А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Для какой войны создается самолет? Для третьей мировой ядерной? Или мировой в обычном варианте? Войны вьетнамского типа? Против террористических налетов на Ливию?
Джейк считал: для любой из них. Но обеспечение выживаемости над европейским полем боя означало снижение обычной бомбовой нагрузки, которая может быть решающим фактором в будущих партизанских войнах вроде вьетнамской. Хитрые ракеты стоимостью в многие миллионы долларов – это замечательно, но страна никогда не сможет иметь их в достаточном количестве даже для войны, которая продлится более двух недель.
Ну и работенка же ему досталась. – Де-е-рьмо, – медленно протянул Джейк Графтон. Когда он слушал Тайлера Генри, вроде бы все казалось понятным. Но если бы работа сводилась к тому, чтобы просто слушать других, сколько чудес творилось бы на свете! Шпионы? Приостановленное расследование убийства? Неужели Генри – просто тронутый, шизофреник, которого следовало бы запереть в лечебницу Святой Елизаветы, отобрав при этом пояс и шнурки?
Первое, что я должен буду сделать, прежде чем поеду смотреть самоновейшую машину уничтожения, которую соорудил какой-то сдвинутый жадюга в калифорнийском гараже, сказал себе Джейк, – это выяснить, что за птица адмирал Генри. Неплохо будет проверить, все ли шарики у большого босса на месте. Вот будет потеха, если окажется, что далеко не все. А Данедин хочет от Джейка слепого подчинения.
– Маршируя в полной темноте, далеко не доберешься, – вслух произнес Джейк. – Слишком много канав на пути.
Черной казенной ручкой из запасов Стронга он написал записку и положил ее на стол старшей секретарше. Как ее зовут? Кажется, миссис Пуллиам. В отделе всего две секретарши, обе вольнонаемные.
Записка извещала всех, что завтра он появится после обеда. Джейк засомневался. Столько ведь надо сделать. Но обходились же они два месяца без руководителя проекта – проживут еще день.
Глава 5
Бабун Таркингтон уселся в кресло у окна с левой стороны салона «Боинга-727». Три двигателя, с удовлетворением отметил он. Он не любил гражданских самолетов. Парней, которые ведут машину или следят за приборами, ему не видно, катапульты нет, так что никаких шансов на спасение в случае, если эти типы впереди чего-то напортачат, а судя по газетам, портачили они поразительно часто. К счастью, в этом рейсе на Сиэтл пассажиров было немного, так что в случае катастрофы огромная толпа не ринется к аварийным входам, выпучив глаза и обрывая на себе волосы.
Он взглянул через четыре пустых кресла и проход на Риту Моравиа, сидевшую у окна с правой стороны. Не женщина, а просто кусок льда. Она еще ни разу не улыбнулась в его присутствии, и не было никакой надежды на то, что она хоть когда-нибудь это сделает. Все обаяние старины Таркингтона, расточаемое в ее адрес, словно увяло, скукожилось и скисло, отдавая каким-то мерзким душком.
Самолет начал двигаться. Назад. Его буксируют. Бабун взглянул на часы.
Вылет задерживается на двадцать минут. Они вечно опаздывают. Он попытался сесть поудобнее. Неохотно достал газету «Вашингтон пост», купленную в киоске, и просмотрел заголовки. Все то же дерьмо – абсолютно непонятно, как можно верить в то, что политики могут сказать или сделать хоть что-нибудь толковое; даже маньяку-убийце Чарли Мэнсону такое предположение показалось бы чудовищным.
Он украдкой взглянул на Моравиа. Та читала книгу в мягкой обложке. Бабун пригляделся. Боже милостивый – роман Джекки Коллинс! Как вам это понравится?
Ледяная королева поглощена сексом глупых богачей. Может, гормоны у нее не в порядке?
Бабун откинулся в кресле и закрыл глаза. Надо выработать какой-то подход, линию поведения. Это потребует некоторого времени, но девушка, похоже, того стоит, да и Джейк Графтон намекал, что они будут проводить много времени вместе. Графтон, он не такой простак. Он в этом знает толк.
Бабун приоткрыл один глаз и взглянул на нее. Да, красивая штучка. Читает любовный роман. Кто бы мог подумать?
Когда самолет поднялся в воздух, он откинул кресло назад и с удовлетворенным видом задремал.
* * *
Джейк Графтон сумел пристроить свой «шевроле» прямо на Мейн-стрит, за квартал от перекрестка у здания суда, где был единственный в городке светофор.
Вообще-то там было три пустых стояночных места, и он занял последнее. Ромни, штат Западная Вирджиния, не был самым приятным местом в это холодное, ветреное мартовское утро.
Внутри здания было торжественно и тихо. Потолки высотой метров пять, не меньше. Даже внутренние стены мощные, основательные, поставленные на века. Он присмотрелся к табличкам на дверях и толкнул дверь окружного клерка. Там он спросил:
– Где мне найти прокурора?
– Через улицу за квартал налево. Его контора над винным магазином. Его фамилия Кукмен. – Дама приятно улыбнулась.
– А где участок полиции штата?
– Выйдете отсюда, повернете направо, пройдете три квартала, снова направо и с километр прямо. Красивое кирпичное здание. Вы его сразу узнаете.
Стоя перед зданием суда возле памятника солдатам первой мировой войны, Джейк решил сначала сходить в полицию. Первые три квартала он шел по главной улице, мимо лавок и пустых витрин. Общий упадок американской глубинки коснулся и этого поселка. Свернув направо, он оказался в тихом жилом районе. Проходя мимо скромных домиков с деревьями на лужайках и пикапами и мотоциклами возле гаражей, он слышал лай собак, а из открытых дверей изредка доносились обрывки телепередач.
Перед полицейским участком на длинных флагштоках развевались флаги США и Западной Вирджинии, огромная стоянка была увешана различными знаками и уставлена пластмассовыми препятствиями, которые служили пособиями при сдаче водительских экзаменов. Нигде не видно ни одного полицейского. Девушка за столом, похоже, едва закончила школу.
– Здравствуйте. Я хотел бы получить рапорт о катастрофе, которая произошла пару месяцев назад.
– В городе или в сельской местности?
– Не в городе.
– Вы пришли по адресу, – улыбнулась девушка. – Назовите фамилии пострадавших или хотя бы одного из них.
– Гарольд Стронг.
– Минуточку. – Она выдвинула ящичек из большого шкафа и начала искать. – У нас, конечно, только копии. Оригиналы отправляются в управление дорожной полиции в Чарлстоне. Нам копии в общем-то не нужны, но мы их храним, потому что адвокаты и страховщики часто требуют их. Вы юрист?
– Что вы, нет. Я дружил с капитаном Стронгом.
– Вот, пожалуйста. – Она наблюдала, как он подходит к барьеру – Он служил на флоте, так.
Это был не вопрос, а утверждение, но Джейк ответил:
– Да, служил.
Она положила рапорт на барьер перед ним.
– Это наш единственный экземпляр, а копировальная машина поломалась. У окружного клерка работает, там, где хранятся все архивы. – Он кивнул. – Но вам придется оставить мне в залог водительские права. – Она конфузливо улыбнулась. – Слишком многие забывают вернуть нам документы.
Он вынул бумажник и достал права. Она даже не взглянула на них.
– Спасибо. Я скоро вернусь.
Очень хорошо, думал он, возвращаясь в центр. Конечно, до отъезда из Ромни надо будет поговорить с полицейским, который вел расследование. Он посмотрел, кем подписан рапорт. Полицейский Кидл.
В коридоре возле кабинета окружного клерка была скамейка, и Джейк сел на нее. Рапорт был на трех страничках. Первая представляла собой заполненный бланк со схемой, на которой следователь нарисовал машины и стрелками обозначил предполагаемые направления их движения. На двух других страницах от руки были написаны его замечания. У Кидла был хороший почерк – несомненно, он не испортил его многими годами бездумного конспектирования.
Рапорт был составлен нормальным языком, без бюрократических вывертов.
Джейк внимательно перечитал его, анализируя каждое слово. Как утверждал адмирал Генри, к составлению рапорта приложил руку прокурор – так, чтобы «не исключить возможности возбуждения дела об убийстве». Значит, надо полагать, важнейшие факты не были опущены. Любой нормальный адвокат поднял бы шум, если бы прокурор просил полицейского засвидетельствовать факты, которые тот «забыл» упомянуть в официальном рапорте.
Что же говорилось в рапорте? Следы на дороге – здесь, видимо, прервалось сцепление шин с асфальтом и они закрутились вхолостую. Следов буксования на мокром асфальте не сохранилось. Глубокие колеи в придорожном гравии, некоторые из них до самого обрыва, вероятно, проделаны буксующими шинами. Следы на земле, там, где «королла» сорвалась с обрыва. Деревянное ограждение было спилено за несколько дней до того, вероятно, хулиганами или неизвестными лицами – смотри предыдущий рапорт помощника шерифа. Пожар в салоне «короллы» был чрезвычайно сильным, тело обгорело до неузнаваемости, опознать его удалось только с помощью лаборатории ФБР. Не указывается, уведомлено ли было ФБР и когда. На всем корпусе машины вмятины и царапины. Корпус остался цел, только салон внутри уничтожен огнем.
Ничего не сказано о бензобаке «короллы». Но полицейский мог, конечно, показать под присягой, что бак, как и кузов, остался цел.
Не делается предположений, с какой скоростью «королла» должна была взбираться на гору, чтобы потом скатиться на дно пропасти. Он упомянул вообще, что «королла» шла на подъем? Да, на странице один.
Никаких предположений ни о причине аварии машины, ни о возможном участии другого автомобиля.
Он отнес рапорт в контору клерка и снял копию. С него взяли тридцать центов. Джейку хотелось сесть в машину, чтобы отвезти обратно оригинал, но он решил, что полезно будет прогуляться. Подходя к участку, он заметил, что какой-то полицейский ставит машину на площадку.
– Спасибо, – сказал он девушке в приемной. Она вернула ему права, лежавшие на барьере рядом с полицейской рацией.
За спиной Джейка открылась дверь.
– Привет, Сьюзи.
Джейк обернулся. Стоявший перед ним полицейский был облачен в зеленый мундир и короткую нейлоновую куртку поверх него. На вид лет тридцать – тридцать пять, лицо обветренное, чисто выбритое, короткая армейская стрижка. Он был намного выше и сильнее Джейка. На груди у полицейского было вышито серебряными нитками: «Кидл».
– Здравствуйте, – обратился он к Джейку.
– Здравствуйте.
– Это мистер Джейкоб Л.Графтон из Арлингтона, штат Вирджиния, – представила Джейка девушка. – Он друг капитана Стронга.
– Да ну? – полицейский внимательнее присмотрелся к Джейку. – Зайдемте-ка на минутку ко мне в комнату. Сьюзи, пожалуйста, свари нам кофе. Черный или с молоком? – спросил он Джейка.
– Черный.
– Вари черный, – согласился он, проходя за барьер и открывая дверь в прилегающий к приемной кабинет. Огромный револьвер болтался под курткой в коричневой кобуре, доходившей до середины бедра.
– У капитана Стронга был маленький домик в нескольких километрах отсюда, где он бывал по выходным и так далее, – начал полицейский. – Я с ним часто разговаривал. Замечательный парень. Не повезло бедняге с этой аварией.
Джейк кивнул и присел на старый диван, в котором сквозь виниловую обивку проглядывали пружины.
– Вы тоже флотский? – спросил полицейский. Джейк вынул бумажник и достал свое зеленое удостоверение. Он показал карточку собеседнику. Тот осмотрел ее с обеих сторон и вернул.
– Зачем вы приехали сюда, капитан Графтон?
– Вы служили?
– Четыре года в морской пехоте. А что?
– Просто интересно.
Открылась дверь, и вошла Сьюзи, неся кофе в пластмассовых чашках. Мужчины поблагодарили ее, и она удалилась, прикрыв за собой дверь.
– Начнем сначала, зачем вы приехали сюда, капитан Графтон?
– Снять копию вот с этого рапорта.
Кидл немного подумал, затем продолжил:
– Вы его получили. Что вы об этом думаете?
– Очень странная авария.
– Почему странная?
– Машина, взбирающаяся по крутой, извилистой дороге в дождь и темень, вдруг соскальзывает с проезжей части и пролетает через пятнадцатиметровую гравийную отсыпку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77