А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Муж ее работает в городе. Сегодня утром, когда муж уехал на работу, она надела купальник, взяла пистолет, проникла в дом Бастиона, разделась, да и прописала ему то единственное, с ее точки зрения, лекарство, которое подействует эффективно и заставит его успокоиться навсегда.
— А потом? — спросила Берта.
— Потом снова надела купальник, сбежала по лестнице к бухте, прыгнула в воду, искупалась, вышла как ни в чем не бывало, вернулась к себе домой, приняла душ, переоделась и отправилась в город за покупками.
— А пистолет? — спросила Берта.
— А пистолет передала Мицуи, чтобы она подбросила его в квартиру Мириам, где его рано или поздно должна была найти полиция. По чистой случайности он не был найден при первом обыске.
— Но какое отношение к этой женщине может иметь Мицуи?
— В этом-то и загвоздка, — сказал я. — Нам необходимо найти эту связующую фигуру. Этот человек должен быть достаточно близко знаком с Бастионом и знать, что тот держит под прицелом много жертв. Он должен быть знаком и с Мицуи. Ведь Мириам — это сладкое яблочко на самой верхушке яблони; та, другая женщина — яблочко поменьше, но она была доведена до полного отчаяния.
— Вы, кажется, уже и сами в это не верите, — произнес вдруг Бикнел, который долго молча смотрел на меня.
— Я верю в то, что такая возможность существует. Но сейчас я хочу просто придумать какой-нибудь хитроумный трюк и подбросить его полицейским, чтобы они отвлеклись от Мириам как единственной подозреваемой.
— И кто же, по-вашему, это может быть?
— Я предполагаю, что это Сидней Селма. Мне кажется, он был партнером Бастиона. Я думаю, именно он узнал из письма Нормы нечто, на чем построил шантаж против Мириам, а потом, когда запахло деньгами, решил, что не стоит делиться с Бастионом.
— Замечательная версия, — с сомнением произнес Бикнел, — остается только ее доказать. Чем вы можете подкрепить ее, кроме чистых домыслов?
— Пока ничем, — признался я. — Поэтому-то я и хочу раскопать какую-нибудь другую жертву шантажа и использовать ее в качестве наживки для полиции. Хотя в том, что Селма был партнером Бастиона, я лично уверен. И Мицуи должна была его знать, иначе она не согласилась бы взять пистолет и подложить его.
Бикнел глубоко задумался, время от времени кивая своим собственным мыслям.
— Стало быть, — добавил я, — самое важное сейчас для нас — добыть хоть какую-то информацию о других жертвах Бастиона.
Бикнел посмотрел на Берту и спросил:
— Вы рассказали ему о бумагах, спрятанных в стене?
Она кивнула.
— Мне не удалось прочитать их, Дональд, но я думаю, что это именно то, что нам нужно. Необходимо поехать и забрать их.
— Не так-то это просто, — ответил я. — Они какое-то время будут следить за домом, так что с бумагами придется обождать. Я надеялся, что вы успели их посмотреть и хоть что-то в них обнаружили.
Бикнел отрицательно покачал головой:
— Там было одно письмо, но я не прочитал его. Не было времени.
— Значит, нужно искать что-то еще, — сказал я. Бикнел в задумчивости стал потирать свой подбородок.
— Если я совершенно однозначно опознаю Мицуи как девушку, которую я видел в доме Бастиона, — медленно произнес он, — то опровергнуть меня они смогут лишь одним способом — предъявив другую реальную женщину, не важно кого.
— Не надо себя обманывать, — ответил я ему. — Хороший адвокат разобьет ваше свидетельство в мелкие дребезги.
— Я не согласен с вами, Дональд.
— Хотите попробовать? — предложил я.
— А вы хороший адвокат? — В его голосе прозвучал сарказм.
— Чтобы разнести вас в клочья — достаточно хороший.
— Ладно, давайте попробуем, — согласился он с вызовом. — Итак, я вышел на свидетельское место и даю показания. Я видел ногу обнаженной девушки. В данный момент я убежден в том, что она была совершенно обнаженная; купальника на ней не было. Видимо, она сняла одежду, чтобы не запятнать ее кровью. И я совершенно определенно помню, что кожа ее имела коричневый оттенок. — Он сделал секундную паузу, потом кивнул и, обернувшись ко мне, пригласил: — Пожалуйста, ваши вопросы, мистер Лэм.
— Понимаете ли вы, мистер Бикнел, — начал я, — что после того, как в квартире Мириам Вудфорд было найдено орудие убийства, подозрение естественным образом пало на трех девушек, имевших доступ в эту квартиру, — Мириам Вудфорд, Норму Радклиф и горничную Мицуи?
— Конечно, — ответил он. — Я достаточно разумный человек и думаю, что это вполне очевидно.
— Норма Радклиф сумела освободить себя от подозрений, доказав, что в момент убийства находилась в другом месте, — продолжал я.
— Нога, которую я видел, никоим образом не могла принадлежать Норме Радклиф.
— Заинтересованы ли вы каким-либо образом в Мицуи?
— Конечно нет.
— Имеете что-нибудь против нее?
— Определенно, нет.
— Являетесь ли вы ее хорошим знакомым?
— Конечно нет! Кроме того…
— Но зато с Мириам Вудфорд вы знакомы хорошо?
— Она была замужем за моим партнером. Я познакомился с ней, когда она была его женой, а по условиям завещания моего партнера я являюсь доверенным лицом по управлению ее имуществом.
— Стало быть, в ней вы заинтересованы?
— В том смысле, как я только что сказал.
— И этого было достаточно, чтобы нанять детективов для ее защиты и привезти их сюда?
— Естественный поступок для управляющего ее состоянием.
— А соответствующие расходы вы относите на ее счет?
— В общем, нет.
— Вы оплачиваете их сами?
— Да.
— Как частное лицо?
— Да.
— Стало быть, и заинтересованы вы в ней как частное лицо?
— Что именно вы хотите этим сказать?
— Вы предлагали ей выйти за вас замуж?
Он густо покраснел, бросил на меня испепеляющий взгляд и вскрикнул:
— Вы настоящий нахал, Лэм! Какого черта я вас нанял?! Кругом полным-полно детективов, которые…
— Вы сейчас разговариваете не с мистером Лэмом, — прервал его я, — а с адвокатом Мицуи, который ведет ее защиту и допрашивает вас. Так что отвечайте на поставленный вопрос.
— Я не обязан отвечать на ваш вопрос. — Лицо его продолжало пылать, а во взгляде смешались злоба и смущение.
Тогда я усмехнулся и сказал:
— Хорошо, я перестаю быть адвокатом Мицуи и снова становлюсь детективом, которого вы наняли. Надеюсь все же, вы теперь поняли то, что я пытался вам объяснить. Ваше опознание убийцы слегка запоздало. А именно, в соответствии с заявлением, сделанным вами сержанту Хуламоки, запротоколированным и подписанным вами, вы не могли отчетливо разглядеть эту девушку и узнать ее. Вы даже не могли сказать точно, был ли на ней купальник.
Бикнел заерзал на своем стуле. И в эту секунду раздался стук в дверь. Берта тревожно взглянула на меня.
— Кого еще черт принес? — недовольно проворчал Бикнел.
Стук раздался снова, гораздо настойчивее, чем в первый раз.
— Судя по звуку, это полиция, — предположил я, встал и открыл дверь.
На пороге стояли сержант Хуламоки и полицейский Дейли.
— Так-так, — проговорил сержант, входя в номер без специального приглашения. — Как удачно, что мы застали вас всех вместе. Судя по всему, беседуете о погоде?
— Да, обсуждаем планы на отдых, сержант, — ответил я. — Вот, собрались, чтобы решить, когда нам устроить тур по вашим прекрасным Островам и куда именно поехать.
— Да-да, понятно, — усмехнулся он.
Дейли закрыл за собой дверь, и оба полицейских уселись, где смогли: Дейли — на постели, а сержант Хуламоки — на стуле.
— Есть некоторые интересные новости, — сообщил он.
— У меня тоже есть для вас интересные новости, — ответил Бикнел.
— О-о, значит, дело продвигается, не так ли? Какие же новости у вас, Бикнел?
— Мне кажется, сначала мы должны выслушать вас, сержант, — попробовал вмешаться я, но сержант отрицательно покачал головой и снова усмехнулся.
— Нет-нет, Лэм. Налогоплательщикам всегда приоритет. Да и мы больше любим получать информацию. Так в чем дело, Бикнел?
— Я только сейчас, — начал Бикнел, — как следует разобрался в том, что произошло. Мне удалось припомнить кое-что про женщину, которую я видел в том доме.
Я кашлянул. Бикнел недовольно оглянулся на меня. Я нахмурился и покачал головой.
— На вас не дует из окна, Лэм? — заботливо спросил меня Дейли. — А то давайте пересядем. Мы тут, на Островах, привыкли к вечернему бризу. Живем на природе.
— Нет, спасибо, — ответил я. — В горле что-то запершило.
— Так продолжайте, Бикнел, — сказал сержант Хуламоки.
— Я думаю, что никакого купальника на этой девушке не было, — единым духом выпалил Бикнел.
— А-а, ну, это может многое упростить, — произнес сержант, переглянувшись с Дейли. — Но вы, конечно, не очень ясно это видели?
— Как раз это я вспомнил совершенно четко.
— Понимаю, — сказал сержант, — однако в первоначальных показаниях вы заявили, что не можете сказать, была ли она в купальнике или без. Кроме того, Бикнел, согласитесь, что обнаженная женская фигура выглядит совершенно иначе, нежели в купальнике.
Бикнел промолчал.
— Ну хорошо, Бикнел, продолжайте, поделитесь с нами своей новостью.
— Это и была моя новость, — произнес Бикнел.
— И все?
— Все. Но вы же понимаете, что у белокожих обнаженных женщин определенные места должны выделяться по сравнению с загорелыми ногами, а у женщины с темной кожей цвет будет везде одинаковый.
— Очень любопытно.
— Мне кажется, это весьма существенно.
— Возможно. Я так понимаю, теперь вы уже рассказали нам все, что вспомнили?
— Да. С учетом этого дополнительного замечания — все.
— Больше вы ничего не забыли нам сказать во время нашей прошлой беседы?
— Нет.
— И никаких других новостей тоже нет?
— Нет.
— Ну что ж, отлично, — сказал сержант. — Знаете, Бикнел, мы всегда оказываемся в довольно затруднительном положении, когда свидетель вспоминает какие-то важные обстоятельства лишь через некоторое время. Хорошо, конечно, что вы потрудились вспомнить детали этого происшествия. Я прав, Бикнел?
— Что я сделал?
— Потрудились вспомнить все в деталях.
— Да.
— Наверно, очень постарались?
— В общем, да.
— Но кроме одного-единственного обстоятельства, а именно, что эта девушка, как вы теперь полагаете — и то, конечно, не с полной уверенностью, — была без купальника, вы так ничего нового и не вспомнили?
— Нет.
— Ни одной детали?
— Нет.
— Ну ладно, — отцепился наконец сержант Хуламоки. — А теперь я поделюсь с вами нашими новостями.
Я внутренне подобрался и решил, что мое лицо в любом случае должно быть абсолютно бесстрастным.
— Мы очень тщательно провели обыск в доме Бастиона, — начал сержант. — У нас были самые серьезные основания подозревать, что этот парень добывал себе средства существования не вполне законными способами. Никто, собственно, и не знал, за счет чего он живет. Социального обеспечения не получал. Сведений о доходах в налоговую инспекцию не представлял. И тем не менее жил он неплохо, тратил довольно значительные суммы денег. Странно, что налоговые службы не особенно им интересовались; но, конечно, раз он не подавал деклараций, не было и оснований для проверок.
— Так. Дальше, — нетерпеливо произнес Бикнел.
— Так вот, мы обнаружили у него несколько квитанций со счетами. Одна из них была выписана Джерому К. Бастиону фирмой «Круглосуточные фотоработы» в Денвере. И счет-то был всего на два доллара, тем не менее Бастион зачем-то его хранил.
— Фотографические работы? — без особого интереса уточнил Бикнел.
— Совершенно верно, — с едва заметной улыбкой ответил сержант. — Мы ведь здесь, знаете, вдалеке от остального мира, поэтому вынуждены рассчитывать на помощь с материка. Я сегодня несколько раз связывался по телефону с полицией Денвера и попросил их, в частности, зайти в эту фирму и постараться узнать что-нибудь об этой квитанции. По счастью, там тщательно регистрируют все заказы, и выяснилось, что эти два доллара были получены за фотокопирование документов компании по оптовой торговле фармацевтическими и химическими товарами «Роки-Маунтин».
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32