А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Шоковое состояние. Барбара Диринг – отправлена по месту жительства. Джеймс Вуди – отправлен по месту жительства”.
Бернс приготовился было уже поставить подпись и дату, как вдруг зазвонил телефон. Он снял трубку.
– Восемьдесят седьмой участок, Бернс слушает.
– Пит, это говорит Хол. Я нахожусь в больнице.
– Что-нибудь удалось добыть? – спросил Бернс.
– Этот человек только что умер, – сказал Уиллис.
– А он хоть что-нибудь успел сказать?
– Одно-единственное слово. Пит. Но он повторил его несколько раз.
– И что же это за слово?
– “Оббивщик”. Он повторил его раз пять перед смертью. Оббивщик.
– И это все, что он сказал?
– Это все, Пит.
– Ну что ж, хорошо, – сказал Бернс. – А теперь попытай счастья – может, они разрешат тебе поговорить с женщиной, которую тоже отправили к ним. Зовут ее Мира Кляйн. Это та, что упала в обморок прямо в магазине. Они выводят ее из нервного шока.
– Хорошо, – сказал Уиллис и повесил трубку.
Только после этого Бернс наконец поставил свою подпись под рапортом.
* * *
Когда Уиллис открыл дверь указанной ему палаты, он не только увидел, но и немедленно услышал Миру Кляйн, которая в данный момент как раз произносила обличительную речь, направленную против муниципальных служб города как таковых. Из ее слов можно было понять, в частности, и то, что полицейские, вопреки ее воле, направили ее. Миру Кляйн, в больницу, а теперь, также помимо ее ясно выраженной воли, персонал больницы насильно удерживает ее здесь. Попутно обругав медицинскую сестру, которая пыталась дать ей какое-то успокаивающее лекарство, она повернулась в сторону открытой двери.
– А вам что еще здесь нужно? – крикнула она.
– Я хотел бы...
– Вы кто? Доктор?
– Нет, мадам, я...
– Как мне выбраться из этого сумасшедшего дома? – выкрикнула мисс Кляйн. – Так кто же вы?
– Детектив третьего разряда Гарольд Уил...
– Ах детектив? – завопила мисс Кляйн. – Значит, детектив, да? Немедленно уберите его отсюда! – крикнула она сестре. – Это один из тех, кто насильно отправил меня сюда!
– Нет, мадам, дело в том, что я...
– Упасть в обморок – это, по-вашему, преступление, да? С каких это пор?
– Нет, естественно, но...
– Я ведь говорила им, что со мной все в порядке. Я же говорила им.
– Видите ли, мадам, я...
– А они вместо этого затолкали меня в скорую помощь. Воспользовались тем, что я временно находилась без сознания и не могла за себя постоять.
– Но, мадам, если вы были без сознания, то как же...
– А вам откуда известно – в сознании или без сознания, – выкрикнула мисс Кляйн. – И не вмешивайтесь не в свои дела. Я и сама могу прекрасно о себе побеспокоиться. Я же говорила им, что чувствую себя нормально. Они не имели права запихивать меня в машину, пользуясь моей беспомощностью.
– Так кому же вы говорили это, миссис Кляйн?
– Не миссис, а мисс Кляйн, к вашему сведению. И какое вам дело до того, кому и что я говорила?
– Понимаете ли, мисс Кляйн, дело в том...
– Убирайтесь вон отсюда, прогоните его. Я не желаю разговаривать ни с кем из полицейских.
– ...что если вы были без сознания...
– Сколько раз просить – уберите его отсюда!
– ...то как вы могли говорить хоть кому-нибудь, что чувствуете себя нормально?
Некоторое время Мира Кляйн молча рассматривала Уиллиса.
– Вы что, не только полицейский, но еще и остряк-самоучка? Воображаете себя умнее всех?
– Видите ли...
– Я лежу себе здесь спокойно в состоянии нервного шока, – сказала мисс Кляйн, – а они не придумали ничего лучшего, как прислать сюда доморощенного Шерлока Холмса.
– Может быть, мисс Кляйн, примете все-таки эту таблетку? – спросила сестра.
– И вы тоже убирайтесь отсюда со своими жалкими таблетками, иначе я тут же...
– Это же прекрасное успокаивающее средство, – продолжала настаивать сестра.
– Успокаивающее? Мне – успокаивающую таблетку? А кто вообще вам сказал, что меня нужно успокаивать?
– Оставьте таблетку, сестра, – очень мягким тоном проговорил Уиллис. – Может быть, попозже мисс Кляйн сама решит принять ее.
– Правильно, оставьте таблетку, а сами уходите и не забудьте прихватить с собой этого мистера Холмса.
– Нет, мне все-таки придется остаться, – все так же мягко проговорил Уиллис.
– А разве я посылала за вами? И вообще, кому вы тут нужны?
– Я должен задать вам несколько вопросов, мисс Кляйн, – сказал Уиллис.
– А я не желаю отвечать ни на какие вопросы. Я – больная женщина. Я пребываю в состоянии нервного шока. А теперь убирайтесь отсюда.
– Мисс Кляйн, – проговорил Уиллис очень ровным тоном, – там было убито четыре человека.
Мисс Кляйн сначала некоторое время молча вглядывалась в него, а потом согласно кивнула головой.
– Оставьте здесь вашу таблетку, сестра, – сказала она наконец. – Я тут переговорю с мистером... кстати, как ваша фамилия?
– Уиллис.
– Да, да, хорошо. Так можете оставить эту таблетку, сестра. – Она выдержала паузу, пока за сестрой не затворилась дверь, и только после этого заговорила: – Понимаете, единственное, что сейчас действительно беспокоит меня, так это – обед моего брата. Он возвращается с работы к семи часам, а сейчас уже намного больше. Он обычно бывает очень недоволен, если стол не накрыт к его возвращению. А я валяюсь сейчас тут и ничего не делаю. Вот, собственно, и все, о чем я помнила до этой минуты. – Она немного помолчала. – А тут приходите вы и говорите, что убито четыре человека, и, знаете, до меня как-то сразу дошло, что мне страшно повезло и грех жаловаться. – Она решительно кивнула в подтверждение своих слов. – Так что бы вам хотелось узнать у меня, мистер Уиллис?
– Можете ли вы рассказать мне о том, что произошло в книжном магазине, мисс Кляйн?
– Разумеется. Я поставила ростбиф в духовку примерно в половине пятого. Это, конечно, безобразие – жарить ростбиф всего на двух человек: столько потом остается, но брат мой очень любит его, поэтому я иногда и готовлю. Значит, мясо я поставила в духовку в половине пятого; знаете, плитка у меня полностью автоматизирована и отключается сама, когда еда готова. Картошка у меня была уже начищена, а консервированную фасоль я могла приготовить буквально за пару минут, уже вернувшись домой. Вот я и решила использовать свободное время, чтобы взять книгу, которую собиралась прочитать. Понимаете, у них там что-то вроде библиотеки в этом магазине, и они дают желающим книги на время. Отдел этот расположен слева от кассы. Вот я как раз там и стояла, когда началась эта стрельба.
– Стрелявший был мужчина, мисс Кляйн?
– Да. Я так думаю. Видела я его только мельком. Так вот, я стояла у того прилавка, где мистер Феннерман выдает книги как в библиотеке, и тут я неожиданно услышала этот страшный грохот. Я сразу же повернулась в ту сторону и увидела человека с двумя револьверами в руках. Он стрелял из них. Сначала я просто не поняла, что происходит, я даже не знаю, что я подумала, наверно, решила, что это какая-то шутка, розыгрыш – не могу точно сказать. А потом я вдруг увидела, как очень милый молодой человек – он был в костюме из такой, кажется, индийской ткани – вдруг упал прямо на прилавок, и сразу же его всего залило кровью, тогда-то я и поняла, что никакого розыгрыша тут нет, таких розыгрышей просто не бывает.
– А что произошло после этого, мисс Кляйн?
– А потом я, по всей вероятности, потеряла сознание. Я вообще не выношу вида крови.
– Но вы сказали, что прежде, чем упасть в обморок, вы видели того человека, который стрелял.
– Да, видела.
– Не могли бы вы описать мне, как он выглядел?
– Я полагаю, что могу. – Она немного помолчала. – С чего мне начать это описание?
– Ну, начнем с самого простого. Человек этот был высокого роста или маленького? А может, среднего?
– Скорее, среднего, – она снова немного помолчала. – А что вы понимаете под средним ростом?
– Сантиметров сто восемьдесят, сто восемьдесят три. Да, он был примерно такого роста.
– Значит, вы не назвали бы его высоким?
– Нет, видите ли, он был примерно... – и она нерешительно остановилась.
– Вы хотите сказать, что он был такого же маленького роста, как я? – спросил улыбаясь Уиллис.
– Нет, он был, пожалуй, повыше вас.
– Но он не был все-таки по-настоящему высоким. Ну, с этим понятно, мисс Кляйн. А в чем он был одет?
– Он был в плаще, – сказала мисс Кляйн.
– Какого цвета?
– Черного.
– С поясом или без?
– Этого я не разглядела.
– Головной убор был?
– Да.
– И какой?
– Кепка, – ответила мисс Кляйн.
– Какого цвета?
– Черная. Такого же цвета, что и плащ.
– Он был в перчатках?
– Нет, без перчаток.
– А еще чего-нибудь приметного вы не запомнили?
– Запомнила. Он был в темных очках от солнца.
– Скажите, а с того места, где вы стояли, вам не удалось заметить каких-нибудь шрамов или родимых пятен?
– Нет, ничего такого видно не было.
– А каких-нибудь физических недостатков не заметили?
– Нет.
– Он был белый или цветной, мисс Кляйн?
– Белый.
– Вы хоть немного разбираетесь в пистолетах?
– Нет.
– Значит, вы не можете сказать, какой системы было у него оружие?
– Нет, не могу. А что вообще можно об этом сказать?
– Ну что это было – револьверы или пистолеты, какого примерно калибра... А скажите хотя бы, были они большими или маленькими, мисс Кляйн.
– Мне они показались очень большими.
– А вы представляете себе, например, как выглядит револьвер сорок пятого калибра?
– Нет, я, к сожалению, не имею об этом ни малейшего представления.
– Ну ничего страшного, мисс Кляйн, вы и так оказали нам неоценимую помощь. А могли бы вы определить, какого примерно он был возраста?
– На вид ему лет тридцать восемь.
– А сколько вы дали бы мне, мисс Кляйн?
– Тридцать шесть. Угадала?
– В следующем месяце мне исполнится тридцать четыре.
– Ну все равно, довольно близко к истине.
– Да, должен признаться, что вы в качестве свидетеля проявили необычайную наблюдательность, мисс Кляйн. А теперь я попытаюсь подвести итог тому, что мы тут с вами установили. Значит, вы утверждаете, что это был мужчина белой расы, примерно тридцати восьми лет, среднего роста. На нем был черный плащ, черная кепка и темные очки. Перчаток на нем не было, в каждой руке он держал по пистолету или револьверу, каких-нибудь особых примет, как то: татуировок, шрамов, родимых пятен или явных физических недостатков – вы у него не заметили. Я правильно излагаю?
– Все совершенно верно, – подтвердила мисс Кляйн.
Тут следует отметить, что хотя мисс Кляйн уверенно заявила “совершенно верно”, а мистер Феннерман несколько ранее ограничился тем, что сказал просто “верно”, их описания внешности все же не давали верной картины. Уиллис не имел возможности ознакомиться с рапортом, отпечатанным только что лейтенантом Бернсом, и поэтому не мог еще знать, что в этих двух описаниях внешности одного и того же человека, несмотря на некоторое сходство, имеется целый ряд весьма существенных различий. Так, например, мистер Феннерман заявил, что убийца был высоким человеком, по его словам, рост преступника составлял не менее шести футов, а скорее, чуть побольше. Мисс Кляйн же считала, что он был среднего роста – пять футов девять или десять дюймов. Феннерман утверждал, что на убийце было твидовое пальто, возможно, синего цвета. Мисс Кляйн – что на нем был плащ черного цвета. Феннерман – шляпа серого цвета. Кляйн – кепка черного. Феннерман – черные перчатки. Кляйн – перчаток не было вовсе.
Уиллис пока еще ничего не знал обо всех этих расхождениях, но если бы он даже и знал о них, это его совсем не удивило бы. Он уже долгое время проводил допросы людей с целью установления подробностей совершения самых различных преступлений и давно понял, что большинство свидетелей имеют, как правило, весьма смутное представление о том, что на самом деле происходило. И каковы бы ни были причины этого явления: волнение, сопутствующее данному событию, быстрота происходившего, а может быть, действительно верно утверждение, будто участие в событиях ослабляет наблюдение – как бы там ни было, но показания свидетелей неизменно проявляют тенденцию к тому, что можно назвать чистой фантазией.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27