная вера в то, что физическая страсть и восторг, порожденный физической страстью, длятся долго.
— Вы обсуждали с ним ваши сомнения?
—Мы обсуждали все, инспектор. Несмотря на всякие домыслы таблоидов, я относилась к Кену, как к сыну. Более того, он был мне сыном во всех отношениях, только что не рожденным и формально не усыновленным.
— У вас нет других детей?
Она посмотрела на обогнавший их «порше», за которым следовал мотоциклист с длинными рыжими волосами, как знамя развевавшимися из-под шлема, формой похожего на эсесовский.
— У меня есть дочь, — произнесла миссис Уайтлоу.
— Она в Лондоне?
И снова долгая пауза перед ответом, словно обгоняемые машины могли подсказать ей, какие и сколько слов выбрать.
— Насколько мне известно. Мы не общаемся уже много лет.
— Что должно было сделать общение с Флемингом вдвойне ценным для вас, — заметила сержант Хейверс.
— Потому что он занял место Оливии? Если б это было так просто, сержант. Одного ребенка другим не заменишь. Это не собаку завести.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84