А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Конечно, это сделала молодая особа, по-видимому, из зависти. Уверяю вас, никто из мужчин не посмел бы так описать вас, даже если бы это было чистой правдой. Во всяком случае, здесь, в Сан-Франциско, где незамужняя женщина — большая редкость.
— А я почему-то начинаю думать, что вы способны на это, сэр.
— Я? — Его брови поползли на лоб. Делани улыбнулся, обнажив ряд белоснежных зубов. — Никогда! Я вполне допускаю, что могу быть мерзавцем, но никогда не обижу леди, которая превосходно танцует вальс.
— Но я не танцую с мерзавцами, сэр.
— Не могу согласиться с вами, — мягко возразил он. — Сегодня вечером вы только тем и занимались, что танцевали с мерзавцами.
«Какой он скользкий, — подумала она. — Ну что ж, во всяком случае, он остроумен и не притворяется, что я самая желанная женщина в мире». Она задумалась и наступила ему на ногу.
— Полагаю, я должен был поинтересоваться, не оттопчете ли вы мне ноги, — с издевкой произнес он.
— Со мной такое редко случается, — чопорно призналась она, поражаясь отсутствию такта у своего партнера. — Это все из-за того, что меня заинтересовал один человек, который стоит … вон там. — Она показала рукой на осанистого джентльмена, который чересчур громко смеялся, обмениваясь фразами с женщиной в красном платье.
— Нет, мне кажется, причина все-таки в другом, — нагло заявил Делани. — Но если вас интересует именно тот человек, то могу сообщить, что это Джон Пэррот, один из наиболее удачливых финансистов Сан-Франциско. Правда, меня не покидает ощущение, что на самом деле вы ищете совершенно другого человека. Кто вам нужен, мисс?
— Вы очень наблюдательны, сэр, — подчеркнуто вежливо сказала Чонси и слегка нахмурилась.
— Не совсем так. Просто я умею читать мысли по глазам. К сожалению, наш вальс подходит к концу. Господи, мисс Джеймсон, посмотрите на эту безумную толпу. Сейчас они набросятся на вас, как хищные птицы. Не волнуйтесь, я смогу защитить вас еще одним танцем.
Не успела Чонси произнести и слова, как он снова подхватил ее и они закружились в очередном вальсе. Она начала было упираться, протестуя против столь бесцеремонного обращения, но ее внимание привлек низкорослый полноватый мужчина, появившийся на пороге бального зала. Неужели это Делани Сэкстон? Он держался высокомерно и самоуверенно, как какой-нибудь принц, осматривающий свои владения. Она настолько увлеклась своими мыслями, что опять наступила на ногу партнеру.
— О, Боже мой! Сожалею, сэр, — выпалила она и стыдливо потупила глаза. — Уверяю вас, это чистая случайность. Никогда я не была столь неуклюжей, как сегодня.
— Ничего страшного, мисс, — ответил он. — Для эксцентричной натуры это вполне простительный недостаток.
Чонси громко рассмеялась.
— Эксцентричной! Какая прелесть! Нет, сэр, эксцентричными могут быть люди либо очень старые, либо очень богатые. Все же остальные могут быть только сумасшедшими.
— Мисс Джеймсон, я передаю вам слова, которые недавно услышал от своих знакомых, имевших удовольствие разговаривать с вами. Они считают, что только ваша эксцентричность заставила вас покинуть родные места и отправиться в Сан-Франциско.
Чонси задумалась и пристально посмотрела на непроницаемое лицо партнера.
— Если это не так, то вы страстная путешественница, — добавил он, желая сгладить возникшую неловкость. Ему даже показалось, что она слегка вздрогнула после его слов.
— Возможно, — произнесла она наконец и снова замолчала.
— Если вы скажете мне, кого, собственно говоря, хотите увидеть в этом зале, то мои ноги останутся целыми и невредимыми, а я буду благодарен вам за это до конца жизни.
— Ну хорошо, — неожиданно согласилась она. — Если вы так настаиваете, я скажу вам. Сегодня вечером я с нетерпением ожидаю встречи со своим банкиром.
— Вашим банкиром? — удивленно спросил он и машинально посмотрел на стоящего неподалеку Дэна Брюэра.
— Да, его зовут… Делани Сэкстон. Мистер Брюэр долго убеждал меня в том, что тот непременно придет на бал, так как собирается жениться на мисс Стивенсон. Не может же он пропустить бал, устроенный родителями его будущей невесты.
Делани погрузился в глубокие размышления. Чем вызвано ее внимание к человеку, которого она раньше никогда не видела? Может быть, сказать ей, что он тот самый Сэкстон, которого она так упорно дожидается? Нет, сейчас этого делать не стоит. Надо еще немного позабавиться с ней.
— Жениться на Пенелопе Стивенсон? — с наигранным удивлением переспросил он. — Делани Сэкстон? Ну что ж, полагаю, это весьма вероятно. Скажите мне, пожалуйста, всю эту информацию сообщил вам Дэн Брюэр?
Чонси заметно покраснела. Этот человек, похоже, действительно умеет читать чужие мысли.
— Ну… не совсем так. Понимаете, на прошлой неделе ко мне в гостиницу пришли миссис Стивенсон и мисс Пенелопа. Они-то и рассказали мне о… намерениях мистера Сэкстона.
— Хм-мм, — неопределенно промычал Делани. — А почему вы так хотите познакомиться с ним? Насколько я знаю, он не из тех людей, кто производит вполне благоприятное впечатление. К тому же он безобразно танцует, да и ведет себя просто отвратительно, чем напоминает фигляра. Кроме того, не упускает случая посмеяться над чужими недостатками, не замечая своих собственных. Уверяю вас, вы умрете от тоски, если поговорите с ним больше пяти минут.
— Вы хотите сказать, что у него ума ни на грош?
— Какой там ум, мисс! У него лишь две извилины, да и те совершенно прямые!
— Похоже, вы не относитесь к числу его верных друзей.
— Разве я это сказал? Ах, какая жалость! Наш танец уже закончился. Боюсь, что вынужден вернуть вас в руки изнывающих от тоски поклонников. Желаю вам удачи в деле завоевания их горячих сердец. Но не стоит волноваться. Они превосходно танцуют и никогда не обижают милых дам.
— В отличие от вас, — уколола его Чонси.
— Да, но я уже говорил вам, что всегда нагоняю на женщин тоску. — Делани широко улыбнулся и посмотрел на нее сверху вниз.
Только она хотела сказать ему что-нибудь едкое, как в этот момент к ним подошел Дэн Брюэр.
— И все-таки, сэр, вы могли бы быть более учтивым и назвать свое имя, — произнесла Чонси, поворачиваясь к Брюэру. Она хотела еще добавить «пока вы не ушли», но не успела.
— Чуть позже, мисс Джеймсон, — пообещал Делани. — Добрый вечер, Дэн. Насколько я понимаю, ты пришел, чтобы взять под свою защиту это милое создание?
Дэн Брюэр улыбнулся и едва заметно кивнул.
— Да, действительно. Я очень рад, что вы наконец встретились. Мисс Джеймсон, не будете ли вы столь любезны уделить мне этот танец?
— Встретились? — с нескрываемым изумлением переспросила Чонси. — Да я понятия не имею, кто он такой!
На лице Делани промелькнула дьявольская ухмылка. Он резко повернулся и уверенно направился к Пенелопе Стивенсон, которая уже сгорала от нетерпения.
Дэн Брюэр громко захохотал и сокрушенно покачал головой.
— Ох уж этот Дел! Обожает всякие тайны! Он шутник, мисс Джеймсон. Надеюсь, вы простите его.
Чонси остолбенела и стояла неподвижно несколько секунд.
— Дел? — переспросила она сорвавшимся на фальцет голосом.
— Ну конечно! — подтвердил Дэн и слегка наклонился к ней. — Мой партнер Делани Сэкстон.
Глава 8
— Ну и глупая же ты, Чонси!
— Что вы сказали, мадам? Простите, я не расслышал.
Чонси сосредоточилась на танце и посмотрела на партнера. Это был довольно молодой человек, который так осторожно держал ее, как будто она была хрустальной вазой.
— Нет, ничего… просто подумала вслух, — сказала она, слегка улыбнувшись. Затем показала рукой в сторону Делани Сэкстона.
— Я слышала, мистер Хьюлит, что мисс Стивенсон и мистер Сэкстон собираются порадовать Сан-Франциско грандиозной свадьбой.
Тот пожевал нижнюю губу и утвердительно кивнул.
— Судя по всему, да, мадам. Мисс Пенелопа — просто очаровательное создание, а мистер Делани… знаете, хороший человек и все желают ему только добра. Да, я полагаю, скоро они свяжут себя узами брака.
У всех он вызывает только восхищение! Неужели он никогда не проявлял здесь своих истинных качеств? Она сокрушенно покачала головой, вспомнив давнюю поговорку, которая бытовала в Суррее: «Ни один вор не станет красть в собственном доме».
Танец закончился, и она снова повернулась к Делани Сэкстону. Тот вежливо поклонился Пенелопе и поцеловал ее руку. Но, почувствовав взгляд Чонси, он выпрямился и посмотрел на нее. На его губах блуждала веселая ухмылка. Она застыла на месте, надеясь, что он снова подойдет к ней, но он этого не сделал.
Она танцевала до тех пор, пока не заболели ноги. За все это время она выслушала массу комплиментов и познакомилась почти со всеми дамами, более или менее известными в городе. После полуночи к ней снова подошел Дэн Брюэр, пригласив на очередной танец.
— А почему в полночь никто не снимает масок? — спросила она, страстно желая увидеть лицо Дела Сэкстона.
— Нет, мисс Джеймсон, этого не будет.
— Почему же, сэр?
Он замялся, а потом пробормотал не очень внятно:
— У нас такая традиция.
Несколько минут спустя Чонси все же удалось узнать, почему все гости томятся в масках после полуночи. И рассказала ей об этом сама Пенелопа.
— О нет, мама просто не может допустить этого, — сказала она, когда обе молодые леди укрылись в дамской комнате, чтобы немного отдохнуть. — Все дело в том, моя дорогая, — тоном заговорщицы пояснила девушка, — что далеко не все дамы, которые пришли на бал, являются настоящими леди. — Пенелопа захихикала и сделала отвлеченный жест рукой. — Разумеется, об этом все знают, но никто ничего не скажет, пока они будут в масках.
— Они? Кто они?
— Падшие женщины, кто же еще? — Пенелопа сделала вид, что ее это совершенно не касается. — В конце концов, — продолжала она невозмутимым тоном, — здесь предостаточно мужчин. Что же они будут делать, если останутся одни только порядочные леди? Даже Делани завел себе какую-то французскую любовницу. — При этом она равнодушно пожала плечами, как будто сказала о чем-то само собой разумеющемся. — Конечно, он оставит ее после того, как мы поженимся.
Чонси напряженно обдумывала только что полученную информацию.
— И когда же вы собираетесь официально объявить о помолвке? — осторожно спросила она через секунду.
— После того, как Дел попросит моей руки, полагаю, — ответила Пенелопа, внимательно наблюдая за англичанкой краешком глаз. Она не могла не заметить, что Дел уделил ей два танца, как только появился в зале.
Чонси поправила волосы и подумала, что Пенелопа глупая и пустая девочка, но обижать ее не хотела.
— Вы, должно быть, очень увлечены им? — сказала она, с большим трудом выдавив из себя этот вопрос. — Знаете, он показался мне весьма остроумным.
К ее удивлению, Пенелопа осталась безучастной.
— Ах, вы об этом! Скажу откровенно, иногда я не понимаю, о чем он говорит, а когда прошу его объяснить, он только улыбается в ответ. Конечно, он мне нравится. Папа считает его очень выгодным женихом. Да и мама тоже. Тем более, что он побывал в Англии и даже имеет там высокопоставленных друзей-аристократов. Она уверена, что его ожидает большое будущее.
Чонси ничего не ответила на эту безыскусную речь. «Значит, у него есть там высокие связи, — подумала она. — Теперь ясно, как ему удалось поймать в ловушку ее отца. Но почему же Пол Монтгомери ничего не знал об этих связях?»
— Надеюсь, мисс Стивенсон, что все будет именно так, как вы предполагаете, — сказала она, посмотрев ей в глаза.
На лице Пенелопы появилась самоуверенная усмешка.
— Я в этом нисколько не сомневаюсь, мисс Джеймсон. Мне кажется, вы не задержитесь в Сан-Франциско надолго.
Чонси улыбнулась, заметив неловко прикрытую надежду в ее словах.
— Посмотрим, — сказала она. — Я нахожу ваш город весьма привлекательным. Мне здесь нравится.
Вернувшись домой, она долго ворочалась и никак не могла уснуть.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55