А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Я же предложила, что, возможно, попрошу, чтобы Бейсил отвёз меня туда, а Гарсия, как и следовало ожидать, совершенно рассвирепел. Тем не менее рассказал, как туда проехать, и даже нарисовал некое подобие карты. Только я её, наверное, потеряла.
— Но он назвал точный адрес?
— О, да. И изобразил дом на карте, только я не помню ничего, кроме Холлоуэя.
— Может, хотя бы улицу вспомните? — с надеждой спросил Аллейн.
— Нет, вряд ли. Он её называл и даже помечал, но я начисто забыла.
— Что ж, благодарю вас, мисс Сиклифф.
Сиклифф встала, но вдруг поморщилась и на мгновение закрыла глаза.
— В чем дело? — спросила Трой.
— Опять у меня эта жуткая головная боль, — простонала Сиклифф.
— Вы даже побледнели, — посочувствовала Трой. — Может быть, вам стоит прилечь? Дать вам аспирин?
— Бейсил уже отдал мне свой, спасибо. — Сиклифф извлекла из сумочки зеркальце и озабоченно посмотрелась.
— Ох, ну и видик у меня, — сокрушённо покачав головой, произнесла она и покинула библиотеку.
— Она всегда так держится? — полюбопытствовал Аллейн.
— Да, почти все время. Жутко избалованная особа. Что ж, мужчины ей в самом деле прохода не дают.
— Да, — рассеянно кивнул Аллейн.
Он залюбовался Трой — изящной посадкой головы, прямой линией бровей, загадочными серо-зелёными глазами.
— Вы очень устали? — заботливо спросил он.
— Кто, я? Со мной все в порядке. — Трой присела и протянула тонкие руки к огню. — Никак не идёт из головы эта трагедия.
— Неудивительно, — сказал Аллейн, а про себя подумал: «Сегодня она держится со мной почти по-дружески».
— Странное дело, — медленно продолжила Трой. — Почему-то все мои мысли неизменно возвращаются к Гарсии, а не к Соне, бедной малышке. Вы, инспектор, можете говорить со мной начистоту — я прекрасно знаю, что вы подозреваете именно Гарсию. Особенно — после всего, что вам вчера наговорили Филлида Ли и Малмсли. Конечно, в некотором роде, Гарсия — мой протеже. Он ведь заявился ко мне, когда буквально умирал от голода. Да, я отдавала себе отчёт в том, что совесть у него начисто отсутствует, что человек он совершенно аморальный, но все же — помогала ему. Дело в том, что в нём сидит настоящий гений, а уж я не из тех, кто разбрасывается этим словом, поверьте. Погодите минутку.
Она ненадолго отлучилась, а, вернувшись, поставила на стол перед окном маленький бронзовый бюст старой женщины и раздвинула шторы. В холодном утреннем свете бронзовая голова вмиг преобразилась. Аллейн поразился чистоте и изяществу линий, простой, но вместе с тем горделивой торжественности, исходившей от работы скульптора. Голова словно дышала.
— «Распалась связь времён», — сам не зная почему, пробормотал Аллейн.
— Вот именно, — кивнула Трой, нежно поглаживая бюст длинными пальцами. — Гарсия подарил мне её.
— Да, такое впечатление, будто его вдохновляют сами боги, — сказал Аллейн.
— Увы, этот шедевр создан руками развратного, наглого и совершенно бессовестного мошенника. Но — гениального. И все же… — Голос Трой предательски задрожал. — Осудить и приговорить к смерти человека, создавшего такой шедевр…
— О Господи, я все понимаю, — вырвалось у Аллейна. Он встал и беспокойно заходил взад-вперёд по комнате. Затем подошёл к Трой.
— Не плачьте, умоляю вас.
— Господи, а вам-то что до моих слез?
— Да, вы правы, конечно, — сокрушённо покачал головой Аллейн.
— Выполняйте свою работу, инспектор, — сказала Трой. Отвернув от него заплаканное лицо, она чем-то походила на мальчика. Порывшись в кармане, достала платок, неприлично выпачканный краской. — О, черт! — в сердцах выругалась она и швырнула платок в корзинку для мусора.
— Возьмите мой, — поспешно предложил Аллейн.
— Спасибо.
Аллейн отвернулся и облокотился о камин. Трой шумно высморкалась.
— Моя матушка просто влюбилась в ваш, а точнее — мой — портрет, — произнёс Аллейн, обращаясь к камину. — Говорит, что за всю жизнь не получала лучшего подарка. А она неплохо разбирается в живописи. Кстати говоря, она сразу же узнала сюжет Поля де Лимбурга в той иллюстрации, что передрал Малмсли.
— Что! — воскликнула Трой.
— Как, а разве вы не заметили? — спросил Аллейн, не поворачивая головы. — Что ж, это делает честь аллейнскому семейству. Я имею в виду рисунок с изображением троих косцов на фоне средневекового замка; собственно говоря, это — Сент-Шапель. Помните?
— О Господи, а ведь вы правы, — с силой сказала Трой. — Она всхлипнула, ещё раз высморкалась и спросила: — Там, на камине, случайно не лежат мои сигареты?
Аллейн протянул ей сигареты и поднёс зажжённую спичку. При виде прелестной замурзанной мордашки Трой, ему вдруг остро захотелось поцеловать её.
— Вот ведь змей! — процедила Трой.
— Кто — Малмсли?
— Кто же ещё. С такой окладистой бородой, весь из себя благообразный и изрощенный.
— Такого слова нет, Трой.
— Почему это?
— Может быть, вы имели в виду — изощрённый?
— Возможно. Не занудничайте. Лучше скажите — вам удалось пригвоздить Малмсли к позорному столбу?
— Да. Он покраснел, как рак.
Трой расхохоталась.
— Звонкая оплеуха нашему Седрику.
— Я должен продолжать свою грязную работу, — вздохнул Аллейн. — Могу я воспользоваться вашим телефоном?
— Да, разумеется. Нам ведь ещё предстоит официальный допрос, да?
— Завтра, должно быть. Не беспокойтесь, особых хлопот вам не причинят. До свидания, мисс Трой.
— До свидания.
Уже в дверях он обернулся и сказал:
— Леди Аллейн вам кланяется и просит передать, что будет счастлива, если вы примете её приглашение посетить Дейнс-лодж.
— Леди Аллейн очень добра, — ответила Трой, — но, боюсь, что вынуждена отказаться. Я очень признательна вашей матушке, мистер Аллейн. Передайте ей это, пожалуйста.
Аллейн огорчённо поклонился.
— И… вам я тоже очень признательна, — добавила Трой.
— В самом деле? Это рискованная фраза, мисс Трой. До свидания.
Глава 15
ДАМА ИЗ АНСАМБЛЯ
Прежде чем покинуть Татлерз-энд, Аллейн позвонил суперинтенданту Блэкману и спросил, нет ли чего нового про Гарсию. Новостей не оказалось. В утренних газетах появилось довольно расплывчатое объявление, да и по Би-Би-Си прошло выдержанное в осторожных тонах обращение. Полицейские из участков, расположенных в радиусе пятидесяти миль от Боссикота, искали пропавшего скульптора по приметам.
— Похоже, он не слишком рвётся связаться с нами, мистер Аллейн. Погода стоит прекрасная и, если он и в самом деле собирался порисовать на природе, то вряд ли забрался бы далеко. Нет, боюсь, что наша пташка упорхнула.
— Не исключено, — согласился Аллейн. — Хотя я вполне допускаю, что он мог передумать и махнуть куда-нибудь на поезде или на автобусе. Придётся охватить все вокзалы и станции. Муторная, конечно, работа. Благодарю вас, мистер Блэкман. Я непременно дам вам знать, если мы сдвинемся с мёртвой точки. Допрос завтра?
— Нет, в четверг. Завтра наш коронёр занят по уши. Допрос состоится послезавтра, в одиннадцать утра, в здании городской управы.
— А как насчёт вскрытия?
— Да, я как раз собирался вам сказать. Она была беременна. Чуть больше месяца, по словам доктора.
— Так я и думал, вздохнул Аллейн. — Послушайте, мистер Блэкман, я, пожалуй, съезжу в Лондон. Нужно потолковать по душам с подружкой Сони Глюк, пока она никуда не исчезла.
— Да, это верно. Желаю удачи, мистер Аллейн. Жду вас в четверг.
* * *
Разыскав Фокса, который беседовал с Хипкинами и Сейди, Аллейн повёз его в Дейнс-лодж позавтракать. Дождь лил не переставая.
— Мне удалось немного поболтать с Этель Джонс, — сказал Фокс.
— Этель? Ах, да, служанка из Боссикота. Что она вам поведала?
— Довольно много, — торжественно произнёс Фокс. Затем открыл записную книжку и водрузил на нос очки.
— Что-то у вас подозрительно важный вид, Братец Лис. Неужели что-то пронюхали?
— Я узнал вот что, сэр. В пятницу вечером, около половины двенадцатого, Этель со своим парнем прогуливалась по аллее. Они возвращались домой из кино. Проходя мимо студии, Этель заметила, что внутри горит свет, хотя шторы были задёрнуты. Наша парочка прошла мимо, но в конце аллеи, в тени развесистого дерева, влюблённые остановились. Ничего удивительного. Этель не помнит, сколько времени они там простояли, но в какой-то миг, подняв голову, она заметила, что снаружи, под окном студии, кто-то стоит.
— Ого! И она разглядела — кто?
— Нет, сэр, она видела его не слишком отчётливо.
— Его?
— Да. Она уверена, что видела мужчину. Ей показалось, что на нём были плащ и берет. Он стоял прямо под окном. Лица она не разглядела. Воротник у плаща был поднят и, как ей показалось, руки мужчина держал в карманах. Да, на берете было светлое пятнышко.
— Это, скорее всего, от света, проникавшего через дырочку в шторе. А какого он был роста?
— По словам Этель — среднего. Она сказала своему парню: «Смотри, там кто-то торчит. Нас могут заметить». И — хихикнула. Знаете, сэр, как хихикают девчонки.
— Вам лучше знать, Братец Лис.
Возможно, сэр. Затем, по её словам, незнакомец повернулся и растворился в темноте. Они слышали только скрип шагов. Я, конечно, попытался разыскать хоть какие-то следы, но вы сами видели, сэр — кроме следов, оставленных шинами фургона, там ничего не осталось. К тому же, с тех пор там побывало множество людей и все безнадёжно затоптано.
— Да, это точно.
— Словом, как я ни старался, я ничего не нашёл. Потом я попросил Хипкинов, Сейди и Этель ещё раз описать мне внешность Гарсии. Ничего нового я не узнал. Он вечно ходит в стареньком дождевике, а пиджаком, как им кажется, до сих пор не обзавёлся. Мисс Трой подарила ему серый свитер, который он носит, не снимая. Неизменные потрёпанные брюки. Мисс Трой также подарила ему несколько рубашек, а мистер Пилгрим — нательное бельё. Головный убор он носит не всегда, но время от времени появлялся в чёрном берете. По словам Сейди, он похож на разбойника с большой дороги. Этель сразу заявила, что незнакомец под окном скорее всего и был Гарсия. Так, во всяком случае, она сказала своему парню. Однако после того как мы с ней побеседовали, она немного утратила уверенность. Сами знаете, сэр, как легко люди домысливают то, чего на самом деле не видели.
— Да, конечно. А не было ли у таинственного незнакомца рюкзака за спиной?
— Они ничего не видели. Впрочем, если это был Гарсия, то он мог к тому времени ещё и не забрать свои вещи.
— Вполне возможно.
— Я рассудил так. Он мог вылезти из окна, чтобы сократить путь к гаражу, а под окном приостановился, чтобы в последний раз посмотреть, все ли готово для погрузки скульптуры.
— Через дырку в шторе? Должно быть, зловещая была картина, Фокс. А они не слышали, как он выбирался из окна?
Фокс нахмурился.
— Вряд ли он мог раскрыть окно и выпрыгнуть, не наделав шума.
— Да, — кивнул Фокс. — Да, это верно.
— Что ещё?
— Все. Они отправились домой. Ой, куда вы, сэр?
Аллейн резко притормозил и начал разворачиваться на узкой дороге.
— Извините, старина, но мы должны вернуться. Я хочу сам посмотреть на эту дырку.
Они возвратились в студию. Аллейн измерил расстояние между подоконником и дыркой — треугольной прорехой. Затем определил, на каком расстоянии от пола находится светильник, после чего, вскарабкавшись на плечи Фоксу, привязал к светильнику нитку, которую пропустил через прореху в шторе. Фокс выбрался наружу и, натянув нитку, держал её в районе своего солнечного сплетения.
— Видите? — спросил Аллейн.
— Да, — кивнул Фокс. — Мой рост — шесть футов и два дюйма, а нитка попадает мне…
— В самый конец грудины, — подсказал Аллейн.
— Да, сэр.
— Это уже кое-что. Вечером перепроверим. А теперь — поедем всё-таки и позавтракаем.
* * *
— Могли бы предупредить, что удерёте спозаранку, — пожаловался Найджел.
— Воспитание не позволяет мне будить спящих красавцев, — ответил Аллейн. — А где моя мама?
— Она только что позавтракала.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40