А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

— У кого-то есть достаточно веские основания подозревать, что настоящее имя Олдена Лидса — Билл Хогарти, и он хотел заставить его написать имя «Билл Хогарти» для того, чтобы сверить почерк. Однако он не решился действовать открыто и написал ему письмо, в котором спрашивал о Б.К Хогарте, и ничего не заподозривший Лидс пишет это имя в письме, даже дважды.
Зазвонил телефон. Мейсон посмотрел на часы.
— Бьюсь об заклад, что Стива пригласили на партию в гольф к двенадцати часам, поэтому он старался изо всех сил подготовить к этому времени свое заключение.
— Алло! — сказал он в трубку и услышал голос Гертруды:
— С вами хочет поговорить мистер Стив, эксперт по почерку.
— Соединяйте!
— Привет, Мейсон! Пока я не буду объяснять тебе, каким образом я пришел к своему заключению, но письмо, датированное прошлым месяцем, написано тем же человеком, который расписывался в регистрационных книгах гостиниц именем Билл Хогарти.
— Ты в этом уверен? — спросил адвокат.
— Хороший эксперт, наставительно ответил Стив, — высказывает лишь гипотезу, но в данном случае двух мнений быть не может. Можно, конечно, сделать какую-то скидку на время, все-таки с тех пор, как была поставлена первая подпись, до момента написания письма прошло тридцать два года. Почерк человека, естественно, меняется к тридцати двум годам, когда человек достигает расцвета физической силы, и может стать более угловатым и неразборчивым. Однако полная идентичность заглавных букв «Б» в словах «Билл» и сравнение начертания слов «Хогарт» и «Хогарти» рассеивает все сомнения. Я сфотографировал подпись «Хогарти» и слово «Хогарт» с одинаковым увеличением и затем попробовал их совместить. Изображения полностью совпали. Несомненно, это писал один и тот же человек.
Мейсон хитро посмотрел на Деллу Стрит.
— Когда ты представишь мне полный письменный отчет, Стив? — поинтересовался он.
Стив, покашляв, произнес:
— Не раньше чем в понедельник к вечеру. Требуется еще кое-что проверить. Нужно еще раз произвести фотографирование и…
Мейсон рассмеялся:
— Ладно, иди играй в свой гольф, обманщик, и никому ни слова об этом деле. — Повесив трубку он сказал Делле Стрит: — Я пошел искать Серла. Думаю, сегодня он заглянет в «Домовую кухню». Из конторы не уходи, поддерживай связь с Дрейком, пообедаешь, когда я вернусь. Все.
— Хорошо, шеф. А как насчет посетителей? Закрой приемную и через некоторое время позвони Филлис Лидс, чтобы она не сомневалась, что мы продолжаем работать. Не сообщай ей более того, что есть в газетах. Спроси, известно ли ей, что у Джона Миликанта ампутированы на ноге пальцы, и если известно, то знает ли она, что с ним произошло.
Глава 9
Перри Мейсон сидел за дальним столиком в «Домовой кухне» и, разглядывая ресторан, смотрел по сторонам. Табличка сообщала, что здесь обслуживают с 7.00 до 19.30. Плакаты на стенах завлекали попробовать различные блюда. Вдоль одной стены тянулся длинный прилавок, где посетители могли заказать ленч. На противоположной стороне продавались сигары. Там же находился большой кассовый аппарат, за которым сидел толстяк с добродушной приветливой улыбкой. Его лысина сверкала, как бильярдный шар, отражая свет, падающий из окон с зеркальными стеклами. Напротив стойки для ленча находились столики на четверых, а вдоль стены располагались кабинки. По залу проворно сновали опрятные официантки. Все вокруг производило впечатление хорошо отлаженного механизма.
К Мейсону подошла официантка, чтобы принять заказ. Адвокат улыбнулся, протянул ей две однодолларовые купюры и сказал:
— Я заранее даю вам чаевые. Пока ничего не заказываю — жду одного человека. Может быть, вы его знаете? Его зовут Серл. — Официантка явно колебалась, не зная, стоит ли брать деньги. — Такой высокий худой парень лет сорока? — продолжал Мейсон.
В ответ девушка покачала головой.
— Это приятель Хейзл, она работает здесь, — напомнил адвокат.
— А! Я знаю, о ком вы говорите, — поняла официантка.
— Если он придет сюда на ленч, — попросил Мейсон, — передайте ему, что с ним хочет поговорить адвокат Перри Мейсон, и покажите ему, где я сижу.
— И это все? — спросила она. — Все.
Девушка взяла два доллара и произнесла с сомнением в голосе:
— Но ведь, возможно, он не захочет видеть вас?
— Тогда, — с улыбкой заметил адвокат, — я увижу его. Девушка улыбнулась в ответ и ушла.
Минут через десять в ресторан вошел человек, похожий по описанию на Серла. Он кивнул хозяину и уселся за столик. Тотчас к нему подошла официантка, которую Мейсон одарил двумя долларами. Адвокат повернулся к ним боком и сосредоточился на своей сигарете. Через несколько секунд он медленно повернулся, как бы совершенно случайно. Гай Т. Серл шел к его столику. Мейсон равнодушно кивнул ему и указал на стул.
— Как я понимаю, вы — Мейсон, — вместо приветствия сказал Серл, и в его глазах появился живой интерес. — Я слыхал кое-что о вас, но не нуждаюсь в услугах адвоката.
— А я и не собираюсь умолять вас дать мне какую-нибудь работу, — парировал Мейсон.
В глазах Серла промелькнул испуг.
— Я не желаю ни с кем об этом говорить, — сказал он.
— Почему? — поинтересовался Мейсон.
— Я свидетель обвинения.
— Это никого не обязывает хранить молчание.
— Меня обязывает.
— Вам приказали молчать? — подался вперед Мейсон. Серл неопределенно пожал плечами, взглянул на официантку и позвал ее. Когда та подошла, Серл спросил:
— Где Хейзл?
— Она сегодня не работает.
Серл недовольно нахмурился.
— У нее сегодня выходной? — спросил он.
В ответ официантка отрицательно покачала головой.
— Так где же она? — нетерпеливо спросил Серл.
— Не знаю. Думаю, уехала. Сегодня она должна была работать с самого утра, однако не пришла, чем очень расстроила босса. Я должна была работать с одиннадцати, но хозяин позвонил мне утром домой, и пришлось выйти намного раньше. Он также позвонил хозяйке, у которой Хейзл снимала квартиру, и та сказала, что Хейзл ушла вчера около полуночи. Взяла с собой чемодан и удрала.
— Удрала?! — переспросил Серл.
— Сегодня подошел срок платить за квартиру, вчера она получила жалованье за неделю. Самое время отсюда смотаться. Что будете заказывать?
— Ленч, — коротко бросил Серл.
Поставив на стол перед Серлом серебряную масленку и стакан с водой, она взглянула на Мейсона, спросив:
— А вы? Теперь закажете что-нибудь?
Мейсон кивнул. Девушка протянула ему меню, а Серл сказал:
— Если хотите хорошо поесть, закажите ленч.
Адвокат улыбнулся:
— Принесите мне ленч.
Когда официантка ушла, Мейсон, как ни в чем не бывало, спросил:
— О чем вы разговаривали с Миликантом?
— С Миликантом? — удивился Серл. — Ах да!.. Я все время забываю, что его звали Миликант. Я-то знал его как Луи Конвэя.
— Так о чем вы с ним говорили? — повторил свой вопрос адвокат.
— Послушайте, Мейсон, — будто не слыша вопроса, произнес Серл. — Я не такой дурак, чтобы добровольно отправиться в тюрьму.
— Полиция не сможет предъявить вам никакого обвинения, — заверил адвокат.
— По крайней мере, пока у меня есть шанс выбраться из этой истории, — ответил Серл. — У них против меня ничего нет. У меня был легальный бизнес. Не знаю, как мои клиенты использовали купленные кости. Может быть, они показывали с их помощью фокусы, а может, принимались играть. Я всегда их предупреждал, что обман в игре — это преступление. Это снимает с меня все обвинения.
— Как насчет лотереи? — поинтересовался Мейсон.
— Никакой лотереи не было. С чего вы взяли?
— Полиция не предъявит вам обвинения по этому поводу, — успокоил Мейсон.
— К чему вы это клоните?
— Когда кто-то пишет в письме: «Я не могу прислать вам заказ по почте, он будет доставлен вам с посыльным», этот кто-то как раз и использует почту для своего бизнеса.
Официантка принесла две порции ячменного супа.
— Что вы хотите этим сказать? — спросил Серл.
— Ровным счетом ничего, — ответил адвокат, грызя печенье.
— Послушайте, Мейсон, оставьте меня в покое. Этот лотерейный билет — всего лишь предлог. Меня посадили, чтобы припугнуть. Этот бизнес не нанес никому никакого ущерба. Более того, нельзя хватать человека лишь затем, чтобы только припугнуть. Наверное, как адвокат, вы имеете некоторое представление об этом.
— Имею, — не возразил Мейсон.
Наступила продолжительная пауза, в течение которой Мейсон с удовольствием доедал суп. Серл озадаченно смотрел на него. Наконец адвокат отодвинул тарелку.
— Хороший суп, — похвалил он.
— Поймите одно, Мейсон, я не думаю, что его убил Лидс, но прокуратура считает, что это именно так. А как известно, там у них такие сейфы, в которых не просверлить даже маленькой дырочки.
— И что же делает их такими прочными? — поинтересовался Мейсон.
— Мое молчание, — ответил Серл.
— Это цена, которую вы платите, чтобы с вас сняли обвинение?
— Никакого обвинения мне не предъявляли, — ответил Серл.
Официантка принесла пирог с мясом, молодую картошку с морковью, луком и мясной подливкой и фруктовый салат.
— Действительно хорошая еда, — вдыхая вызывающие аппетит запахи, одобрил Мейсон.
— Послушайте, — сказал Серл, — мне надоела эта тема.
— Тогда, может быть, вернемся к лотерейным билетам? — спокойно предложил Мейсон.
— Это совершенно бесполезно, — раздраженно ответил Серл. — Нет никаких доказательств того, что я ими торговал.
— Если не возражаете, я обмакну хлеб в подливу. В самом деле очень вкусно! Здесь все блюда такие хорошие?
— Ресторан специализируется на домашней кухне… Послушайте, Мейсон, у вас все равно ничего не выйдет.
— Что не выйдет? — невинно осведомился адвокат.
— Вытянуть из меня что-нибудь, вот что. Не думайте, что я родился только вчера. Мне достаточно подойти к телефону, позвонить окружному прокурору и сказать, что адвокат с одной официанткой пытаются оказать на меня давление, и вас упекут за решетку так быстро, что вы даже не успеете доесть свой вкусный обед.
Мейсон протянул ему монету.
— Телефон вон там. Идите звоните.
— Я не стукач, — опешил Серл.
— Конечно, — сказал Мейсон, — но если окружной прокурор попросит у меня доказательств, я смогу предъявить ему лотерейный билет и фальшивые игральные кости, которые вы послали Полу Дрейку за двадцать пять долларов.
Серл, собравшийся было отведать пирога с мясом, замер с вилкой в руке.
— Что вы хотите этим сказать? — спросил он.
Мейсон подцепил на вилку морковь, отрезал кусок пирога, отправил все это себе в рот и, прожевав, произнес:
— Дрейк — глава детективного агентства. Он работает на меня.
В ответ Серл тяжело вздохнул.
— Нам надо было разыскать Конвэя, — продолжил Мейсон. — Мы разузнали кое-что о компании «Конвэй Эплаенс», но та переехала. Нам не удалось выяснить на почте ее нового адреса, и мы решили послать наудачу двадцать пять долларов. Номер удался.
Он снова принялся за пирог с мясом.
— Послушайте, — огрызнулся Серл, — что вы хотите от меня?
— Фактов. И только, — ответил адвокат. Серл отодвинул от себя тарелку.
— Мне надо позвонить, — заявил он.
— Окружному прокурору? — ехидно осведомился Мейсон.
— Нет.
— А кому?
— Приятелю.
— Пожалуйста, звоните, — разрешил адвокат. Серл не возвращался из телефонной будки минут десять.
— Все в порядке, Мейсон, — сказал он, снова усаживаясь за стол. — Теперь у меня развязаны руки.
— У меня тоже, — улыбнулся адвокат.
— Допустим, я расскажу вам кое-что важное. Что я с этого буду иметь?
— Я разрешу вам заплатить за мой ленч, — пошутил Мейсон.
— Я не шучу, — хмуро реагировал Серл на юмор адвоката.
— Я тоже.
— Ну и ладно. У вас был шанс, и вы его упустили, — помрачнел Серл и с остервенением принялся за остывший пирог.
Мейсон покончил с салатом, закурил сигарету и отхлебнул кофе.
— Десерт? — предложила подошедшая официантка.
— Мне мороженое, ему счет, — кивнул Мейсон на Серла.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29