А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Моя башка гудит, как встревоженный медведем улей. Удар шутильником по моему чану оказался поистине первоклассным. Меня долбанули не каким-нибудь любительским дрыном, а профессиональным инструментом высокого класса точности, скорее всего, свинцовым прутом внутри бычьей жилы с эластичным покрытием. Отличное болеутоляющее, ребята! Удар по чайнику после обеда — и вы можете спокойно спустить все ваши пилюли в унитаз! Моя доза оказалась тем более эффективной благодаря тому, что мой опытный медбрат удвоил ее! Почтальон всегда стучит дважды!
Итак, проходит около ста двадцати минут, прежде чем дверь моей клетухи снова распахивается. Вчерашние фальшивые легавые берут на себя транспортную доставку комиссара. Один из них хватает меня за ноги, другой — за плечи, и мы отправляемся в путь.
Мы продвигаемся под музыку Сен-Санса в ритме плывущего по волнам лебедя, которого то и дело накрывает с головой голубая вода. Эти гады волокут меня по корабельному проходу, стараясь почаще хрястнуть свою ношу об пол.
Наконец, мы добираемся до огромного трюма. Трое других типов стоят вокруг здоровенной бочки, откуда доносятся визги и хихиканье. Я вижу, как из нее высовывается багровая мордуленция Толстяка. Он ржет, как толпа горбатых на кукольном представлении “Конька-горбунка” меж двух горбов безумного верблюда.
— Во дают! Мерзопакостники! — кричит Ужасающий — Ишь, что отмочили!
Хватит, я больше не могу… Хи-хи-хи! Ха-ха-ха! Ай, щекотно!
Мои конвоиры подтаскивают меня вплотную к бочке. С неописуемым ужасом я обнаруживаю гнусное вероломство этих отпетых негодяев, они раздели Берю догола, намазали всего медом и посадили в бочку, полную муравьев. Сверху бочка закрыта листом толстого стекла с вырезом, через который торчит башка Берю. По телу моего бесценного друга алчно шастают полчища прожорливых бестий.
Ко мне поворачивается старый яп в золотоносных очках.
— Мед — всего лишь легкая закуска для возбуждения аппетита, заверяет он меня. — Как только эти симпатичные насекомые закончат ее, то сразу перейдут к основной части трапезы. Это муравьи шамайберю самые агрессивные и хищные среди своих собратьев. Через два-три часа от вашего милого друга останется один скелет.
Услышав о такой перспективе, Жирняк мигом подавляет свой безумный смех.
— Эй, Сан-А! Не валяй дурака! — умоляет он. — Скажи им, куда ты спрятал конверт, я больше в такие игры не играю!
Ваш добрый славный малый Сан-А производит молниеносный расчет.
Бели я скажу им правду, то Рульту несдобровать, да и наше положение вряд ли улучшит его, так как я сильно сомневаюсь в том, что наши палачи освободят нас после всего этого. Заполучив проклятый конверт, они в знак признательности привяжут по тяжеленной медали к нашим ногам и отпустят нас бороздить тихоокеанские глубины. Тогда для нас наступит финал игры “Спокойной ночи, дамы, господа” под звуки “буль-буль” и “банзай”.
Но вы ведь уже знаете (так как я вдалбливал вам это на протяжении долгого времени, мои ангелочки), что я на выдумки горазд.
— Хорошо, допустим, я скажу вам, где конверт, что вы тогда предложите нам взамен?
— Жизнь, — бросает японец с носом в форме глубоководной картофелины, — Я знаю, что на Западе люди придают ей большое значение.
— Какие гарантии вы можете дать, что получив конверт, вы сдержите слово?
— Конечно, никаких, — бесстрастно отвечает желтый карлик.
— Но так как это ваш единственный шанс, у вас нет выбора. Даю слово, что получив конверт, я сохраню вам жизнь. Так что решайте сами…
— Поверь этому месье, Сан-А! — вмешивается Берю. — Сразу видно, что это серьезный человек!
Муравьи начинают цапать его за брюхо, и мой дорогой Диоген готов отдать все на свете и в его окрестностях за то, чтобы его поскорее вытащили из бочки. Ему до смерти надоело изображать из себя корм для насекомых.
— Ладно, я все расскажу вам, — решаюсь я. — Но чтобы я убедился в вашей честности, сначала вытащите его из бочки!
Маленький коварный очкарик вежливо кивает:
— За этим дело не станет!
Он что-то говорит своим приспешникам. Тотчас же один из типе" хватает шланг и, просунув его через отверстие в крышке, принимается поливать Толстяка водой. Берю начинает отчаянно чихать и отфыркиваться. Вскоре он успокаивается, так как муравьи не выдерживают натиска струи. Через три минуты бравого инспектора Берюрье извлекают из импровизированного саркофага. Его кожа обрела цвет вареного рака.
Мой несчастный грязнуля никогда еще не выглядел таким чистым. Муравьи устроили ему большую стирку, сожрав вместе с медом всю его грязь.
Бедолага отчаянно скребет ногтями свою освеженную шкуру.
— Эти мерзавцы едва не довели меня до приступа старческого маразма, — негодует он. — Сума сойти, как чешется! Развяжите мне руки, чтобы я мог почесать себе все места, японский городовой!
Но вместо того, чтобы удовлетворить его просьбу, вся честная компания переключает внимание на вашего говоруна Сан-А.
— Мы вас слушаем! — бросает Пахан Золотой Бутон.
— Я вложил тот конверт в другой и отправил его заказным письмом до востребования, — “раскалываюсь” я, не моргнув глазом.
Воцаряется глубокомысленная тишина, за которой следует вопрос в лоб:
— Почему вы так поступили?
— Я хотел таким образом скрыть его до тех пор, пока не узнаю, что он из себя представляет.
— Значит, вам не известна его ценность?
— Нет, месье.
— Тем лучше, — произносит Старикашка после короткой паузы.
Он оборачивается к своим дружкам и отдает им распоряжения. Те понимающе кивают. Старикан вновь обращается ко мне:
— Двое из этих месье отвезут вас на почту. Они не отпустят вас от себя ни на шаг, а если вам вдруг вздумается ускользнуть от них, то пощады не ждите.
Он достает из кармана маленький лаковый футлярчик и открывает его.
Внутри находится перстень с печаткой внушительных размеров.
— Уважаемый гость, — говорит мне очкастый павиан, — сейчас я посвящу вас в секрет этого перстня.
Он одевает его себе на указательный палец и ногтем большого приводит в действие пружинку потайного механизма. Из печатки выскакивает острое жало величиной с иголку проигрывателя.
— Один укол этой игры, и вы — на том свете, — говорит мой гостеприимный хозяин.
Он совершает обратный маневр, и игла возвращается в свое гнездо.
Затейник снимает перстень и надевает его на палец одного не самого симпатичного мерзавца из своей банды.
— Месье Падекарбюратомамото будет постоянно держать вас за руку.
При малейшей попытке… Я думаю, что вы и сами понимаете…
— Еще бы не понять, — усмехаюсь я.
— Ваш друг останется пока здесь. Если вам вдруг каким-то чудом удастся убежать, он тут же будет казнен и весьма неприятным способом.
Минута молчания. Старый краб с золотыми перископами склоняет голову.
— Это все, что я хотел сказать. Он дает знак своей шайке.
Падекарбюратомамото и другой симпапон подходят и развязывают меня.
Затем Падекарбюратомамото берет меня за руку.
— Смотри не лопухнись, Сан-А, — кричит мне вслед Берю.
* * *
Очутившись на бридже, а точнее на деке (Для того, чтобы погрузить читателя в морскую обстановку, Сан-Антонио употребляет лексику морской державы, т.е. Англии: bridge-мостик, derk-палуба. Впрочем, эти термины распространены среди картежников и меломанов.), я замечаю, что мы находимся на роскошной яхте.
Я не знаю, каково ее водоизмещение, могу лишь сказать, что оно более чем внушительное. Якорь брошен в нескольких кабельтовых от берега, и капитан Кишкатонкаотума дает команду спустить шлюпку to the sea. (На воду (англ.).).
Тремя минутами after (Позже (англ.).) мы спускаемся по веревочной лестнице и занимаем места в быстроходном катере. Я ненароком бросаю взгляд на корму судна, чтобы узнать его название, так как это может мне пригодиться. Яхта бела, как лебедь. Она называется “Гасисветнетохана”.
Это гордое имя четко откладывается на мой подчерепной счет.
Через несколько минут мы причаливаем в тихой закрытой бухточке.
Японский сад спускается здесь почти к самому морю. В глубине его возвышается изумительное по красоте строение из бамбука. Надо думать, что это берлога одного из местных толстосумов. Мои конвоиры ведут меня к роскошному жилищу.
У меня возникает догадка, что оно принадлежит скромному владельцу яхты.
Один из двух моих церберов, тот, который, пожалуй, посимпатичнее, подгоняет огромный лимузин (не из Лимы, а из гаража, расположенного в двух шагах от бамбукового дворца) и Падекарбюратамамото толкает меня на заднее сидение автомобиля. Этот умник чертовски чтит указания своего хозяина и ни на один зуб (как сказал бы Берю) не оставляет меня.
— Это на центральной почте? — спрашивает он.
— Да..
Мы едем проселочной дорогой, благоухающей вереском, жасмином, хризантемой, гелиотропом, резедой, диким папоротником, увядающей греновилльской гвоздикой и лотосом (пользуясь случаем, хочу искренне поблагодарить своего школьного учителя ботаники, месье Парфюмье, а также подружек по школьной скамье, за непреходящие знания к области флоры и издаваемой ею ароматов).
Миновав двести двадцать два метра сорок один сантиметр этого райского уголка, мы выезжаем на трассу Кавазаки — Токио.
Все молчат. Рука Падекарбюратомамото вполне заменяет мне браслет.
Я чувствую, как она квазибесповоротно покоится на моей руке.
Откинувшись на мягкие подушки лимузина, я предаюсь размышлениям.
Говорю себе: “А сейчас, мой дорогой Сан-Антонио, что может с тобой случиться? Что ты собираешься делать? (наедине с собой, я обращаюсь к себе на “ты”)”.
Итак, мы скоро прибудем на почту. Естественно, там нет никакого письма на мое имя. Меж бесславно вернут на борт “Гасисветнетохана”, а затем…
Я не осмеливаюсь рассматривать это “затем”. Мы попали в руки типов, знающих толк в заплечных делах. Даже то, что я видел, оказалось весьма существенным и убедительным, и у меня нет ни малейшего сомнения в том, что они сдержат свои обещания, и ни малейшего желания участвовать в их играх по полной программе. Я мог бы рискнуть своей шкурой и попытаться рвануть когти, но тем самым я подписал бы смертный приговор великому человеку (вы поняли, что я имею в виду Александра-Бенуа Великого?). Представьте: инспектор Берюрье погиб при исполнении служебного задания. Да еще какой смертью, японский бог! Старый стручок может обрезать ему уши сигарными ножницами или влить в него канистру бензина с кремнями для зажигалок, чтобы затем прикурить от его последнего вздоха. Что делать? Я собираюсь с мыслями, концентрируюсь и отравляю срочную телеграмму Всевышнему с уведомлением о получении и оплаченным ответом.
Но ответа все нет, а мы продолжаем свой путь. Вот и Токио. Мы проезжаем район старых немецких заводов “Бесштаяензаден-Куипокагорячкрупп” и минуем площадь Шито-крыто, в центре которой возвышается величественная статуя Никляду-Никзаду — изобретателя японской тачки с двойным карбюратором.
Наша телега останавливается перед солидным зданием. Приехали на базу, дорогие дамы-господа! Я принимаюсь насвистывать незатейливую песенку “Папа — китаец, мама — японка, великое счастье любого ребенка”, ставшую шлягером у швейцарских акушеров. Мой наставник как будто прирос ко мне. Похоже, что он не знаком с взглядами ведущих педагогов, утверждающих, что “наставник не должен быть навязчивым”.
Мы заходим в огромный зал с многочисленными окошечками. Под стеклянной крышей во всю бурлит почтовая жизнь, здесь стоит невообразимый сюм и гам (не шум, а именно сюм, так как “шу” у японцев произносится с легким присвистом).
Пара моих спутников окружает меня плотнейшим вниманием, сравнимым разве что с тем, которое вы уделили бы мадам Мишель Морган, если бы она соизволила прийти к вам в гости. Мои сторожевые псы ведут меня прямиком к окошку “до востребования”.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21