А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

В чем дело?
– Ваш приятель Истмэн забаррикадировался в торпедном отсеке в трюме. Нужно его как-то извлечь оттуда.
Паркер нахмурился:
– Это довольно-таки трудно. Я там соорудил на всякий случай водонепроницаемую перегородку; если он за ней, то все – его оттуда не достанешь.
– Что же делать? Он заперся, и мы ни черта не можем сделать с этим проклятым героином.
– Пошли посмотрим, – коротко ответил Паркер.
Там они нашли Меткалфа, который сидел на корточках около узкого стального коридора, в конце которого была видна крепкая стальная дверь, плотно закрытая.
– Он за ней, – сказал Меткалф.
– С одной стороны ее можно попытаться открыть, но он ведь будет стрелять, и вы точно получите пулю в лоб. Здесь он не промахнется. – Тоузьер осмотрел коридор:
– Нет, благодарю. Здесь нет никакого укрытия.
– Дверь, кстати, пуленепробиваемая, – сказал Меткалф. – Я пару раз стрельнул в нее, но нашел, что из-за рикошета это опасно для меня, а не для него.
– Ты пытался с ним говорить?
– Да, но он либо не слышит, либо не хочет слышать.
– Ну что, Паркер?
– Сюда только один путь, – сказал Паркер, – через эту дверь.
– Значит, это помещение неприступно, – заключил Тоузьер.
Меткалф скорчил гримасу.
– Более того, – сказал он, – если он продержится до того, как этот корабль будет захвачен, он выиграет.
– Ты что-то нервничаешь по этому поводу. Делорм еще предстоит нас найти, и взять нас будет не так-то легко.
Меткалф круто повернулся к нему.
– Когда я взялся доставить товар Делорм Фарвазу, я заметил, что несколько вещей она оставила у себя, – к примеру, два тяжелых пулемета.
– А это плохо, – сказал Тоузьер.
– Но не самое худшее, – продолжал Меткалф. – Она пыталась всучить Фарвазу четыре сорокамиллиметровые пушки, но он ни за что не хотел их брать. Они, по его мнению, слишком быстро поглощают боеприпасы. Так что и они остались у нее. Если ей придет в голову установить одну из них на борту яхты, у нее есть для этого достаточно времени; все, что для этого нужно, – сталь и сварочный аппарат. Этого всего навалом на верфи.
– Ты думаешь, она может пойти на это?
– Эта сука не упустит никакой возможности, – с яростью проговорил Меткалф. – Напрасно вы отговорили меня от того, чтобы достать ее в Бейруте.
– И тогда мы потеряли бы героин. А нам обязательно нужно его ликвидировать. Нельзя допустить, чтобы он достался ей в руки.
– Будьте любезны, – Меткалф ткнул большим пальцем в сторону коридора, – откройте эту дверь.
– У меня есть идея, – сказал Паркер. – Может, его выкурить оттуда?
– То есть, вы имеете в виду затопить это помещение? – спросил Тоузьер. – А можно это сделать?
– Нет, не затопить, – сказал Паркер. Он задрал голову и посмотрел наверх. – Как раз над нами на палубе якорная лебедка. Она приводится в движение паром от котла. Я думаю, можно сделать отвод и провести его сюда.
– Ну и что дальше?
– А дальше вот что. Здесь есть система дезинфекции судна – для уничтожения крыс. Газовая труба идет по всем помещениям, и я думаю, что на отрезке, который проходит там, кран открыт. Я найду другой конец этой трубы и соединю с ним мой отвод. Немножко горячего пара – и Истмэн выскочит оттуда, как ошпаренный кот.
– У вас замечательные идеи, – заметил Меткалф, – и вполне гуманные к тому же. Сколько па это потребуется времени?
– Не знаю, может, час, может, два. Все зависит от того, что я обнаружу наверху.
– Давайте, действуйте, – сказал Меткалф.
5
Джамиль Хасан был человеком пунктуальным, но, к сожалению, бюрократизм и местничество в том учреждении, где он работал, были неодолимы, и к свежим новостям он доступа практически не имел. Только потому, что ему пришло в голову выпить чашечку кофе, ему удалось кое-что услышать.
По пути, проходя мимо столика дежурного офицера, он машинально спросил:
– Что нового?
– Ничего особенного, сэр. Правда, пришло одно донесение. О стрельбе на судне, которое вышло с верфи Эль-гамхурия.
Молодой полицейский, сидевший неподалеку и что-то писавший, навострил уши. Офицер продолжал: – К тому моменту, как мы смогли послать туда человека, судно было уже за пределами наших территориальных вод, и мы ничего уже не могли поделать.
Молодой полицейский вскочил на ноги.
– Сэр!
Хасан посмотрел на него:
– Да?
– По вашему указанию мы вчера приводили на допрос человека по имени Андре Пико.
– Ну и что?
Молодой человек явно волновался:
– Это... это... я... видел, как этот Пико выходил из верфи Эльгамхурия три дня тому назад. Может быть...
Хасан движением руки остановил его. Он лихорадочно сопоставлял факты. Героин – большая партия – был вывезен из Ирана в сторону запада; подозреваемый в контрабанде Пико был допрошен – безуспешно; три дня назад его видели на верфи Эльгамхурия; выстрел – или выстрелы – слышались на корабле, вышедшем из этой верфи: корабль быстро покинул воды Ливана. Это было не много, но вполне достаточно. Он взял телефонную трубку и набрал номер:
– Приведите еще раз Пико для беседы и закажите мне машину.
Полчаса спустя он стоял на причале верфи и разговаривал с офицером, которого прислали расследовать происшествие.
– Корабль тронулся после выстрела?
– Да, сэр.
– Название корабля?
– "Орест".
– Кроме него, тут не было никаких других кораблей. Странно!
– Нет, сэр, еще была яхта. Она отошла пять минут тому назад. – Он показал пальцем. – Вон она.
Хасан заслонил ладонью глаза и посмотрел в сторону моря:
– И вы дали ей уйти? А владелец яхты был на ней во время инцидента?
– Да, сэр. Но он говорит, что ничего не слышал. И команда яхты тоже.
Хасан опять посмотрел в сторону удалявшейся яхты.
– Как же так? Кто он?
– Его имя Фуад, сэр. Он сказал, что должен плыть в Карибское море.
– Бог мой! Неужели! А что это у него там на корме? – воскликнул Хасан.
Офицер стал вглядываться в даль.
– Может, брезент? – предположил он.
– Брезент, что-то скрывающий, – поправил его Хасан. – Где здесь телефон?
Две минуты спустя он на повышенных тонах разговаривал с каким-то чересчур тупым офицером из штаба военно-морского флота в Бейруте.
6
"Орест" неутомимо шел по новому курсу, и земля за кормой постепенно удалялась и исчезла. Осталось только небольшое туманное пятно, которым издали представлялась Ливанская гора. Уоррен, найдя кубрик, где располагался камбуз, решил заняться каким-то делом и взялся за приготовление пищи. К обеду из тушенки и плоских караваев арабского хлеба он собирался подать жидкое кислое вино.
Пока он готовил еду, он размышлял об отношениях Меткалфа и Тоузьера. Эти люди были вылеплены из одного теста и действовали очень согласованно. Каждый инстинктивно чувствовал, что другой в случае необходимости не промахнется. Интересно, думал он, кто из них победит в случае конфликта?
В конце концов он решил, что ставить лучше на Меткалфа. Тоузьер был более консервативен и предпочитал не нарушать законы. Меткалф был не обременен моральными соображениями, он напоминал флибустьера, неразборчивого в средствах и опытного во всякого рода махинациях. В случае крайней необходимости Тоузьер мог проявить нерешительность там, где Меткалф действовал бы без колебаний. Уоррен надеялся, однако, что его теория не подвергнется проверке на практике.
Он покончил с обедом и вышел на мостик с подносом. Сейчас командовал Меткалф, лучше знающий корабль и морское дело, а Тоузьер внизу сторожил Истмэна. Фоллет находился в машинном отделении, где под дулом его пистолета двое выпущенных на волю механиков обслуживали двигатель. Паркер и Эббот работали на носу у якорного подъемника. Хеллиер стоял на страже арестованной команды.
Меткалф позвал Эббота и Хеллиера перекусить.
– Все спокойно? – спросил он.
– Все нормально, – заверил Хеллиер. – Они притихли.
Меткалф предложил ему бутерброд. Когда тот вонзил в него зубы, Меткалф с ухмылкой произнес:
– Теперь вы запятнали себя еще и пиратством, сэр Роберт. В Англии за это дело все еще вешают.
Хеллиер поперхнулся бутербродом и закашлялся. Уоррен сказал:
– Не думаю, что Делорм предъявит нам какие-то обвинения в суде, – Он взглянул на Меткалфа. – Интересно, что она делает сейчас.
– Замышляет какую-нибудь пакость, это уж точно, – заметил Меткалф. – Но меня больше заботит, что она собирается делать. Безусловно, она не будет просто сидеть на своей прелестной заднице. Когда Жанетт приходит в ярость, она начинает действовать. – Он кивнул головой в сторону носа корабля. – Как там дела у Паркера?
– Он говорит, что ему нужен еще час, – ответил Эббот.
– Я принесу ему что-нибудь заморить червячка и посмотрю, может, ему надо помочь, – сказал Уоррен.
Одной рукой держась за штурвал, Меткалф другой взял себе бутерброд.
– Ну и корыто этот "Орест". Он может делать девять узлов, если пустить его под горку. – Он посмотрел наверх. – А что это за приспособление там на мачте?
Эббот сказал:
– Одно из новшеств Дэна. – И рассказал об огнях на берегу и наблюдении из бочки.
– Здорово, – похвалил Меткалф. – Залезьте-ка туда и скажите, что вы там видите.
Эббот полез наверх и посмотрел в телескоп, жестко прикрепленный к мачте. На высоте пятидесяти футов над уровнем моря дул довольно сильный ветер, и качка была значительно заметнее.
– Здесь еще две кнопки, – прокричал Эббот. – Истмэн на всякий случай продублировал запуск торпед.
– Оставьте их в покое. Что там видно?
– Впереди какое-то судно. – Он медленно, поворачиваясь, осмотрел горизонт. – Сзади еще одно.
Меткалф насторожился.
– Догоняет нас?
– Трудно сказать, – прокричал Эббот. – И после некоторого молчания добавил. – Думаю, что да! Идет на большой скорости. Виден бурунчик спереди.
Меткалф передал руль Хеллиеру. На ходу вытаскивая бинокль, он подбежал к мачте и вскарабкался на нее, как обезьяна на пальму. Наверху, оперевшись ногами и спиной, он навел бинокль на преследовавшее их судно.
– Это яхта Фуада. Она летит, как летучая мышь из преисподней.
– Далеко она?
Меткалф прикинул в уме.
– Миль шесть. У них есть радар, они нас засекли. – Он передал бинокль Эбботу. – Оставайтесь здесь и следите за ней.
Он спустился с мачты, прошел на мостик и по внутреннему телефону позвонил в машинное отделение.
– Джонни, подстегните своих ребят немного – нам нужно идти побыстрее... Я знаю, но Жанетт у нас на хвосте.
Он шлепнул телефонную трубку. Хеллиер у руля искоса взглянул на него.
– Какой у нас запас времени?
– Это ржавое ведро может делать восемь узлов, если его подстегивать. А яхта – тринадцать или четырнадцать. – Меткалф подошел к краю мостика. – Отсюда ее не видно. Она еще за горизонтом. – Он обернулся, и на его лице возникла мрачная улыбка. – Эта забава мне знакома. Однажды в западной части Средиземного моря я и мой приятель Крупке были в подобной ситуации. Только тогда догоняли мы.
– Кто победил? – спросил Хеллиер.
Улыбка Меткалфа стала зловещей.
– Я.
– Что она будет делать, когда догонит нас? Она же не может брать нас на абордаж?
– Она может устроить адскую пальбу. – Меткалф взглянул на часы. – Через час здоровье этой посудины будет под угрозой.
Хеллиер сказал:
– Но ведь здесь много металлических частей, за которыми можно укрыться.
– Металлических! – в голосе Меткалфа послышалось презрение. Он пнул ногой в бок, и из обшивки мостика посыпалась ржавая труха. – Пули прошьют этот металл, как картон. Вы же были артиллеристом, догадываетесь, что может сделать с этим мостиком сорокамиллиметровая пушка?
Он оставил Хеллиера тоскливо размышлять над этим вопросом и пошел к Паркеру и Эбботу, которые трудились на носу.
– Прибавьте, ребята, – сказал он, – нас догоняют. Сколько еще осталось?
Паркер, не прекращая привинчивать трубу, ответил:
– Я сказал – час.
– Час – это все, что мы имеем, – сказал Меткалф. – После этого прячьте свои головы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44