А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


- Мы должны забрать его отсюда! Отправьте его в здание суда.
Инспектор Дэймон перехватил взгляд Дервина и покачал головой. Окружной прокурор минуту колебался, затем повернулся к Джеффри:
- Если вы возражаете против присутствия людей, мистер Торп…
- Вовсе нет, - заявил Джеффри. - Я не поеду в ваш чертов суд до тех пор, пока у меня есть право выбора.
- Ладно. После того как вы узнали от сестры, что установлена принадлежность револьвера Текумсе Фоксу, почему вы не пришли и не сказали нам все?
- Я раздумывал. Сестра сказала мне о вашем открытии незадолго до ужина.
- А-а, - недоверчиво протянул Дервин. - И тогда вы решили все рассказать, да?
- Да.
- Но не очень-то спешили. Сначала вам нужно было поужинать. А такую важную информацию для расследования убийства вашего отца можно ведь сообщить и потом, в любое время в течение недели.
- Я же сказал, что обдумывал ситуацию. - Джеффри побагровел. - Я не считаю, что это очень важная информация. А ваши насмешки приберегите для полковника.
- Это не насмешки, мистер Торп. Я просто пытаюсь объяснить ваши действия. И думаю, у меня есть все основания полагать, что они свидетельствуют об удивительном равнодушии к предмету нашего расследования.
Вам не нравится, как я объясняю ваше поведение, а мне не нравится то, что вы не сообщили имеющиеся в вашем распоряжении сведения. Из-за этого мы потеряли много драгоценного времени. Смею утверждать, что Фоксу это тоже вряд ли нравится, поскольку его едва не задержали как важного свидетеля. Ну а если говорить о мотивах ваших поступков, то для чего вам понадобилось брать револьвер? Что вы собирались с ним делать?
Джеффри мрачно кивнул:
- Ага. Вот на чем вы меня поймали.
- Зачем мне вас ловить?
- Потому что единственное объяснение, которое я могу вам предложить, прозвучит как бред сумасшедшего. Это и было бредом сумасшедшего. Мне снова придется втягивать в эту историю мисс Грант. Помните ее фотографию, которую вы показывали вчера?
- Да.
- Прекрасно. Когда вы предъявили ее отцу и он не стал отрицать, что она принадлежит ему, я в душе пожалел, что в бунгало убили не его, а другого человека.
Я желал ему смерти. Я хотел…
- Джеффри! - предостерегающе прозвучал голос Фуллера. - Нет никакой необходимости…
- Оставьте меня в покое, - нетерпеливо произнес Джеффри. - Я сам могу за себя постоять. Так вот, я хотел его убить, и, клянусь богом, если бы я обнаружил… я бы сделал это. Но вчера вечером у Фокса я узнал, что все это чепуха. Мой отец никогда в глаза не видел мисс Грант. Поэтому, уезжая от них, я просто ликовал. Я чувствовал воодушевление. Настроение мое переменилось, и я относился к отцу лучше, чем когда-либо; мне стало стыдно, что я хотел его убить, и поэтому я решил, что должен его защитить…
- Ха! - презрительно фыркнул Бриссенден.
Джеффри не обратил на него никакого внимания.
- Я знал, что тот, кто убил человека в бунгало, на самом деле метил в отца. И подумал, что убийца не ограничится одной попыткой, что он может предпринять еще одну в любую минуту, даже нынче ночью. Я считал, что должен защитить отца. Когда я увидел Дэна Пейви на веранде с оружием, то под влиянием момента попросил одолжить мне револьвер. Уже по дороге домой я чувствовал себя чертовски глупо, поскольку вообще редко бываю там, где находится мой отец, поэтому практически не имею никаких шансов его защитить. Одеваясь сегодня утром, я положил револьвер в карман, потому что намеревался поехать к Фоксу и вернуть оружие, но тут появилась мисс Грант вместе с дядей, и я обо всем забыл.
Он поглядел на Нэнси.
- Надеюсь, вы простите, что я постоянно повторяю ваше имя.
- У вас нет другого выхода, - ответила она. - Я сама ввязалась в эту историю, заставив дядю Энди отправиться в бунгало. - Она перевела взгляд на окружного прокурора и заговорила, обращаясь к нему: - В сущности, все это так глупо. До сих пор я не вмешивалась, поскольку думала, что мистеру Торпу все равно придется объясниться насчет револьвера. Но он никак не мог убить своего отца, ведь в момент выстрела он находился с другой стороны дома, за решеткой с розами, я смотрела прямо на него.
Эффект от ее слов был такой же, как если бы она подожгла фитиль гигантского фейерверка и швырнула им его под ноги.
Мгновение Миранда смотрела на Нэнси, потом бросилась к ней и обняла. Джеффри стоял, тараща на нее глаза. Текумсе Фокс взмахнул руками. Бриссенден и Дервин потеряли дар речи, а инспектор Дэймон грустно и недоверчиво уставился на нее.
- Нэнси, милая Нэнси! - восклицала Миранда, обнимая девушку.
Джеффри проговорил с благоговейным трепетом в голосе:
- Боже мой, вы ведь не смотрели! Я не убивал отца, и это как-нибудь выяснится, но вы же прекрасно знаете, что не смотрели на меня!
Нэнси кивнула, но не ему, а Дервину.
- Да. Я смотрела прямо на него, когда грянул выстрел.
- Но вы же утверждали… вы же категорически заявляли… - залаял Бриссенден.
- Да, я заявляла! - горячо выпалила Нэнси. - Я действительно говорила, что не видела его. Не хотела доставить ему такого удовольствия. Но на самом деле я видела, как он следит за мной из-за решетки. Теперь я говорю правду, потому что… из-за этого револьвера… не могу позволить, чтобы невинного человека обвиняли в убийстве, даже такого, как он…
- Почему же вы побежали к бассейну? - спросил Дервин.
- Мне показалось, звук выстрела донесся оттуда.
- Вы говорили прежде, что находились у бассейна с Джеффри Торпом и думали, что он все еще там.
- Я была с ним у бассейна. Или, вернее, он был там со мной. Ходил за мной хвостом. Мне пришлось сказать, будто он там, поскольку я не хотела говорить, что он стоял за решеткой, увитой розами.
- Но если вы знали, что он не возле бассейна, почему решили, что выстрел идет оттуда?
- А потому, - терпеливо ответила Нэнси, - что по звуку было похоже на то. Я не специалист по акустике, но без сомнения…
- Я все время говорил, что его надо увести отсюда! - грозно взвился Бриссенден. - Ему бы ни за что не удалось сыграть с нами такую шутку, если бы вы не позволили ему…
- Замолчите! - шикнул на него Дервин.
Их перекрыл другой голос.
- У меня есть предложение. Можно? - Это был Текумсе Фокс. - Вы, ребята, что-то вроде выдохлись. Вам все это действует на нервы, и я вас понимаю. Стоит вам поймать рыбку, как она немедленно выскальзывает из рук. Со мной такое тоже случалось. А с вами, инспектор?
- Частенько, - кивнул Дэймон.
- Какое у вас предложение? - напомнил Дервин.
- Ничего особенно важного, - заверил его Фокс. - Я согласен с полковником: здесь действительно слишком многолюдно, а если учесть, что вы приняли новую версию, вам, полагаю, придется начинать допросы по-новому. Так ведь?
- Даже если мне придется торчать здесь всю ночь, - мрачно пообещал Дервин.
- Разумеется, - сочувственно кивнул Фокс. - Но прежде чем вы за это приметесь, позвольте мне закончить небольшую игру, которую я затеял, когда этот выстрел нас прервал. Она займет всего несколько минут.
- Какая еще игра?
- Я вам покажу. Просто одна моя дурацкая идея. - Фокс быстро повернулся. - Вы принесли бумагу и карандаши, Беллоуз? Давайте сюда, на стол. Раздайте их, и мне дайте тоже. Только для тех, кто был здесь в то время… вот, миссис Пембертон, мисс Грант. Это вам, мистер Фуллер, можете не писать, если не хотите…
- Что писать? - выкрикнул Бриссенден, брызгая слюной. - Чего вы добиваетесь? Дайте-ка я посмотрю на одну из этих бумажек!
- Я не могу этого разрешить, Фокс… - начал Дервин, но инспектор Дэймон тихо сказал ему:
- Да оставьте, пусть делает, я бы позволил. С ним никогда заранее не знаешь…
Фокс улыбнулся ему:
- Спасибо, инспектор. Я тоже не знаю, что получится, но это хорошая мысль. - Он обвел глазами группу людей. - Еще мистеру Джордану, Беллоуз. Вот так. Теперь каждый из вас напишет то, что я продиктую, и подпишет внизу свое имя или просто инициалы. Как я уже говорил, это будет фраза из «Декларации независимости».
- Ха! - фыркнул Бриссенден.
- Конечно, - продолжал Фокс, - никто из вас не обязан меня развлекать, но миссис Пембертон любезно согласилась, и я надеюсь, вы тоже не откажетесь. Вот предложение…
- Писать печатными буквами или обычными? - поинтересовался Кестер.
- Любыми, какими хотите. Писать придется быстро.
Так вот: «Мы взаимно вверяем друг другу наши жизни…» - Фокс сделал паузу. Бросив взгляд, убедился, что все восемь карандашей пришли в движение. Еще немного подождал. - Написали? «Мы взаимно вверяем друг другу наши жизни, наше имущество и нашу священную честь». - Опять остановился. Последним замер карандаш в руках Люка Уира. - Вот и все. Теперь, пожалуйста, напишите свое имя или инициалы внизу… Что такое, мистер Фуллер? Карандаш сломался? Ничего, давайте сюда, я сам поставлю ваши инициалы.
- Дайте мне этот листок! - подскочил Дервин. - Давайте мне их все!
- Вы не будете знать, что с ними делать, мистер Дервин, - возразил Фокс, но, бросив один беглый взгляд на каракули Фуллера, передал листок прокурору. То же самое он сделал со всеми другими. Движения его были так стремительны, а взгляд на каждую страничку так короток, что, не успев опомниться, Дервин уже стоял с пачкой листов бумаги в руке, а Фокс с улыбкой говорил ему:
- Вы о них лучше позаботитесь, возможно, они потребуются в качестве улик.
Он обежал взглядом присутствующих.
- Большое всем спасибо! - И снова обратился к Дервину: - Я буду на террасе, если понадоблюсь вам. - Повернувшись на каблуках, он зашагал через комнату под взглядами устремленных на него глаз.
- Похоже, он просто спятил, - пробурчал Бриссенден, обращаясь к инспектору Дэймону.
Тот покачал головой.
- Нет, не просто. Он жуткий выдумщик, этот Фокс.
Слушайте его.
Из холла до них донесся баритон Фокса, который что-то напевал.
Глава 21
Через час, где-то в начале двенадцатого, из библиотеки вышел Дэн Пейви и одарил двух сидевших в боковом холле полицейских свирепым взглядом. В ответ ему досталась лишь пара широких зевков. Поудобнее устроив левую руку в поддерживающей повязке, в качестве которой временно приспособили кусок белого муслина, вице-президент прошел в музыкальную комнату. Там сидело несколько человек, но Фокса среди них не было, поэтому Дэн двинулся дальше, к главному холлу. Там перед ним откуда-то возник Беллоуз, который и сообщил, что мистер Фокс ждет его наверху, куда мистера Пэйви готовы проводить…
- Я провожу его, Беллоуз.
Это сказала Нэнси Грант, внезапно появившаяся откуда-то.
Беллоуз поблагодарил ее и отступил. Нэнси пошла вперед. Дэн двинулся за ней по широкой витой лестнице, потом по ковру, занимающему почти всю ширину просторного коридора, к одной из дверей.
- Вот здесь, - сказала Нэнси.
- Спасибо.
Она не тронулась с места. Дэн тоже стоял. Губы девушки приоткрылись, потом снова сомкнулись.
- Что ты хотела сказать? - спросил он.
- Твоя рука.
- Что моя рука?
Ее палец почти коснулся его руки.
- Больно?
- Ничего страшного.
Они не двигались с места. Теперь уже Дэн открыл рот и снова закрыл его.
- Что ты хотел сказать?
- Действительно хотел кое-что сказать, - пророкотал Дэн чуть тише обычного. - И скажу. Это насчет твоего плейбоя. Я ведь действительно думал, что он застрелил своего отца. Но как я понял, ты даешь ему алиби, значит, я ошибся. Поздравляю…
- Он вовсе не мой.
- Ну как знаешь. Я просто хотел сказать, что, обвинив его публично в убийстве, я выставил себя перед тобой на посмешище. Мне вчера приснился сон. Снилось, будто я собираю для тебя цветы. Красные. Вот этими ручищами, представляешь? Какие хочешь делай выводы, все равно окажешься права.
- Но я… - Нэнси помолчала, потом продолжила: - А какие выводы сделал ты сам?
- Никаких не делал. Зачем мне их делать? Никто бы не стал, если бы увидел такой сон. Собирал цветы и старался, чтобы букет выглядел красиво. Пожалуйста, потерпи, засмеешься тогда, когда я буду достаточно далеко, чтобы не слышать.
Он шагнул к двери, на которую Нэнси указала, открыл ее без стука, вошел в комнату и затворил дверь за собой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34