А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


— Мне очень жаль, Лэм, что так получилось, — сказал сержант.
— Это я понимаю.
— Вы, конечно, считаете, что пистолет подложили?
— Конечно.
— Чем вы это докажете?
— Ничем! Это вы попробуйте доказать обратное, — парировал я.
Он выразительно посмотрел на Дейли и пробормотал:
— Тысяча чертей!
— Мне и в голову не приходило, что там может быть тайник, — оправдывался Дейли. — Я думал, крышка вообще не поднимается. Во всех других местах я посмотрел, сержант, это точно.
— Иными словами, — сказал Хуламоки, — вы посмотрели во всех местах, кроме того, где лежал пистолет.
— Кроме того места, куда впоследствии был подброшен пистолет, — поправил я. — Хорошо же вы готовите ваших сотрудников, сержант.
— Я хорошо готовлю своих сотрудников, — зло ответил Хуламоки. — У меня хорошие сотрудники и я хорошо их готовлю.
— Оно и видно.
— Все делают ошибки.
— Но некоторые чаще, чем другие.
— Слушайте, Лэм, я, пожалуй, обойдусь без ваших замечаний.
— Теперь — конечно обойдетесь, — не удержался я. Его лицо потемнело от злости.
— Сержант, — возник Дейли, — одно ваше слово — и я скручу его в бараний рог.
Хуламоки отрицательно покачал головой.
— С ним мы еще разберемся, — сказал он. — Мне кажется, он что-то знает.
— Наверняка что-то знает! — подхватил Дейли.
— К сожалению, не могу ответить вам тем же комплиментом, — злорадно ответил я, обернувшись к Дейли.
Тот угрожающе двинулся ко мне.
— Дейли! — окликнул его сержант, и тот застыл на месте.
Хуламоки перевел взгляд на Мицуи.
— Сегодня утром вы якобы ходили за покупками, — сказал он. — На самом же деле вы сели на автобус и поехали на Кинг-стрит, где у вас стоял автомобиль. Вы вышли из автобуса и сели в этот автомобиль.
Лицо ее оставалось неподвижным, однако глаза заметались из стороны в сторону, как мышки в клетке.
— Кое-что мы все-таки умеем! — самодовольно продолжал Хуламоки. — Мы поговорили со всеми водителями автобусов, выезжавшими сегодня утром на линию, и один из них вас узнал. Более того, он сказал, что вы всю неделю выходили на этой остановке и садились в автомобиль.
— Разве это нарушение закона — ездить в автомобиле? — с невинным видом спросила Мицуи.
— Все дело в том, кто для вас его арендовал.
— Мой приятель.
— Значит, Бастион был вашим приятелем?
Она задумалась.
— Так был или нет?
— Нет, — ответила она.
— Видимо, просто дал вам этот автомобиль из солидарности с угнетенным рабочим классом, так? — спросил Хуламоки.
Мицуи молчала, снова надев на себя маску ничего не понимающей восточной женщины; казалось, эту броню невозможно пробить никакими хитроумными вопросами. Но сержанта Хуламоки это не смутило — видимо, опыт работы с восточными молчальниками у него был.
— Если вы не скажете правду, я вас арестую. Сержант молча смотрел на Мицуи; она тоже подняла на него глаза, и в комнате повисла напряженная тишина.
Мицуи сидела неподвижно, как статуя, но глаза ее снова забегали. Она всячески старалась избегать пытливого взгляда Хуламоки, а он все смотрел и смотрел на нее, ни на секунду не ослабляя психологического давления. Все остальные тоже молчали.
Потом сержант глянул на свои часы и вновь на Мицуи. Он не говорил ни слова о том, сколько времени дает ей на размышление, лишь показывал это всем своим поведением. Сидел он в свободной позе, не выказывая ни вражды, ни дружелюбия. Было ясно, что он просто полицейский, который несет свою службу — спокойно, без грубостей, но при необходимости будет действовать очень быстро и жестко.
Такого напряжения Мицуи выдержать не могла.
— Я буду говорить, — сдалась она.
— Говорите, — сказал Хуламоки.
— Неделю с небольшим назад этот человек пришел ко мне, — начала она.
— Кто?
— Он сказал, что его фамилия Бастион.
— Что ему было нужно?
— Некоторые услуги.
— Сколько он вам обещал?
— Сто долларов каждую неделю.
— Что вы должны были сделать?
— Впустить его в дом, когда госпожи не будет.
— И вы это сделали?
— Сделала.
— А что сделал он?
— Просверлил дырку в стене, вставил микрофон, протянул провода. Он велел вымести осыпавшуюся штукатурку и привести все в порядок, чтобы никто ничего не заметил.
— И вы это сделали?
— Сделала.
— Что дальше?
— Он установил записывающую машину и показал мне, как менять катушки. Каждые шесть часов надо было менять катушки.
— И это вы делали?
— Делала.
— Куда вы девали пленки, которые записывали?
— Клала в свою сумку.
— А потом?
— Отвозила их мистеру Бастиону.
— И что он с ними делал?
Она пожала плечами.
— И Бастион предоставил вам автомобиль?
— Да, чтобы я могла быстро привозить ему пленки.
— А камеру?
— Про камеру я ничего не знаю.
— Кто еще знал, что Бастион дал вам автомобиль?
— Никто не знал.
— Что еще вы делали для Бастиона?
— Больше ничего.
— Он заплатил вам?
— Два раза.
— Два раза по сто долларов?
— Да.
— Вы слушали разговоры, которые здесь велись? Запоминали имена людей?
Мицуи кивнула.
— И докладывали Бастиону?
Она снова кивнула.
— Куда вы ездили сегодня утром?
— За покупками.
Сержант покачал головой:
— Вы только собирались, но поехали совсем не туда. Что-то заставило вас изменить планы. Что именно?
— Я ездила за покупками.
— Допустим. И что же вы купили?
— Я купила кофе, — ответила Мицуи после небольшой паузы. — Я купила…
— Кофе вы купили вчера, — вмешалась Мириам. Мицуи снова замолчала.
— Так что же вы купили сегодня? — переспросил сержант Хуламоки.
Мицуи беспомощно посмотрела на Мириам Вудфорд потом на сержанта.
— Что вы купили?
— Я не могу вспомнить.
— Куда вы ездили?
— На рынок.
— Для чего?
— Покупать продукты.
— Какие?
Она молчала.
— Мицуи, вы знаете человека по имени Сидней Селма? — спросил я.
Она резко обернулась ко мне, ноздри ее трепетали, а лицо перекосила гримаса ненависти. Сержант Хуламоки прищурился.
— Так вы знаете Сиднея Селму? — переспросил он. Ее лицо снова стало бесстрастным.
— Нет, — ответила она.
Сержант Хуламоки поднялся со стула.
— Ладно, Мицуи, вы поедете со мной. Я задерживаю вас до тех пор, пока с этого пистолета не снимут отпечатков пальцев.
— Еще можно снять отпечатки с крышки бачка, — вставил я.
— Там в любом случае могут быть отпечатки ее пальцев. А также пальцев миссис Вудфорд и Нормы Радклиф. Это ничего не дает. Поехали, госпожа Мицуи!
Глава 16
Я ждал Реймонда Л. Гири долго, невыносимо долго. Поселился он в одной из самых дешевых гостиниц, вдалеке от пляжа.
Когда он наконец появился, я выдержал небольшую паузу — зачем ему знать, что я его ждал? — потом поднялся следом и постучал.
Он открыл дверь, очевидно ожидая увидеть коридорного. Посмотрел на меня и сказал:
— Привет! Мы, кажется, виделись — вы приплыли на том же пароходе, что и я.
— Верно. Я бы хотел с вами поговорить.
— Прошу. — Он был сама учтивость.
На дипломатичные выкрутасы времени у меня не было, однако несколько вопросов для разгона я все же задал.
— Как вам отдыхается?
— Отлично.
— Купались?
— Конечно.
Я огляделся вокруг и спросил, словно это неожиданно пришло мне в голову:
— Недавно пришли?
— Да, только что, — ответил он. — Совершил тур по острову. На автобусе, — добавил он и усмехнулся. Открыв сумку, он достал и показал мне с полдюжины фотокассет и дешевый фотоаппарат.
— Мне хотелось бы с вашей помощью прояснить несколько важных деталей, — сказал я без дальнейших обиняков.
— Каких?
— Вы ведь знакомы с Нормой Радклиф — она была на корабле вместе с нами?
Он замер на месте, словно изваяние, уставившись на меня.
— Да.
— Сегодня утром вы вместе были на пляже.
— Верно.
— Вы не можете сказать точнее, какое именно это было время?
— А что?
— Это могло бы помочь ей в одном деле. Он снова внимательно посмотрел на меня.
— Вы ее родственник?
— Нет.
— Вы случайно не ее муж?
— Нет.
— Но это она прислала вас ко мне?
— Нет.
— В чем же тогда дело?
— Я просто пытаюсь выяснить кое-какие детали.
— Вы так близко общались с Нормой на корабле, — сказал он, — что я даже подумал, не едет ли она за ваш счет.
— Это вы неправильно подумали. До «Лурлайна» мы с ней никогда не встречались.
— Тогда какая вам разница, сколько времени она провела со мной утром на пляже?
— Лично для меня это никакого значения не имеет. Но это имеет некоторое значение для нее.
— Почему?
— Есть обстоятельства, в силу которых нам важно точно установить время.
— Кому это «нам»?
— Нескольким заинтересованным лицам. Он опустился на стул и сказал:
— Надо же, как любопытно! Да вы садитесь. Как вас зовут?
— Лэм. Дональд Лэм.
— Очень, очень любопытная ситуация, — повторил он. Я не смог удержаться от смеха.
— Да нет, это обычное дело. Так случилось, что по некоторым причинам личного характера Норма пытается уточнить время событий и заручиться свидетельствами.
— По причинам личного характера, вы говорите?
— Совершенно верно.
Несколько секунд он напряженно обдумывал мои слова, потом неожиданно сказал:
— А знаете, я ведь уже один раз был в морском круизе вместе с Нормой.
— Правда?
— Хотя она меня не запомнила, — добавил он. Я промолчал.
— Она плавала с каким-то богатым плейбоем, который оплачивал все ее расходы и близко никого к ней не подпускал. А мне она очень понравилась.
Я снова счел за благо промолчать.
— Но у меня нет денег, чтобы тратиться на женщин, — признался он. — То немногое, что у меня есть, я трачу на себя. А я очень люблю ездить по разным странам — узнавать, как живут люди, что там происходит, ну и все такое прочее. И денег у меня как раз хватает на такие путешествия — скромные, тщательно спланированные, без лишних затрат.
Я по-прежнему не произносил ни слова.
— Такие девушки, как Норма, — продолжал он, — не смотрят на молодых людей, тщательно планирующих свой скромный бюджет. Они нас сразу распознают, поверьте моему опыту!
— И как же?
У него вырвался нервный смешок.
— Начиная с номера каюты — нехорошо, если она будет на палубе «Е», — и кончая возможностью или невозможностью появляться перед обедом в коктейль-баре. Поймите меня правильно, я вовсе не хочу сказать, что Норма — вымогательница; но несомненное пристрастие к богатым у нее есть. А сегодня утром ей просто нечего было делать. Она мне нравится, — признался он после паузы. — Очень нравится. И у меня такое чувство, что и я мог бы ей понравиться, если бы имел деньги. Но такие девушки просто не могут позволить себе ждать. У меня есть определенные цели в жизни, и у Нормы есть определенные цели, и цели эти разные. — И он снова невесело рассмеялся.
— Вы так и не ответили на мой вопрос, — напомнил я.
— Верно, так и не ответил.
Тут как назло зазвонил телефон. Но Гири все же высказался, причем в голосе его появился оттенок враждебности.
— А вы путешествуете в отдельной каюте, на палубе «А», ни в чем себе не отказываете, хотя вроде на плейбоя не очень похожи. Вы…
Телефон продолжал звонить; он прервал фразу на полуслове и снял трубку. Я, конечно, слышал только то, что говорил он.
— Хэлло!.. Да, это Реймонд Гири… Не понял… Кто это?.. А-а, понятно, сержант. Да, я с ней знаком… Да, были… Убийство?.. Вот так так!.. Раз такое важное дело, сержант, я хотел бы немного собраться с мыслями. Я… Да… Да, я хотел бы как следует восстановить события. Да… Я вскоре… У меня тут сейчас один приятель. Я могу перезвонить вам через десять минут?.. Да, отлично… Хорошо, я записываю номер… Спасибо большое! До свидания. — Он нацарапал номер телефона на листке блокнота и обернулся ко мне. Лицо его расплылось в широкой улыбке. — Вот так та-ак! — буквально пропел он.
Я молчал. Он подошел ко мне и со значением пожал руку.
Чрезвычайно рад был познакомиться с вами, Лэм. Большое вам спасибо, что зашли. Но сейчас должен перед вами извиниться. У меня вечером ответственная встреча. Очень ответственная встреча, можно сказать, долгожданная.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32