А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Можете выставить себя на посмешище и арестовать меня. Вот и все.
- Какое отношение имеют к этому Уир и Кестер?
- Вы узнаете об этом в их присутствии. В ином случае ничего от меня не услышите. И от них тоже, готов поклясться. Пошлите за ними.
Пот струился по шее Дервина, и взгляд был свирепым, но он сдался. Поглядев на полицейского, он приказал:
- Приведите Кестера и Уира.
Полицейский вышел.
- Не теряйте времени, начиная с ними все сначала.
Говорю честно. Позвольте сделать это мне, если вы действительно хотите все выяснить. Вы ведь в любую минуту можете меня остановить.
- Тут вы чертовски правы, - проворчал Дервин.
Когда секретарь и камердинер Торпа вошли, Фокс, немного подождав, бросил на них проницательный взгляд, определяя, с чем ему придется иметь дело, и был более или менее удовлетворен. В светлых холодных глазах Кестера не было никаких признаков паники или подавленности, а твердый подбородок Люка обещал столько упрямства, сколько потребуется. Фокс начал говорить, когда они прошли через комнату в сопровождении полицейского.
- Я попросил мистера Дервина послать за вами, и он любезно согласился. Всплыл момент, о котором вы оба знаете. Обнаружился корешок от чека, который мистер Торп выдал мне сегодня утром.
- Я знаю об этом, - сказал Кестер. Голос его срывался от напряжения. - Мистер Дервин уже показывал мне этот корешок, заполненный моей рукой, и я сказал, что выписал чек по указанию мистера Торпа, и отдал чек ему. Кроме этого, я ничего не знаю.
Фокс покачал головой.
- Боюсь, так дело не пойдет, мистер Кестер. Мистер Дервин хочет знать, за что я получил чек. Это в общем-то понятно, если учесть, что Торп был убит через два часа после того, как выдал его мне. Кроме того, я отрицал, что получал от Торпа какие-либо деньги. Дервин подозревает, что есть какая-то связь между чеком и убийством, и его нельзя за это осуждать. Нам придется объясниться. По двум причинам. Во-первых, если мы не сделаем этого, он будет наседать на нас, а не искать настоящего убийцу, а во-вторых, он поступит по отношению ко мне таким образом, что я пожалею об этом немедленно, а он сам пожалеет об этом несколько позже.
Глаза Кестера враждебно, с угрозой уставились на Фокса.
- Если вы собираетесь рассказать…
- Переходите к делу! - раздраженно бросил Дервин.
- Именно это я и делаю, - повернулся к нему Фокс. - Торп выдал мне этот чек за работу, которую я действительно для него сделал. Эта работа не противоречила закону, не нарушала моральных принципов и не имела никакого отношения к тем двум убийствам, которыми вы занимаетесь. Я попросил вас пригласить Кестера и Уира, поскольку знал, что вы не примете моего заявления без подтверждения. А эти два человека могут подтвердить, что я говорю правду. Им известно, какая это была работа, они знают, что Торп предложил мне пятьдесят тысяч долларов, если я успешно с ней справлюсь.
- Ближе к делу! Что это за работа?
Фокс покачал головой.
- Нет, мистер Дервин. Я совершенно уверен: ни Кестер, ни Уир не расскажут вам об этом, и я тоже, клянусь вам. А раз они подтверждают мои слова о том, что я не сделал ничего противозаконного, то я не представляю, как вы можете на меня повлиять.
- Я могу заставить вас…
- Наверняка, это я знаю. Заставите меня заплатить залог за освобождение от заключения, возьмете подписку о невыезде. У вас будет полная гарантия, что я не ускользну от правосудия. Но какой от этого прок, если меня сейчас не вытащить из Вестчестерского округа даже пятитонным грузовиком? Я предложил бы следующее: уж коли вы полагаете, что есть хоть какая-то возможность вытянуть из Уира, Кестера или меня информацию о той работе, за которую мне заплатил Торп, - хотя такой возможности у вас нет, - передайте нас всех троих вашим подчиненным и займитесь настоящим делом.
Не сдержавшись, Люк Уир одобрительно воскликнул:
- Скажите, скажите ему, мистер Фокс!
- Вы заставили меня поволноваться, - заметил Фоксу Вон Кестер. Глаза его вновь стали ледяными. - Если бы мистер Торп был жив, он сказал бы, что в очередной раз подтвердилось его суждение о людях…
- Уведите их отсюда! - крикнул Дервин полицейскому.
Тот распахнул дверь. Уир и Кестер повернулись и вышли из комнаты.
Фокс убрал руки с груди и потянулся.
- Прошу прощения, - учтиво проговорил он. - Я слишком засиделся. У меня есть другое предложение. Я могу подбросить вам пару идей в обмен на некоторую информацию. А именно: произведен ли выстрел с улицы, через открытые окна, или изнутри дома? Я склоняюсь к первому. Я не уловил в помещении никакого запаха. К тому же мисс Грант, которая сидела на боковой террасе, считает, что звук выстрела донесся со стороны плавательного бассейна. Конечно, любой находящийся в доме мог тихонько выскользнуть через входную дверь, выстрелить в окно и незаметно вернуться обратно. Но если выстрел сделан с улицы, как здесь на полу оказался револьвер? Думаете, его швырнули через окно? Слишком ловко. Это чрезвычайно интересная проблема, если она еще не решена, а я полагаю, она остается нерешенной, иначе вы не теряли бы на меня столько времени. Как сюда попал шарф мисс Грант? Может, убийца использовал его, чтобы обмотать руку? Подозреваю, что это так, поскольку осмотр рук, который мы вам позволили сделать, не принес никаких результатов. В таком случае у преступника была возможность взять шарф из машины, где мисс Грант его оставила. Все ли имели такую возможность? Полагаю, да. И еще, у кого есть алиби, а у кого нет? Имея такую власть, как у вас…
- Заткнитесь! - гневно бросил Дервин. - Вы совершаете большую ошибку, отказываясь рассказать мне о чеке.
- Нет. Не совершаю. Даже если это ошибка, я вынужден так поступить, потому что отчасти моя работа и заключается в том, чтобы сохранить тайну. Как насчет обмена, который я предложил?
- Обмена? Если вы располагаете какой-либо информацией относительно…
- Я предлагал не информацию, я предлагал идеи. Экспорт, так сказать, в обмен на импорт с вашей стороны.
Мне бы очень хотелось осмотреть шарф мисс Грант. А также узнать, то ли это оружие, из которого в воскресенье был убит Арнольд. Вы, должно быть, отослали его на экспертизу. Мне нужна информация.
- От меня вы ничего не получите.
- Очень жаль. - Фокс встал. - Мы закончили?
- Пока да.
- Полагаю, я могу тут остаться?
- Нет. Если понадобится, я вас найду. Я не хочу, чтобы вы находились в доме. Вы слишком много разговариваете.
- Это черт знает что такое, - нахмурился Фокс. - Вы не имеете права выгонять чужих гостей. Меня сюда пригласил хозяин.
- Хозяина нет в живых.
- Старый хозяин умер, а молодой жив. Собственность, как и природа, не терпит пустоты, она должна кому-то принадлежать. По-вашему, я слишком много говорю? Тогда поставлю вас в известность, что намерен сейчас встретиться с миссис Пембертон для конфиденциального разговора.
Дервин посмотрел ему прямо в глаза.
- Вы уедете отсюда в течение часа. Если вам нужны будут для этого сопровождающие, я обеспечу вам эскорт. - Он повернулся к полицейскому: - Пригласите Генри Джордана и попросите полковника Бриссендена заглянуть сюда на минутку.
Глава 16
В боковом коридоре между библиотекой и музыкальной комнатой двое мужчин в легких летних костюмах вели тихий разговор. Фокс прошел мимо них к двери, которая вела на улицу, к той стороне дома, где были французские окна, но увидел там только двух полицейских и мужчину в рубашке с короткими рукавами, который дюйм за дюймом осматривал лужайку и кусты.
Фокс вернулся в дом, подошел к стоящему на страже у двери в музыкальную комнату полицейскому и спросил:
- Скажите, пожалуйста, Эндрю Грант все еще находится там с полковником Бриссенденом?
Полисмен молча кивнул.
Фокс прошел еще одну комнату, чтобы попасть в коридор, ведущий на террасу с другой стороны дома, но и там никого не увидел, кроме полицейского и охранника из агентства «Баском». Тот пытался вытащить соринку из глаза мускулистого гиганта, в котором Фокс узнал местного детектива Лема Корбетта. Фокс прошел мимо них и направился к лужайке. Завернув за дальний угол дома, он услышал голоса, а добравшись до террасы перед домом, увидел и самих говорящих. Это была довольно неожиданно подобравшаяся группа. Фокс бросил на них еще один любопытный взгляд, хотел было пройти не останавливаясь, но его вдруг окликнули:
- Фокс! Подойдите сюда на минутку!
Он направился к ним. Вновь раздался тот же голос, принадлежавший Харлану Макэлрою, директору многих компаний, худому, с ввалившимися щеками человеку.
- Это мистер Фуллер, адвокат мистера Торпа. Тилден, это Текумсе Фокс.
Фокс пожал адвокату руку. Внешность тот имел невзрачную и трудно определимую; выделялись разве что обиженно поджатый рот и уклончивый взгляд. Фокс поглядел на Нэнси Грант, Джеффри Торпа и небрежно спросил:
- Совещаетесь?
- Да нет, - сказал Фуллер. - Просто я стараюсь выяснить, как все произошло, прежде чем встречусь с прокурором. Ужасное событие! Ужасное! Мисс Грант сообщила мне, что вы действуете в ее интересах.
- Боюсь, я не так уж много делаю в чьих-то интересах, - признался Фокс. - Мисс Грант обратилась ко мне в связи с тем, что ее дядю подозревали в убийстве Арнольда, которое произошло в воскресенье вечером. - Он посмотрел на Джеффри: - Как, вы поладили с полковником? Обошлось без кулаков?
- Я вел себя очень хорошо, - буркнул Джеффри. - Это он злился на меня, потому что в прошлый раз я послал его к черту. Все спрашивал, почему я так, а не эдак вел себя, когда услышал выстрел, убивший моего отца.
- Кстати, а где вы были?
- На улице, за решетками для роз. Мне было видно оттуда мисс Грант, сидевшую на террасе, а она меня не видела. Когда она помчалась к бассейну, я ринулся за ней, но потом кто-то в доме громко закричал, я повернулся и побежал туда.
Фокс кивнул.
- Я сам слышал этот вопль, но так и не знаю, кто кричал.
- Это Вон Кестер. Он первым ворвался в комнату.
Полковник пытал меня еще об одной вещи. Они узнали от какого-то моего «доброго» друга, что я пытался выколотить из отца деньги и не был в состоянии…
- По-моему, Джеффри, нет никакой необходимости рассказывать об этом, - перебил его Фуллер.
- Ерунда. Вы имеете в виду Фокса? Ведь это уже записано черным по белому. - Он повернулся к Фоксу: - Мистер Фуллер - адвокат. Он хотел поговорить с мисс Грант, попросить ее соврать. Сказать, будто она видела меня за решетками в то время, когда раздался выстрел, чтобы мне не могли предъявить обвинение в убийстве собственного отца! Это похоже…
Фуллер принялся что-то быстро и невнятно лепетать.
Макэлрой остановил его, положив руку на плечо.
- Не принимай близко к сердцу, Тилден, парень расстроен.
- Да, - резко произнес Джеффри, - заявляю на весь мир, что я расстроен!
- Он не просил меня лгать, мистер Фокс, - вмешалась Нэнси.
- Конечно нет! - подтвердил Фуллер. - Просто я хотел в точности знать, видели вы его или нет.
- Ну, так она не видела, - сказал Джеффри. - Вы мой адвокат? Вот и прекрасно. У меня нет алиби, и полиции известно, что я не особенно любил отца, что я получаю от него в наследство солидное состояние, что мне нужны были деньги и я их от него не получил. Вот и поработайте над этим. - Он стремительно развернулся и зашагал через террасу, не обращая внимания на оклик Фуллера:
- Джеффри! Я хочу спросить…
- Оставьте его, - проговорил Макэлрой. - Он расстроен. Мы найдем его, когда закончим с мисс Грант и Фоксом.
- Боюсь, разговор со мной вам тоже придется отложить, - сказал Фокс. - Мне нужно найти миссис Пембертон и договориться, чтобы меня не выставили отсюда. Вы не знаете, где она?
- Там, на лужайке, - кивком указала Нэнси. - Я видела ее минут десять назад, когда шла отсюда.
- Большое спасибо. Увидимся позже, - пообещал Фокс и отошел от них.
Он нашел миссис Пембертон сидящей на траве в тени под деревьями, из-за которых он и не увидел ее, когда выглядывал через боковой вход.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34