А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Хэнреганом и Фредерикой Эрбатнот.
Глава 28
Флетч открыл заднюю дверцу арендованного черного седана.
— Уолш сказал, что следует поехать с вами в торговый центр.
Дорис Уилер дружески кивнула ему.
— Отлично.
Он нашел Уолша, без пальто и галстука, на тротуаре у отеля. Ледяным тоном, цедя слова, Уолш сообщил, что согласен встретиться с Фредерикой Эрбатнот и Майклом Джи. Хэнреганом, если Флетч полагает, что это необходимо.
— Мне сесть впереди? — женщины, Дорис Уилер и мисс Салливан, занимали практически все заднее сидение. Шофера автомобиля Флетч видел впервые.
— Нет, нет, — возразила Дорис Уилер. — Места вам хватит. Зайдите с другой стороны.
Флетч обошел машину, открыл дверцу, сел, потеснив высокую, коротко стриженную, с большим носом, мисс Салливан. В итоге она оказалась посередине, и ей пришлось поставить ноги на возвышение, под которым проходила труба глушителя. В таком нелепом положении она напоминала большую собаку, посаженную в маленькую конуру.
— Мы не знакомы, — обратился к ней Флетч. — Ай-эм Флетчер.
Мисс Салливан холодно кивнула.
— Салли.
Атобус с командой кандидата отвалил от тротуара. За ним последовал автобус прессы. Тронулись с места легковушки добровольцев и микроавтобусы телекомпаний, формируя караван.
— Пристраивайтесь за вторым автобусом, — скомандовала водителю Дорис Уилер.
У выезда на улицу образовалась пробка. Швейцар отеля пытался остановить проезжающие машины, чтобы освободить путь каравану, но водители Фармингдейла не прониклись почтением к его золотисто-зеленой униформе, а потому улицу огласили автомобильные гудки: местные избиратели желали без промедления ехать по своим делам.
Зеленый «мустанг» добровольца и синий пикап вклинились между арендованным черным седаном и вторым автобусом. На заднем бампере пикапа наклейка с надписью: «ПОГУДИ ЗА АПТОНА».
Водитель нажал на клаксон.
— Перестаньте, — осадила его Дорис Уилер.
— Я слышал, утром вы не поладили с местной журналисткой, — Флетч повернулся к мисс Салливан.
— Корова, — фыркнула та.
— Она нагрубила вам или что?
— Тупица.
— Я же велела вам пристроиться за вторым автобусом, — обратилась Дорис к водителю.
Автобусы и автомобили остановились на красный свет. Водитель посмотрел на Дорис Уилер в зеркало за днего обзора, не пытаясь обогнать зеленый «мустанг» и синий пикап. Да и стояли машины бампер к бамперу.
— Чем она вас оскорбила? — спросил Флетч.
— Все интервью с миссис Уилер планирую я.
— Ей не требовалось интервью. Она лишь хотела побыть рядом, понаблюдать, послушать.
— В это утро у нас не было времени для таких, как она. И в дальнейшем не навязывайте нам своих протеже, Флетчер. Не лезьте не в свои дела.
— Мои «дела», как вы изволили выразиться, избирательная кампания в целом. И грести мы должны в одну сторону.
— Тихо, тихо, — Дорис Уилер похлопала Салли по коленке. — Мистер Флетчер работает на нас. И мы рассчитываем на его помощь. Вы же приложите все силы, чтобы помочь нам, не так ли мистер Флетчер?
Даже в этих, вроде бы вежливых фразах, чувствовались командные нотки.
Зажегся зеленый свет, и караван двинулся дальше.
— Обгоните эти две машины, — взялась за старое Дорис Уилер.
— Автобусы никуда от нас не денутся, мадам.
— Я сказала, обгоните их!
Вновь водитель глянул в зеркало заднего обзора. На главной улице Фармингдейла черный седан вывалился из каравана на полосу встречного движения. Приближающийся желтый «кадиллак» взвизгнул тормозами. Сзади в него врезалась «хонда». Черный седан вернулся в свой ряд уже впереди пикапа, но за зеленым «мустангом».
— Сумасшедший, — бросила Дорис Уилер. — Обгоните и эту машину.
— При первой возможности, — пообещал водитель.
— Оставьте эти разговоры, — отрезала Дорис Уилер. — Делайте, что вам говорят!
Они миновали центр Фармингдейла, и встречных машин заметно поубавилось. Водитель вновь выехал на полосу встречного движения, обошел «мустанг» и вклинился между ним и автобусом прессы.
— Местных журналистов надо гладить по шерстке, продолжил Флетч. — Сегодня Джуди Надич пишет для «Фармингдейл вьюз». А через три года может стать обозревателем «Вашингтон пост».
— Через три года она будет стирать ползунки и готовить обед своему толстому мужу, — возразила Салли.
— Не пойму, о чем вы говорите, — вмешалась Дорис Уилер.
— О глупой корове, что заявилась к нам этим утром.
— Какой именно?
— Той, что улыбалась. Она думала, что разрешение Флетчера откроет ей все двери. Показала мне какой-то листок с нацарапанными на нем словами, — Салли фыркнула. — Думала, что эти слова что-то да значат.
— Вы послали ее к нам, Флетчер?
— Она могла стать вам другом на всю жизнь. Для молодой журналистки не часто выпадает шанс написать статью о жене кандидата в президенты. Эта статья могла бы послужить трамплином для ее карьеры.
— Ранее вы участвовали в избирательных кампаниях, Флетчер? — спросила Дорис Уилер.
— Нет, мадам.
— До сих пор не могу понять, почему Кэкстон взял вас.
— Чтобы делать ошибки, мадам, — без запинки ответил Флетчер. — Чтобы придать кампании ауру юности и любительства, — Дорис злобно глянула на него. Чтобы меня могли обвинить во всех недоработках и уволить до первичных выборов в Пенсильвании и Калифорнии. Чтобы я согрел место для Грэхема Кидуэлла, теперь и Салли смотрела на него, как на котенка, перевернувшего блюдечко с молоком. — Чтобы отправить меня домой на автобусе.
Они выехали на автостраду. Вновь повалил снег.
— И с чего это Уолш решил обратиться к вам, — добавила Дорис Уилер.
— Я знаю, как управляться с ксероксом.
— Мне известно, что в армии вы оказали моему сыну важную услугу, — Дорис поправила пальто. — Но, откровенно говоря, не могу взять в толк, зачем вы понадобились ему сейчас.
Водитель ехал так близко от автобуса прессы, что стекло постоянно обдавало грязью и песком, вылетавшими из-под задних колес. Дворники работали с максимальной скоростью. Всю машину, даже заднее стекло, забросало грязью.
— Сумасшедший! — заорала на водителя Дорис. — Сбросьте скорость! Отстаньте от автобуса!
— Не хочу, чтобы кто-то вклинился между нами, — ответил водитель.
— Сумасшедший! И где только Барри нашел такого водителя.
— В свободное время, когда я не вожу идиотов, я — пожарник, — пояснил водитель.
Глаза Дорис вылезли из орбит.
— Что ж, считайте, что вас выгнали с обеих работ.
Салли достала из сумочки ручку и блокнот, сделала пометку.
В зеркало заднего обзора водитель посмотрел на Флетча.
— Что ж, — Дорис откинулась на спинку сидения, давайте подумаем, чем же вы можете нам помочь.
Флетч постарался показать, что он весь внимание. Еще со школы он знал, что учителям и лекторам это всегда по нутру.
— Мой муж, Флетчер, легко поддается чужому влиянию. Он умный, энергичный, кто с этим спорит. Но постоянно интересуется мнением окружающих. Видите ли, он всегда сомневается в собственных суждениях.
— Слушает, что говорят советники? — предположил Флетч.
— Он слушает всех. И особое впечатление производит на него последняя услышанная идея.
— Чего бы она не касалась, — ввернула Салли.
— Такой он впечатлительный? — изобразил удивление Флетч.
— Я знаю его больше тридцати лет.
— С той поры, как умерла Барбара?
Дорис уставилась на него, словно он громко пукнул.
— Какая Барбара?
— Неважно.
— Я понимаю, вам льстит внимание губернатора, его интерес к вашим мыслям.
— Конечно.
— И эту ерунду, я про «Новую реальность», он почерпнул от вас.
— Не совсем.
— Молодежь считает особым долгом дискредитировать устои вашего общества.
— А что в этом плохого?
— Политически, это самоубийство. Как я и сказала вчера вечером. Разрушить их невозможно. И это единственная реальность.
Водитель сбавил скорость и разрыв с автобусами увеличился. Добровольцы не решались обогнать машину, в которой ехала Дорис Уилер.
— Беда Кэкстона в том, что он не всегда представляет себе последствия того или иного шага. И зачастую не знает, к чему приведут его высказывания. Утром я долго беседовала об этом с Эндрю Эсти.
— Правда?
Салли кивнула.
— Рассказала ему о моем дедушке, проповеднике из Небраски… — Дорис Уилер повторила рассказ о дедушке и Флетчу. Именно его сын, отец Дорис, нашел месторождение нефти.
Флетч перестал слушать. Этому он тоже научился еще в школе.
Микроавтобус «Эн-би-си ти-ви ньюс» вывалился из каравана и начал обгонять машину Дорис Уилер.
— Прибавь газу! — крикнула она водителю. — Мы отстаем от автобусов.
Черный седан помчался наперегонки с микроавтобусом «Эн-би-си».
— Как хорошо, — вздохнул Флетч. — Всегда мечтал сняться в «Бен Гуре».
— Сумасшедший, — отреагировала Дорис Уилер. Микроавтобус «Си-би-эс» держался следом за микроавтобусом «Эн-би-си». Микроавтобус «Эй-би-си» начал обходить машину Дорис Уилер справа. Теперь седан забрасывали грязью с двух сторон.
— В разговоре с Кэкстоном нужно проявлять осмотрительность, — подвела итог Дорис. — Ваша работа — оберегать его, даже от себя самого. Избирательная кампания — не прогулка по летнему саду.
Разрыв с автобусами увеличивался и увеличивался.
— А что вы думаете об этих убийствах? — спросил Флетч.
— Вы имеете в виду женщин? — спросила Дорис Уилер.
— Вы, стало быть, в курсе.
— Естественно.
— Есть какие-либо предположения на этот счет?
Поворот к торговому центру начинался на вершине небольшого холма. Так как двигался караван с приличной скоростью, при прохождении поворота могли возникнуть сложности. Так, собственно, оно и произошло. Зеленый «мустанг» просто проскочил мимо и теперь ему предстояло преодолеть немало миль до ближайшей дорожной развязки.
— Нет, предположений у нас нет, — ответила Дорис. — И не наше это дело. Убийствами должна заниматься полиция.
Автобусы уже замерли на автостоянке торгового центра. Собравшаяся толпа, две или три тысячи человек, топтались в мокром снегу, ожидая появления кандидата.
— А почему нас не сопровождает полиция?
— Чего только не хватает избирательной кампании, так это полицейского расследования, — ответила Салли.
— Вы не верите в закон и порядок?
Салли наградила его презрительным взглядом. Водитель остановил машину на приличном расстоянии от автобусов. Посреди самой большой лужи. И замер. Похоже, он не собирался открывать дверцы своим пассажирам.
Дорис открыла дверцу сама.
— Какая грязная машина.
— Не волнуйтесь, — пробормотал водитель. — Больше вы ее не увидите.
— Я же сказала, что подам на вас жалобу, — Дорис Уилер вылезла из кабины.
— Вы можете быть женой президента Соединенных Штатов, — прокричал вслед водитель, — но в Фармингдейле вы — старая карга!
Салли последовала за Дорис Уилер. Флетч вышел с другой стороны.
— И за вашего мужа я голосовать не буду! — не унимался водитель. — Нечего ему делать в Белом Доме, если его жена — такая сука.
Седан рванул с места, окатив их грязью.
— Мой Бог! — Дорис Уилер посмотрела на заляпаную юбку. На внушительных размеров лужу, в центре которой они стояли. На удаляющуюся машину. — Мы же взяли машину на целый день. Он не может бросить нас здесь.
Флетч наблюдал, как арендованный седан повернул к автостраде.
— Как видите, может. Что он, собственно, и сделал.
Глава 29
— Добрый день, — поздоровался президент Соединенных Штатов. — Я хочу сделать короткое заявление.
— Короткое, как же, — обратился к телевизору Фил Нолтинг. — Стоило ради этого собирать журналистов в субботу. Спортивным болельщикам это не понравится.
Барри Хайнс повернулся к Флетчу.
— Вам звонил некий Олстон Чамберс. Сказал, что его телефонный номер у вас есть. Дважды звонил Рондолл Джеймс. Вот с этого номера, — и Барри протянул Флетчу полоску бумаги.
— О Джеймсе лучше забыть, — пробормотал Уолш.
Автобус стоял на площадке отдыха.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28