А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


– Не сомневайтесь.
8
Патрульные машины продолжали съезжаться. Полицейские переговорили по радиотелефону, и еще несколько патрульных машин с воем сирен прибыли на место происшествия.
Делла Стрит припарковала машину Мейсона на соседней улице и теперь бежала со всех ног по переулку.
Мейсон начал вылезать из полицейской машины.
– Эй, сидите спокойно, – одернул его оставленный присматривать за ними полицейский.
– Это моя секретарша, – сказал Мейсон, – я велел ей вызвать полицию. Позовите ее.
Полицейский подумал немного, затем протянул руку к выключателю и помигал красным прожектором.
Мейсон высунул голову из окна машины и крикнул:
– Делла, мы здесь, здесь! Делла! Все в порядке!
Делла Стрит замерла на мгновение, прислушиваясь, откуда доносится голос, потом заметила мигающий фонарь и, сразу поняв, что это означает, с криком побежала к машине:
– Шеф, шеф, где ты?
– Я здесь, Делла. Все в порядке.
– Вы секретарша этого типа? – спросил полицейский.
– Да.
– Это она вызвала полицию, – сказал Мейсон. – Она позвонила по телефону.
– Это верно? – спросил полицейский.
– Верно, – ответила Делла. – А кто это там с вами? О, миссис Кемптон. Ради бога, шеф, что там стряслось? Я в жизни не была так испугана. Я подождала пять минут, как ты мне и велел, и, поверь, я следила за секундной стрелкой на моих часах, не снимая руки с педали газа, и в ту самую секунду, когда пять минут прошли, я тронулась с места. Мне казалось, что я никогда в жизни не найду телефон.
– Не беспокойся, Делла, – сказал Мейсон. – Похоже, там, в доме, стряслось что-то действительно из ряда вон выходящее. Я не знаю еще точно, что там случилось. У нескольких клеток были распахнуты дверцы. Очевидно, нескольким гориллам удалось сбежать и они бродили по всему дому. Я как раз собирался вернуться и рассказать тебе об обстановке, но одна из горилл оказалась не слишком дружелюбно настроенной, или, вернее, она стала проявлять совершенно чрезмерное дружелюбие.
– Но в чем причина? Из-за чего поднялась вся эта суматоха?
– Очевидно, – сказал Мейсон, – охранная сигнализация установлена там...
– Давайте-ка, мэм, садитесь лучше в машину, – вмешался полицейский. Если полицию вызвали именно вы, то нужно будет взять у вас показания. Так что лучше вам подождать тут.
– Моя машина припаркована на соседней улице, – сказала Делла, – я выскочила в такой спешке, что не успела вытащить ключ зажигания. Боюсь, мотор продолжает работать.
– Ничего страшного, – сказал полицейский.
– Но я могла бы быстро сбегать, выключить его и...
– Вы, конечно, могли бы, но лучше будет, если вы останетесь здесь, возразил полицейский.
– И в самом деле, Делла, – сказал Мейсон, – мистера Бенджамина Эддикса, вероятно, убили. Полиция, естественно, должна выяснить все обстоятельства его смерти.
– Ого! – воскликнула Делла Стрит.
Мейсон распахнул дверцу машины:
– Залезай и садись с нами.
– Добрый вечер, мисс Стрит, – сказала миссис Кемптон.
– Добрый вечер. А что вы...
Она осеклась, потому что Мейсон толкнул ее коленом.
– Продолжайте, продолжайте, – сказал полицейский, – о чем вы собирались ее спросить?
Делла Стрит, нисколько не смутившись, совершенно спокойно ответила:
– Я всего лишь хотела спросить ее, как она собирается возвращаться обратно в город. Ведь мы с мистером Мейсоном на машине и могли бы подбросить ее.
– Вот это уж теперь не ваша забота, – ответил полицейский. – Мы сами доставим ее в город. Да, кстати, и вас с мистером Мейсоном тоже.
Из громкоговорителя донеслось:
– Седьмая машина, вызываю седьмую машину!
Полицейский наклонился вперед, щелкнул переключателем и ответил:
– Седьмая машина на связи. Прием.
– Это вы сообщили об убийстве в особняке Эддикса?
– Так точно. Я узнал об этом от двоих задержанных – они выбежали из дома. Один из них Перри Мейсон, адвокат. Он заявил, что Бенджамин Эддикс убит. Так вот, с ним была женщина, Джозефина Кемптон, и только что появилась его секретарша. Мистер Мейсон уверяет, что это она вызвала полицию. Что мне делать дальше?
Полицейский щелкнул переключателем.
– Седьмая машина, сообщаю в ответ на ваш запрос: немедленно, как только вернется ваш напарник, доставить в Управление мистера Мейсона, миссис Кемптон и секретаршу мистера Мейсона. Ни при каких обстоятельствах не позволяйте им покинуть машину. Не позволяйте им ни с кем общаться. Проследите, чтобы они не смогли ничего спрятать. Ваш напарник только что получил приказ присоединиться к вам. Все.
Полицейский выключил рацию, повернулся к Мейсону и сказал:
– Хорошо, вы сами слышали инструкцию.
– Но вы должны предоставить мне возможность, – возразил Мейсон, перегнать мою машину к Управлению и припарковать ее там. Я поеду за вами следом или, если хотите, перед вами, по любому маршруту, который вы...
– Сидите где сидите, – перебил его полицейский. – В этом деле не все чисто. Вы, черт побери, отлично знаете, почему из Управления отдали такой приказ.
– Почему? – с невинным видом спросил Мейсон.
– Кто-то позвонил с улицы и сделал заявление. О чем бы ни шла речь в этом заявлении, оно заставило... А вот и мой напарник.
Дверь, ведущая в зоопарк, распахнулась, оттуда выбежал полицейский и направился прямо к машине.
Полицейский, стороживший сидевшую на заднем сиденье троицу, завел мотор и отодвинулся в сторону.
Его напарник рванул дверцу машины и прыжком уселся за руль.
– Из Управления нам приказали...
– Я знаю, – перебил водитель и резко рванул с места. – Им надо, чтобы мы доставили этих людей как можно скорее. Включи-ка сирену, Майкл, и пускай она ревет на всю катушку.
– Я оставила машину мистера Мейсона с включенным мотором, – сказала Делла Стрит.
Никто не обратил на нее ни малейшего внимания.
Полицейская машина пронеслась по Роуз-стрит, свернула направо, и Делла Стрит, взглянув в заднее стекло, воскликнула:
– О боже, фары я тоже не выключила!
Водитель был полностью поглощен дорогой. Второй полицейский внимательно осматривал обочину. Стрелка спидометра переползла через отметку «сорок», затем «пятьдесят», достигла шестидесяти и наконец замерла на отметке примерно семьдесят миль в час, когда они мчались по проспекту.
Мейсон откинулся назад и сказал:
– Расслабьтесь. Расслабьтесь и получите удовольствие!
– Расслабиться! – процедила миссис Кемптон сквозь стиснутые зубы. Черт возьми, с какой стати?
– Вам, – ответил Мейсон, – следовало бы лучше знать китайские пословицы.
9
Мейсон сидел в Управлении полиции в небольшой комнате для допроса свидетелей. Вдоль стены выстроилось полдюжины обшарпанных стульев. В центре комнаты стоял изрезанный дубовый стол со следами потушенных окурков по краям. В дальнем углу был бачок с водой и упаковкой бумажных стаканчиков. Кроме стульев, стола, бачка с водой, корзины для мусора и двух обшарпанных плевательниц, в комнате больше абсолютно ничего не было.
Мейсон устроился на одном из крайне неудобных стульев. Вытянув свои длинные ноги, и, со значением посмотрев на свое голое запястье, где должны были находиться наручные часы, он подчеркнуто нетерпеливо опустил руку.
Сидевший в комнате полицейский в форме, флегматично попыхивая сигарой, сказал:
– Теперь уже скоро, Не волнуйтесь.
Мейсон недовольно посмотрел на него:
– Мне не нравится, когда со мной обращаются подобным образом.
– Ясное дело, кому же это понравится.
– Вы, наверно, вообразили, что это мы совершили убийство.
– Но вы ведь могли его совершить, разве нет? Кроме вас, в доме никого не было.
– Это просто чушь! – воскликнул Мейсон.
На несколько секунд воцарилось молчание.
– А эта ваша идея: поместить мою секретаршу в одну комнату, меня в другую, мою клиентку – в третью, чтобы мы не могли общаться друг с другом, это, если хотите знать мое мнение, просто дешевый театральный трюк, во всяком случае когда вы имеете дело со мной.
– Ну, – сказал полицейский, попыхивая сигарой, – мое дело маленькое, я выполняю приказ. А вот что вы думаете насчет «Джайантс»? А? Каковы ребята? Что скажете?
– Да, ребята что надо, – согласился Мейсон.
– Ну. А «Доджерс»? Вот это команда!
– Пожалуй, – кивнул Мейсон.
Полицейский курил с абсолютно отрешенным видом, и было совершенно ясно – единственное, что его может заинтересовать, – это время, когда пора будет сменяться с дежурства. Все остальное он воспринимая как скучную неизбежность. Ему было приказано сидеть в этой комнате вместе с Мейсоном и следить, чтобы он ни с кем не общался, – значит, нужно устроиться с максимальными удобствами, выполняя отданный приказ.
– И какой только умник распорядился об этом? – спросил Мейсон.
Полицейский помедлил мгновение, перекинул сигару из одного угла рта в другой, внимательно рассмотрел ее кончик, убедившись, что она горит равномерно, и только после этого ответил:
– Сержант Холкомб.
– Видите ли, – сказал Мейсон, – мое время очень дорого стоит. К тому же мой автомобиль остался там стоять с работающим мотором и включенными фарами.
– Да нет, не остался.
– Что вы имеете в виду?
– Да он у нас внизу стоит. Вы только не говорите никому, что узнали это от меня. Об автомобиле вы можете больше не беспокоиться.
– Отлично, – сказал Мейсон, – значит, я смогу поехать на нем домой.
Полицейский ухмыльнулся.
– Боже милосердный! – воскликнул Мейсон. – Не хотите же вы сказать, что они собираются и машину конфисковать в качестве вещественного доказательства.
– Ребята как раз ее обшаривают, – ответил полицейский. – Может, они успеют управиться к тому времени, как вас отсюда выпустят. А может быть, и не успеют.
Мейсон сердито заметил:
– Вот мне награда за то, что велел своей секретарше вызвать полицию.
– Нет, – ответил полицейский, – это вам награда за то, что вы находите слишком много трупов. Больно уж вы шустрый парень. Сержант, видимо, думает, что было бы лучше, если бы вы сидели в своем офисе, а клиенты сами к вам приходили. А то вы вечно оказываетесь где-нибудь на самой линии огня – похоже, у вас просто дар оказываться на месте происшествия как раз в тот момент, когда кого-нибудь кокнут. Да, задумчиво продолжал полицейский, – если речь идет о борьбе за кубок, то я, знаете ли, предпочитаю команды, которые действуют по старинке. Это энергичные ребята, действующие заодно, – вот что приводит команду к успеху. Хорошо еще, что есть такие команды. А некоторые всю игру действуют вразнобой. Вот взять, к примеру, команду, которая играет в бейсбол так себе – на среднем уровне. И вот вдруг совершенно неожиданно кто-то зажигает игру, и ты только видишь, что вся команда словно с ума сходит, вышибает питчеров [в бейсболе: игрок, который бросает мяч игроку, наносящему удар битой], расшвыривает мячи по всей площадке. Они выигрывают кучу пробежек и только после этого успокаиваются. Они могут теперь себе это позволить. Они уже выиграли игру.
– Да, пробежки – это в бейсболе главное, – утомленно согласился Мейсон.
– Ну вот, и я то же самое говорю. Ну, а взять вот, к примеру, «Джайантс». С тех пор как к ним пришел Дюроше, команда действует как одно целое. Вы только представьте себе – что бы они ни делали, они работают сплоченно, как один человек. Они играют с машинной точностью и ждут, пока противник где-нибудь не допустит промашку, и тогда уж они все разом бросаются в прорыв, и нет им равных. Они...
Дверь распахнулась.
Высокий, хорошо одетый мужчина стоял на пороге и приветливо улыбался Мейсону.
Мейсон вскочил со своего стула:
– Ну, вот и лейтенант Трэгг собственной персоной. Вот это действительно приятный сюрприз. А то я боялся, что придется иметь дело с коровьей тупостью сержанта Холкомба.
Лейтенант Трэгг пожал ему руку.
– Не стоит так пренебрежительно отзываться о полицейском, беседуя с его коллегой, Мейсон, – сказал он.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36