А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

В очаге теплился огонек, считанных угольков не хватало, чтобы согреть комнату в этот промозглый зимний день, поскольку зима была уже тут как тут, хотя от ноября прошло не больше половины. Изношенный турецкий ковер едва прикрывал малую часть пола. Перед огнем стояли два кресла, между очагом и дверью – софа, перед единственным грязным окошком – письменный стол и стул с прямой спинкой. По правде говоря, все это теснилось в куче, так мала была комната.
– Садитесь, – пригласил хозяин, и я опустился в кресло. – У вас измученный вид, – продолжал он. – Хотелось бы угостить вас чем-нибудь горячим. Но у меня как раз туго с монетой и ничего дома нет.
– Пожалуйста, не беспокойтесь, – откликнулся я, хотя живот подводило от голода.
– Посмотрим, что бы такое снести дядюшке ростовщику.
Он огляделся. На лице его выразился комический испуг, так как в комнате действительно не видно было ничего, что можно было бы заложить. Не было ни украшений, ни картин, ни часов. Ветхая и расшатанная мебель едва годилась в употребление и, уж наверное, не стоила ни гроша. Книги отсутствовали, за исключением нескольких больших старинных томов на столе, где лежали и принадлежности для письма: песочница, десть писчей бумаги, коробка с сандараком, сургучные печати, латунная рамка наподобие пюпитра, блокнот и перо, которое он, очевидно, чинил, когда я прервал его работу.
– Что-то должно было остаться, хотя, строго между нами, дядюшка в последнее время уж больно жмется. У меня несчастливая полоса. Хотя не следует упоминать «счастье», это понятие дурацкое. Так что без малого все имущество отправилось в ломбард. – Он засмеялся, и, заметив, что я смотрю на книги, уныло объяснил: – Они не мои. Как ни жаль, они из нашей конторы.
При мысли о том, что я жду милостыни от того, кто явно нуждается сам и кто так мужественно шутит над своею нуждой, во мне взыграла гордость.
– Нет, нет, – помотал я головой. – Ни в коем случае. Обо мне позаботятся друзья.
С очевидным облегчением мистер Беллринджер уселся во второе кресло.
– Ваши родители?
– Отца у меня нет. – Я помедлил. – А мать умерла.
– Но у вас есть богатые друзья? Это замечательно.
– Да, – согласился я. Я перехватил его взгляд, направленный на мое одеяние, и почувствовал, что мой облик вступает в странное противоречие со словами. – Они хотели купить мне новую одежду и привести меня в порядок, но не было времени. Я только сегодня вернулся в Лондон из Йоркшира.
– Ага. Вы там учились в одной школе с моим сводным братом?
Я кивнул, гадая, знает ли он о судьбе Стивена; его веселый тон говорил об обратном. Следующие слова мистера Беллринджера разрешили мои сомнения, и сердце у меня упало, потому что мне предстояло сообщить плохую новость.
– Как там мой дорогой братишка? – Он радостно улыбнулся.
Я не мог выдавить из себя ни слова; видя, как я растерян, хозяин постепенно перестал улыбаться.
– Он болен или…
Он замолк, и мне пришлось ответить:
– Знаете, он умер, мистер Беллринджер.
Он отвернулся и закрыл лицо рукавом.
– Бедный Стиви, – произнес он чуть погодя. – Когда это случилось?
– В самом конце июля. Я удивлен и опечален тем, что вас не известили.
– Некому было мне сообщить. С его теткой я не поддерживаю отношений. Но вы не сказали, как он умер.
– Они убили его, – выпалил я.
Я уже давно обдумал, что сказать брату Стивена об обстоятельствах его смерти, и решил не выкладывать всю правду о жестокости Квиггов. Эту фразу я произнес только потому, что мне, усталому и голодному, говорить начистоту было легче, чем приукрашивать действительность. Едва замолкнув, я понял, что, отклонившись от истины, показался бы неискренним; думаю, на меня подспудно повлияла потеря, которую я только что перенес.
Генри вздрогнул:
– Неужели?
Я описал все события, предшествовавшие смерти (или, как я выражался, убийству) мальчика, ничего не упуская, но стараясь не преувеличивать. Он слушал, не перебивая, на лице его отражалось сочувствие, особенно когда я перешел к сцене зверского избиения его брата.
Когда я закончил, Генри поглядел на меня серьезно:
– Ну вот что, старина, мне и самому страшно вспоминать свои школьные годы. Это была изрядная живодерня, мне то и дело доставалось по первое число. Наверное, у каждого английского школьника бывают такие дни, когда он думает, что вот-вот помрет либо от голода, либо от побоев. Что, прав я?
– Да.
– Но, похоже, Квигги – негодяи, каких мало. Слава богу, что ты от них избавился и вернулся к своим друзьям.
– Вы ведь мне не поверили? – С испугом я обнаружил, что на глазах у меня выступают слезы. – Думаете, я выдумал, будто Стивена избили до смерти?
– Ну, ну, старина. – Генри произнес это добродушным тоном. – Я думаю, ты пережил трудные времена и поэтому всю жестокую истину видишь, как она есть. Вот и все. Джентльмены не бросаются обвинениями во лжи. – С комическим негодованием он воскликнул: – Черт возьми, сэр, да это тянет на дуэль!
Я ответил неуверенной улыбкой, и он продолжил:
– Жаль, что я не знал, какое это жуткое заведение. Но что я мог бы сделать для Стиви, если, как нельзя не заметить, сам едва свожу концы с концами? Да у меня и не было законного права вмешаться. Опекуншей назначена его тетка.
– Найти ее и повторить то, что я рассказал вам?
– Нет, нет, – поспешно прервал меня мистер Беллринджер. – Эти люди – Квигги или как их? – наверняка сообщили ей о его смерти.
– Вы думаете, что мисс Малифант…
Он прервал меня:
– О ком ты?
– О тете Стивена.
– А, так у нее теперь другая фамилия. Она вышла замуж. И что с ней?
– Мне интересно, знала ли она, что происходит. – Заметив, что Генри удивленно поднял брови, я продолжил: – Видите ли, я думаю, меня послали к Квиггам, чтобы убрать с дороги.
– Ты хочешь сказать, чтобы ты там оставался круглый год?
– Более того. Они надеялись, а вернее рассчитывали, что я оттуда никогда не вернусь.
Он уставился на меня, потом странно улыбнулся:
– Э нет, старина, полегче. Я понимаю, о чем ты ведешь речь, но это уж ты хватил. С чего ты это взял?
Я рассказал, что мистер Степлайт – человек, который меня туда отвез, – имел как будто поручение от тети Стивена доложить ей, как у него дела, а поскольку Стивен явно выглядел истощенным, против нее возникает подозрение.
– Степлайт, – повторил Генри. – Нет, я точно никогда не слышал эту фамилию. – Он рассмеялся: – А вот относительно идеи, что тут замешана его тетя! Заботилась она о нем, наверное, не слишком прилежно, но ты уж чересчур далеко заходишь. И потом, что могло ее на это толкнуть?
– Ни одной возможной причины вы не знаете?
Он внезапно сделался серьезен:
– Позволь, старина, дать тебе совет. Не повторяй никому рассказ о том, как Квигги избивали Стивена. А главное, не говори ничего такого о его тете. Я немного «разбираюсь в законах и должен предупредить: есть такое понятие, как клевета, и это очень серьезная штука.
Я понимал, что он хочет добра, и поэтому кивнул, словно был согласен. Прежде я упомянул фамилию Стивена, так как хотел кое-что узнать, и теперь я продолжил:
– Позвольте спросить, находитесь ли вы в родстве с семейством Малифант?
– К сожалению, нет, – ответил он с улыбкой. – Видишь ли, мой отец умер, когда я был совсем крохой, и матушка вышла замуж во второй раз. Ее новым мужем был Тимоти Малифант, отец Стивена. Обе семьи жили в Кентербери, там матушка и познакомилась с Малифантом. Матушка наша скончалась, увы, вскоре после рождения Стивена, и нас вырастили родственники со стороны отца, так что мы были едва знакомы.
Поскольку Генри был мало связан с семейством Малифант, я решил не упоминать о том, что по совпадению (если это было не более чем совпадение) фамилия эта упоминалась в кодицилле, составленном моим прапрадедом.
– Я сказал только что «к сожалению», – продолжал Генри, – так как мой отец, в отличие от отца Стивена, имевшего небольшое независимое состояние, был очень бедным человеком. – Он озорно улыбнулся: – Кстати, ежегодная рента, которой владел Тимоти Малифант, досталась по наследству Стивену и находилась до его совершеннолетия в доверительном управлении, однако с его смертью она никому не переходит. Об этом я упоминаю на случай, если ты ищешь лицо, заинтересованное в том, чтобы его убить.
Тут мне в голову пришла мысль, заставившая меня вспыхнуть, и мои подозрения показались мне нездоровыми.
– Моя собственная родня, Беллринджеры, – не без горечи продолжал Генри, – связаны с множеством старинных семей в королевстве. В моих венах течет кровь Плантагенетов. Некогда мы владели богатствами куда большими, чем у Малифантов, если уж на то пошло. Но все они давно потеряны: глупые спекуляции, лотереи, карты и прочие азартные игры. А моего прадеда обманом лишили прав, которые должны были достаться ему при рождении. – Внезапно он рассмеялся: – И вот мне, последнему представителю фамилии, досталось крупное наследство, на какое не может рассчитывать ни один герцогский сыночек: возможность сделать себе состояние самому, без покровительства и без денег. Как ты уже, возможно, догадался, глядя на эти большие пыльные тома, я готовлю себя к профессии юриста.
– Стивен говорил мне, что вы адвокат.
– Пока нет. – Генри улыбался. – Еще не кончилось обучение по контракту.
– Я подумывал об юриспруденции. Без больших денег это очень сложно?
– Да. Нужно закончить солидную частную школу и под поручительство какого-нибудь респектабельного адвоката поступить учеником. Понадобится около ста фунтов, чтобы заплатить за обучение. В довершение всего нужно как-то содержать себя в годы учебы. Семья смогла выделить мне только часть требуемой суммы, и вот я поддерживаю себя перепиской судебных бумаг, поскольку, к счастью (ненавижу это слово), у меня есть нужная для таких дел сноровка.
– Вы имеете в виду переписку парламентских законов?
Он рассмеялся:
– Забавно! Нет, куда там. Я писец самого низшего разряда, прикованный к столу, как галерный раб, копирую обычные документы. Когда ты постучал, я как раз переписывал и поправлял документ о передаче собственности.
Он указал на стол – там лежал большой лист пергамента, разлинованный карандашом, с надписями красными и черными чернилами.
Я понял намек. Генри разговаривал очень дружелюбно, однако у меня в самом деле не было причин здесь задерживаться, кроме нежелания возвращаться на холодную улицу.
– Мне пора, – сказал я. – Друзья будут обо мне беспокоиться.
Не знаю, поверил он мне или нет, но эта выдумка послужила удобным предлогом, чтобы без всякой неловкости тут же распроститься.
Взяв меня за руку, Генри произнес:
– Спасибо, что пришел и рассказал о Стиви. – Он помедлил. – Постой, ты, кажется, не назвал свое имя!
Я устало перебрал про себя все фамилии, которые мне пришлось носить. Не зная, какой из них и почему отдать предпочтение, я отозвался:
– Джон, просто Джон.
– Хорошо, Джон, – улыбнулся Генри.
Мы пожали друг другу руки, Генри закрыл внутреннюю дверь, и я начал спускаться по крутой лестнице.
Глава 55
Я потащился назад в Митра-Корт, купив по дороге кусок хлеба на один из двух оставшихся пенни. Последний пенни я отдал распорядителю и, оттого что остался совсем без денег и не знал, как приобрести завтра еду и ночлег, испытал странное чувство облегчения.
Обитатели комнаты снова сменились, я никого не узнал. Укладываясь на голые доски, я почувствовал, что в кармане у меня что-то лежит, и вспомнил о матушкиной записной книжке и вложенном в нее письме, которые все время носил с собой. Я не забывал о них и прежде, но не разглядывал – не мог себя заставить, однако теперь я их вынул и принялся изучать при слабом свете, проникавшем через грязные окна. Я обрадовался при виде карты, хотя заметил, что с тех пор, как я отдал ее матушке, когда уезжал с мистером Степлайтом на север, ее ни разу не разворачивали.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99