А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

К счастью, Маттиас не стал задавать ему лишних вопросов насчет того, кто он такой и откуда; как видно, он уже успел усвоить, что слишком длинный язык может порой накликать на человека беду.
Внезапно Маттиас замедлил шаг.
– Там, – прошептал он, указывая в южную сторону, – едут четверо. Они уже подъехали к месту, где наша тропинка пересекается с той, что идет вдоль воды.
– Будем идти, как шли! – скомандовала Изобел. – Если они заметили нас, то наша остановка покажется им подозрительной. Впрочем, возможно, это люди Маклауда. Ты узнаешь кого-нибудь из них, Маттиас?
– Нет, лэсс, никого. Они несут два флага, а значит, это и есть те люди, о которых мне говорили… они тоже несли два флага.
– Два? – удивилась Изобел.
– Да. И на одном из них изображен белый крест. – Изобел обернулась, и взгляд ее встретился со взглядом Майкла, однако ни один из них не произнес ни слова.
Всадники вскоре скрылись в направлении Гленелга, и путники, достигнув берега, повернули к северной оконечности Кайл, где в кустах обнаружили лодку Маттиаса.
На другом берегу реки, справа от них, мирно дремала под полуденным солнцем деревенька Кайл-Ри, состоявшая всего из шести убогих домишек.
Бросив узел Изобел в лодку, Маттиас обратился к ней тем же тоном, каким обычно разговаривал с Йеном:
– Садись в лодку, сынок, и будь готов натянуть парус, как только отчалим. Нам некогда терять время!
Кивнув, Изобел села на скамью в середине лодки. Заметив, что Майкл удивленно покосился на нее, она подмигнула ему и стала натягивать тяжелый парус.
– Не смотрите с таким удивлением, сэр, я хожу в море едва ли не с пеленок. Уверяю вас, вы можете мне доверять!
– Но ветер неслабый, крошка! – скептически произнес Майкл. – Северо-восточный, если не ошибаюсь…
– Это как раз то, что нам нужно. Здесь сильное южное течение, и, чтобы бороться с ним, северный ветер нам сейчас на руку. Впрочем, не думаю, что нас унесет в озеро Лох-Элш – проплыть нам надо всего с полмили.
– Тише, – шикнул Маттиас, – нас могут услышать! Вы готовы, сэр?
– Готов, – откликнулся Майкл. – Отчаливаем!
Мужчины столкнули лодку в воду и, сев в нее, оттолкнулись веслами, а Изобел быстро натянула парус и выровняла его по ветру.
Поначалу Майкл не попадал в такт с Маттиасом, но быстро освоился, и вскоре они дружно гребли к противоположному берегу. Глядя на Майкла, Изобел удивлялась, как лихо он справляется, несмотря на то что его спина исполосована кнутом и, должно быть, все еще сильно болит.
Внезапно лодчонку закрутило на волнах, и парус беспомощно захлопал, но очень скоро общими усилиями им удалось взять правильный курс. Чтобы не выпасть из лодки, Изобел крепко вцепилась руками в скамью. Но даже несмотря на неудобства, она не чувствовала себя дискомфортно, так как всегда любила плавать и по реке, и по морю. Расходившиеся волны обдавали ее холодными солеными брызгами, но ей нравилось это ощущение, нравилось вдыхать полной грудью соленый морской воздух. На душе Изобел было легко и спокойно; даже если враги и видят ее сейчас с наблюдательного пункта, вряд ли они примут крестьянского парнишку, лихо управляющегося с парусом, за дочь Мердока Маклауда.
Хотя течение было сильнее ветра, им оставалось уже немного до противоположного берега, и вскоре Майкл, сойдя на твердую почву, протянул руку Изобел. Но не успел он ей помочь, как Маттиас вдруг воскликнул:
– Эй, смотрите!
Изобел обернулась. Со стороны залива Гленелг к ним быстро приближалась лодка, в которой сидели четыре гребца, дружно налегавших на весла.
Глава 5
Изобел быстро выскочила на берег.
– Если они увидят, что вы подаете мне руку, сэр, – пояснила она Майклу, – то сразу поймут, что я женщина.
Маттиас выбрался на берег вслед за ней и помог Майклу вытащить лодку. После этого Майкл обернулся и стал с тревогой вглядываться в приближающуюся лодку.
– Не бойтесь, сэр, – попытался успокоить его Маттиас, – если мы быстро дойдем до деревни, то найдем людей и помощь быстрее, чем они доберутся до нас.
– Вот черт, – проворчала Изобел, – а я-то надеялась, что тяжелая лодка с четырьмя гребцами не сможет идти так быстро, как наша…
– Зря надеялись, лэсс! – вздохнул Маттиас.
– Теперь их уже не снесет течением в озеро Лох-Элш, поскольку они прошли это опасное место. Поторопитесь, Майкл! Маттиас прав – в деревне мы можем найти людей, которые нам помогут.
– Маттиасу, я думаю, лучше пока побыть с нами, – решил Майкл.
– Так и быть, до деревни я вас доведу, – откликнулся пастух. – У меня там есть родственник, который проводит меня обратно. А если жители деревни скажут вашим врагам, что лодка, которую они взяли, принадлежит здешнему лендлорду, те вряд ли захотят с вами связываться.
Они поспешили к деревне, где Изобел удалось договориться, чтобы вооруженный отряд проводил их к дому родственника Макдоналда, Доналда Мор-Гауэра. После этого она поблагодарила Маттиаса за помощь и уверенно направилась с Майклом и отрядом сопровождения через Глен-Кайлерхи.
Майкл с восхищением смотрел, как Изобел пробирается по узкой тропинке. Тюк с вещами был небрежно перекинут через плечо, и это удачно подходило к ее «мужскому» образу. Штаны Йена соблазнительно обтягивали округлые девичьи бедра, и Майкл вдруг живо представил себе, как выглядели бы эти бедра без штанов. Мысленно обругав себя за то, что позволил себе отвлечься, он тут же сосредоточился на дальнейших действиях. Что, если родственник Макдоналда вдруг откажет им в помощи? Впрочем, он, как всегда, решил положиться на свою интуицию.
Путь через низину к квадратной башне, возвышавшейся над рекой, составлял около тридцати миль, и вскоре хозяин уже принимал их в большом зале. Доналд Мор-Гауэр – поджарый седовласый мужчина лет пятидесяти, с длинным лицом и кустистыми бровями, нависавшими на глаза, – приветствовал Изобел с такой теплотой, словно она была его близкой родственницей. Девушка сразу обрисовала ему ситуацию, опуская лишние подробности, – способность, которую Майкл особенно ценил, считая ее очень редкой в женщинах.
Все время, пока Изобел рассказывала, Гауэр слушал молча и лишь переводил взгляд с нее на Майкла и обратно, а когда она закончила, в его голубых глазах промелькнул насмешливый огонек.
– Готов поспорить, – произнес он, – что ты рассказала мне далеко не всю историю. Ну да как хочешь, настаивать не буду. Я надеялся, что ты разделишь со мной обед, но поскольку с тобой столько мужчин, они, надо полагать, ждать не намерены. Я распоряжусь, чтобы для вас оседлали лошадей и собрали вам еду в дорогу, а затем провожу вас до пристани на озере Лох-Эйшорт. Как думаете, у ваших преследователей есть своя лодка? – обратился он к Майклу.
– Нет, сэр; по крайней мере я об этом не знаю.
– Ладно, не важно. В любом случае мои люди ничего им не скажут. – Доналд пристально посмотрел на Майкла. – А вы, кажется, думаете иначе?
– Видите ли, сэр, мои враги, чтобы добыть нужные им сведения, не остановятся ни перед чем. Это очень опасные люди!
– Даже если и так, – прищурился Гауэр, – вряд ли они захотят вступать в конфликт с лордом-адмиралом Островов. Наверное, эти типы просто не в курсе, кто опекает здесь нашу девочку.
Майкл молча кивнул. Маклауд, возможно, уже говорил Уолдрону, что Изобел находится под покровительством самого Гектора Свирепого, но Уолдрона скорее всего это не остановит.
– Нам нужно поторопиться, сэр, – сказала Изобел Гауэру. – Путь до Молла займет у нас двенадцать часов или больше.
– Что ж, я готов, – откликнулся тот. – Моим парням понадобится всего несколько минут, чтобы оседлать лошадей. Ты тем временем можешь обратиться к моей жене – она поможет тебе переодеться в одежду, более подобающую твоему полу. Или ты предпочитаешь путешествовать всю дорогу в этих штанах?
От взгляда Майкла не укрылось, что слова Гауэра заставили девушку покраснеть, но она мгновенно взяла себя в руки.
– Пожалуй, я лучше все-таки переоденусь, сэр. – Изобел быстро вышла.
Не прошло и двадцати минут, как вся кавалькада уже бодро двигалась через низину. Гауэр ехал впереди, а замыкал шествие большой отряд вооруженных людей. Путешествие к озеру Лох-Эйшорт заняло меньше получаса, и Майкл заметил, что, пока на озере прилив, это не в их пользу. Однако Гауэр с ним не согласился.
– Не стоит медлить, приятель! Мои гребцы всегда готовы, на случай если они вдруг понадобятся его светлости; так что не успеете вы сесть в лодку, как они домчат с ветерком'.
Увидев в гавани как минимум с дюжину галер и баркасов, Майкл наконец успокоился. Вскоре он уже был на борту одной из галер в окружении трех дюжин вооруженных до зубов гребцов. Еще одна галера готовилась к отплытию неподалеку.
– Я посылаю с вами вторую галеру и надеюсь, что вы доберетесь благополучно, – сказал Гауэр. – Куда вы поплывете – в Дуарт или в Лохби?
Изобел задумалась.
– До Лохби плыть дольше, – наконец проговорила она, – а значит…
– Ничего это не значит. Двадцать лишних миль – ерунда: если ветер по-прежнему будет дуть с северо-востока, моим гребцам не придется сильно напрягаться. Я прикажу, чтобы на обратном пути они посетили его светлость в Ардторниш – не найдется ли у него каких-нибудь поручений?..
– Тогда, если не возражаете, прикажите им плыть в Лохби, в этом случае мне не придется объяснять все по два раза – сначала Лахлану Лубанаху, а потом еще и Гектору.
Вскоре они отчалили, а когда галеры, достигнув устья озера, вышли в открытое море, ускорили ход.
Сидя рядом с мачтой, Майкл смотрел на Изобел. На нем по-прежнему были рубаха и куртка Маттиаса, Изобел же надела голубое платье для верховой езды и серый плащ. Майкл не пытался завязать с ней разговор, и путешествие продолжалось в молчании.
Постепенно Майкл начал замечать, что Изобел зябко кутается в свой плащ – ее явно клонило ко сну. Майкл вспомнил, что к тому времени, когда они пристали к берегу возле деревни Кайл-Ри, она сильно промокла, и ему инстинктивно захотелось защитить ее. Интересно, отзываются ли предупреждения сестры эхом в ее ушах?
Изобел плотнее завернулась в плащ, жалея о том, что утром надела для прогулки лишь старенькое голубое платье, а не что-нибудь потеплее. Высокий нос галеры предоставлял некоторую защиту, но северо-восточный ветер все равно холодил спину. Впрочем, Изобел чувствовала себя настолько уставшей, что и прохладный морской воздух был не в состоянии помешать сну. Постепенно ее голова склонилась, и вскоре усталость взяла свое. Изобел сама не заметила, как заснула.
Когда она проснулась, то обнаружила, что голова ее находится в весьма удобном положении и ей гораздо теплее – очевидно, кто-то накинул на нее толстый холщовый парус или еще один плащ. Еще находясь в полудреме, Изобел почувствовала, что какофония всплесков весел и клацанья уключин прекратилась; теперь она не слышала ничего, кроме свиста ветра, скрипа мачт и плеска волн, бившихся о борт.
Даже не открывая глаз, Изобел знала, что гребцы оставили весла, отдыхая, – судно и без того идет быстро, подгоняемое ветром.
Всего в нескольких футах от Изобел послышался крик чайки, и она с трудом разлепила один глаз, ожидая, что увидит Майкла, сидящего напротив, но его там не было. Вместо него Изобел увидела лишь двух чаек, кружившихся над галерой в надежде поживиться какой-нибудь едой. Тогда она пошевелилась и с удивлением обнаружила, что ее опора тоже шевелится.
Изобел инстинктивно отпрянула и осторожно оглянулась: на нее, улыбаясь, в упор смотрел Майкл. Как оказалось, Изобел спала, склонив голову на его широкую грудь, а он обнял ее рукой за плечи.
– Тише, крошка! – прошептал Майкл. – Ну как, хорошо спалось?
– Что вы себе позволяете, сэр?! – вспылила Изобел. – Мы с вами почти незнакомы…
– Прошлой ночью это тебя не смущало. – Глаза Изобел округлились.
– Что вы имеете в виду?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45