А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


– Мышление у тебя становится упорядоченным и логичным, – поправил ее Мейсон.
– Шеф! Но ты же не подозреваешь ее?
– Если имеешь дело с убийством, – сказал Мейсон, – нужно подозревать всех.
– Но ведь неизвестно еще – убийство это или нет.
– Неизвестно, – согласился Мейсон, – и я сильно сомневаюсь – так ли уж мне хочется это выяснить. Вот ведь что странно – мне почему-то кажется порой, что люди оставляют за собой нечто вроде телепатической мысли, которая может сама по себе залететь в чью-то голову.
– Или если ты веришь в спиритизм, – подхватила Делла Стрит, – то можете представить, что, возможно, Элен Кэдмас, зная о твоей способности расследовать преступления, посылает тебе подозрительный импульс и, возможно...
– Ну хватит, – сказал, усмехнувшись, Мейсон, – или мне придется отправиться к медиуму.
– Что ж, – серьезно сказала Делла Стрит, – при сложившихся обстоятельствах было бы любопытно послушать, что скажет медиум.
– Мне кажется, что это как-то связано с телепатией, – сказал Мейсон, – медиум может, прочитав мои мысли, сбить меня с толку, помешать сделать верные выводы.
– Вряд ли медиум может привести тебя в большее замешательство, чем ты меня, – заметила Делла Стрит. – У меня даже мурашки по коже побежали. И ведь действительно: есть что-то такое в этой... ну, я не знаю, ты сам об этом заговорил... есть нечто странное в этой женщине.
– Ты имеешь в виду миссис Кемптон?
– Да.
– Довольно необычный тип женщин, – сказал Мейсон, – но не такой уж редкий. Они встречаются весьма часто, особенно среди экономок. Это люди, которые в результате смерти родных, развода или по какой-нибудь другой причине потеряли свой собственный дом, но которым все же хочется заняться домашним хозяйством. Тогда они нанимаются на работу и начинают обустраивать чей-нибудь чужой дом, и, занимаясь этим, они... ну, естественно, они вынуждены подавлять свои собственные чувства, и их всегда окружает атмосфера подавленности.
Делла Стрит поежилась.
– Лучше бы я и не думала об этом. У меня даже холодок по спине прошел.
– Что ж, давай перестанем об этом думать, – сказал Мейсон, – и примемся за работу.
7
В этот вечер Мейсон и Делла Стрит задержались в кабинете допоздна. От работы их отвлекло непрерывное гудение коммутатора в приемной.
– Я был уверен, что мы его отключили, – заметил Мейсон.
– Все еще гудит, – отозвалась Делла, – слышишь?
– Это, несомненно, звонит какой-то оптимист, – сказал Мейсон. Коммутатор гудит с небольшими перерывами вот уже целых пять минут. Сходи послушай, кто там, Делла.
– Не знаю, кому могло прийти в голову, что в такое время мы все еще в офисе.
– Да, действительно. Но вспомни, как получилось с Джеймсом Этной? Мы попытали счастья и... Сходи узнайте, кто это, Делла.
Делла подключилась к коммутатору.
– Алло, – проговорила она и нахмурилась. – Да... Кто?.. О, конечно, миссис Кемптон.
Она махнула рукой Мейсону, привлекая его внимание, и показала на телефон.
Мейсон осторожно снял трубку со своего телефона, чтобы слышать разговор.
Голос миссис Кемптон в трубке звучал почти истерически:
– Ситуация ужасная, а я никак не могу дозвониться до мистера Этны! Я не знаю, что мне делать. Мне нужно с кем-нибудь посоветоваться. Мне нужен... Мне просто отчаянно нужен мистер Мейсон! Я звоню, звоню, звоню кто-то же должен мне помочь! Я не понимаю, что здесь происходит. Я просто в кошмарном положении.
– Где вы находитесь? – спросила Делла Стрит.
– Я в Стоунхендже. В особняке Бенджамина Эддикса, и здесь творится нечто чудовищное.
Мейсон включился в разговор:
– Это Перри Мейсон, миссис Кемптон. А теперь скажите мне, что там у вас произошло.
– Только не по телефону, мистер Мейсон. Это ужасно! Мне нужна помощь.
– Я полагаю, вам нужно вызвать полицию, миссис Кемптон.
– Нет, нет, нет, только не полицию. По крайней мере, пока я не поговорю со своим адвокатом. Мне просто необходимо посоветоваться с адвокатом. Я пыталась дозвониться до мистера Этны, чтобы он разыскал вас. Вы единственный, кто может мне помочь, мистер Мейсон. Благодаря вам у меня достаточно денег, чтобы оплатить ваши услуги. Я просто должна встретиться с вами.
– Вы не можете уйти оттуда?
– Я не хочу... Здесь есть нечто, что... о чем мне нужно с вами посоветоваться. Мне нужен ваш совет.
– Как вы там оказались?
– Мистер Мейсон, ну пожалуйста! Я не могу объяснить вам все это по телефону. О, если бы вы только смогли сюда приехать. Умоляю вас, приезжайте, мистер Мейсон. Уверяю вас, что ничего важнее этой просьбы в моей жизни не было. Я просто схожу с ума.
– Ну хорошо, – сказал Мейсон, – я приеду. Да, а где же мистер Эддикс?
– Мистер Мейсон, – продолжала она, не обратив внимания на его вопрос, – пожалуйста, сделайте все точно, как я вам скажу. Главный вход в особняк находится на Олив-стрит. Там железные ворота и охранник, но есть еще один вход, с Роуз-стрит. Им пользуются те, кто работает с животными. У этого входа нет охранника. Там есть неприметная дверь. Я постараюсь встретить вас у этой двери. Я думаю, что вам потребуется примерно пятнадцать минут, чтобы добраться сюда, мистер Мейсон. Пожалуйста, поторопитесь и приезжайте как можно скорее. Вы можете выехать немедленно?
– Я выезжаю прямо сейчас, – сказал Мейсон, – встречайте меня у заднего входа. Он находится на Роуз-стрит, насколько я понял.
– На Роуз-стрит, как раз напротив того места на Олив-стрит, где расположены большие железные ворота. Это неказистое строение, напоминает гараж. На двери номер пятьсот сорок шесть. Других примет нет. Только эта дверь с номером пятьсот сорок шесть, выходящая на Роуз-стрит. Подойдите к ней и поверните ручку. Я буду вас там ждать – если смогу и если вы поспешите.
– А что, может случиться так, что вы будете не в состоянии меня встретить? – спросил Мейсон.
– Да, – ответила она и неожиданно повесила трубку.
Мейсон постучал пальцем по телефонной трубке, затем взглянул на Деллу Стрит. Она положила трубку параллельного телефона, подошла к Мейсону и встала рядом.
– Думаешь, нас прервали, Делла?
– По-моему, она бросила трубку.
– Что ж, – сказал Мейсон, – очевидно, ситуация там накалилась до предела.
– Но, шеф, что вообще могло ей там понадобиться? Она ведь все уладила с Эддиксом.
– Возможно, она попыталась шантажировать его в связи с убийством Элен Кэдмас, – предположил Мейсон. – Знаешь, она довольно странный человек. Она, без сомнения, чрезвычайно внимательно слушала все, что мы говорили по поводу Элен Кэдмас и ее дневников.
– В таком случае, – сказала Делла Стрит, – пойдем. Мы можем обсудить все это по дороге и...
– С какой это стати ты говоришь «мы»? – перебил ее Мейсон. – Там, похоже, началась крепкая заварушка, Делла.
– Не думай, что тебе сейчас удастся от меня отделаться, – возразила она. – Я крепкий орешек. Пойдем. Ну пойдем же, нам нужно спешить.
Она облетела весь офис, выключая свет, схватила свою шляпку, нахлобучила ее на голову, вручила Мейсону его шляпу и распахнула дверь.
– Я побегу вперед и вызову лифт, – сказала она и, обогнав Мейсона, быстро побежала на цыпочках по длинному гулкому коридору здания.
Когда Мейсон подошел к лифту, Делла Стрит уже ждала его у открытой кабины.
– Молодец, – похвалил ее Мейсон.
Ночной сторож, дежуривший у лифта, заметил:
– Похоже, вы куда-то сильно спешите.
– Это точно, – подтвердил Мейсон.
Когда кабина опустилась на первый этаж, Мейсон наспех расписался в книге, отметив время ухода из офиса.
Они подбежали к стоянке, прыгнули в машину Мейсона, Мейсон включил мотор и, махнув рукой служащему автостоянки, выехал в переулок так быстро, что покрышки протестующе взвизгнули.
Доехав до конца переулка, Мейсон слегка притормозил – ровно настолько, чтобы справиться с управлением, и, резко свернув вправо на улицу, вдавил акселератор до упора.
Первый перекресток он проскочил на желтый свет, через мгновение после того, как погас красный.
– Если нам придется останавливаться и вступать в объяснения с дорожной полицией, – сказала Делла Стрит, – это может нас надолго задержать.
– Это уж точно, – согласился Мейсон, – но у меня такое предчувствие, что в этот раз действительно нужно поторопиться.
– А если, – заметила Делла Стрит, – мы не успеем вовремя, то тогда не стоило и вовсе выезжать.
– Тоже верно, – сухо сказал Мейсон.
– Шеф, ты что, решила взяться за это дело вслепую?
– Что ты под этим подразумеваешь?
– Ты возьмешь ее в свои клиентки даже в том случае, если она... ну, ты понимаешь, что я имею в виду?
– В том случае, если мы обнаружим там труп? – уточнил Мейсон.
– Да.
– Не знаю, – сказал Мейсон. – В Джозефине Кемптон есть нечто странное. Я не знаю, что именно. Когда с ней разговариваешь, создается впечатление, что она очень хочет выяснить, о чем думаешь ты, и в то же время у нее нет ни малейшего намерения позволить узнать ее мысли. Это напоминает профессиональную игру в покер. У тебя такое чувство, что она прекрасно знает все твои карты, а вот о ее картах абсолютно ничего не известно, и к тому же у тебя есть смутное опасение, что это могут оказаться тузы.
– Ты можешь влипнуть из-за нее в скверную историю, если будешь действовать слишком импульсивно.
– Верно, – согласился Мейсон. – Именно поэтому я собираюсь оценить ситуацию до того, как решу, что следует предпринять. В этом деле есть нечто такое, Делла, ну, во всей этой истории, что возбудило мое любопытство.
– К твоему сведению, – сухо заметила она, – мы только что проскочили знак обязательной остановки.
– Знаю, – ответил Мейсон, – но на проспекте нет ни одной машины, и я не счел нужным выполнять пустую формальность.
Делла Стрит откинулась назад на сиденье, уперлась ногой в щиток, чтобы обезопасить себя от резкого торможения, и сказала:
– Мне кажется, последнее замечание совершенно точно отражает твой характер.
Когда они подъехали к Стоунхенджу, Мейсон сказал:
– Я, пожалуй, сначала быстренько объеду особняк со стороны главного входа, Делла.
– Нас заметит охранник.
– Я не собираюсь останавливаться перед воротами. Я всего лишь проеду мимо – достаточно медленно, чтобы произвести беглый осмотр и выяснить, как выглядит фасад особняка...
– Да ведь с дороги его не видно, разве нет?
– Мне кажется, все же стоит взглянуть.
Адвокат поехал по Олив-стрит и слегка притормозил, проезжая мимо двух массивных каменных колонн.
Тяжелые железные ворота были закрыты.
– Что-то не вижу я там никакого охранника, – сказала Делла Стрит.
– Если бы я остановил машину, думаю, он тут же выскочил бы, усмехнулся Мейсон и, прибавив скорости, повернул на перекрестке направо.
Проехав по боковой улице, они доехали до точки, откуда можно было хорошо разглядеть весь северный фронтон особняка.
– У них там все огни горят, словно в церкви, – заметила Делла Стрит.
Мейсон притормозил.
– Сплошной забор из прочной металлической сетки в десять футов высотой, – сказал он. – На самом верху он расходится буквой "Y", и с обеих сторон натянута колючая проволока. Это значит, что проволока нависает над землей и ни с той, ни с этой стороны на забор вскарабкаться нельзя. Мистер Эддикс определенно весьма озабочен неприкосновенностью своей частной собственности.
– А разве он... Шеф, взгляни! Взгляни туда!
– Куда?
– На верхнее окно фасада вон там. Видишь человека? Он вылезает из окна и...
– Это не человек, – сказал Мейсон, – это горилла.
Ошеломленные, они сидели и молча наблюдали за вырисовывающимся на фоне освещенного окна силуэтом огромной гориллы. Животное вытянуло длинную руку, словно нащупывая что-то, затем прыгнуло и скрылось среди темных ветвей раскидистого дерева. Через мгновение горилла скользнула вниз по ветвям дерева, и не прошло и нескольких секунд, как прожектора залили ярким светом участок, тревожно завыли сирены, а собаки захлебнулись неистовым лаем.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36