А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

– Рики Сью попыталась передразнить мимику фэбээровца. – Да откуда, черт возьми, он знает, что я знаю, когда это всего лишь его предположения.
– Да и правда, – перебил женщину Лютер. – Что такого особенного он знает о твоей подруге?
Генри бросил на Лютера зловещий взгляд. Ну почему этот придурок не может держать пасть на замке? Нет, Ма права – братец невежествен и глуп. Даже опасен. Одним-единственным словом он способен разрушить все сложные построения Генри и навести Рики Сью на мысль о том, что братья тратят на нее время и деньги отнюдь не ради развлечения.
Но Рики Сью уже слишком набралась, чтобы обращать внимание на подозрительные выпады Лютера и взгляд Генри.
– Она моя подруга, да. В жизни не скажу Пепердайну, где она. Даже если бы знала. А я не знаю.
Она еще глотнула из бутылки – и очень основательно, а потом заливисто рассмеялась. Воздев палец к небу, дабы привлечь внимание аудитории, Рики Сью добавила:
– Я, конечно, не знаю, где она, но до-о-о-гадываюсь. Да. – Сейчас Рики Сью сильно растягивала гласные и ее речь оказалась более доступной для понимания.
– А нам то что, Рики? Нас надувать не надо. Мы не какие-нибудь там федералы. Верно, что ли, Лютер?
– Не федералы, уж будьте покойны.
Генри погладил женщину по шее:
– Да забудь ты этого Пепердайна. Лучше снова малость поиграем.
Рики Сью оттолкнула его.
– Это вас-то я надуваю? Я почти с полной уверенностью могу вам доложить, где она скрывается. Я – единственная на земле, кто имеет об этом хоть какое-то представление.
– Известное дело, крошка. Мы лично тебе верим на все сто: Правда, Лютер? – Он снова подмигнул братцу, но тот не осознал смысл намека – всякая «психология» его до крайности утомляла.
– Это… ну да. В общем, что Генри говорит, все правда. – Это и в самом деле правда, – с усилием произнесла Рики Сью, пытаясь усесться на кровати. – Готова поклясться, что она прячется на ферме, где обычно отдыхала со своей бабулей в детстве.
– Ладно, детка, ладно, все это так, как ты рассказываешь. – Генри покровительственно похлопал женщину по бедру. – Как ты говоришь, так оно и есть.
Она с размаху ударила кулаком по матрацу. – Я знаю, где она. Ну, может, не с точностью до метра, но знаю. Это где-то в районе Мортона. Там как раз имеется…
– Что имеется?
– Ну этот чертов водопад.
– Водопад?
Она повернула голову таким образом, чтобы посмотреть на Генри сверху вниз:
– Разве я сказала что-нибудь непонятное?
– Все понятно, дорогая, только не сердись.
– И еще там стоит большая-пребольшая пушка. Черт, как она называется? Такая большая пушка на колесах. По-моему, из них стреляли в старинные времена.
– Пушка?
Она ткнула указательным пальцем прямо в грудь Генри:
– Вот-вот. Умный мальчик. Заслужил первый приз! – Она выставила грудь вперед, словно предлагая ее в качестве награды. Потом глаза у нее неожиданно закатились иона рухнула на спину, пьяная и бесчувственная.
– Вот дьявол! – закричал Генри. – Сработало. Пора ехать в Мортон.
– А где это?
– Представления не имею. Надо взглянуть на карту. Давай поторапливайся, Лютер. Одевайся скорее.
– А как быть с этой?
– Ты же знаешь, что сказала мама.
Взглянув на Рики Сью, Лютер скривил губы с сожалением:
– Стыдно уничтожать подобное сокровище. Где мы еще возьмем такую огневую рыжую телку?
– Извините, – стиснув зубы, Пепердайн ухватился за телефонную трубку с такой силой, что костяшки пальцев побелели. – Не могли бы вы еще раз повторить то, что сказали?
– Мы… так сказать, потеряли ее из виду, сэр. Она зашла в бар – в сущности, забегаловку, и некоторое время в одиночестве попивала там виски, словно прохладительный напиток.
– Переходите ближе к делу.
– Слушаю, сэр. Так вот, этот парень…
– Что еще за парень?
– Кто ж его знает. Высокий, красивый с соломенными волосами, глаза с поволокой. Он подсел к ней в закуток. Потом купил выпить. Они сидели и болтали.
– Вы спросили хоть у кого-нибудь, как этого парня зовут?
– Конечно, сэр. Никто в этом вертепнике его не знал.
– Автомобиль?
– Мы и об этом тоже спрашивали. Никто не может вспомнить, пришли они с братом на своих двоих или приехали. Поэтому марку автомобиля установить не удалось.
– Кажется, вы упомянули о каком-то брате. У него что, и в самом деле есть брат?
– Да, сэр. Похож на него, как две капли воды.
– Господи, этого еще не хватало.
Пепердайн кинул в рот две таблетки аспирина и запил их жестянкой «Малокса». Ну отчего все постоянно усложняется? Не просто брат, видите ли, а близнец.
– Так, значит, они абсолютно похожи?
– Так нам сообщили. Невозможно отличить одного от другого.
– Ну конечно.
– Мы так ни разу второго и не увидели. Он играл в бильярд в дальней комнате. – Агент объяснил, каким образом Рики Сью и ее кавалеры от них ускользнули.
– Чем они расплатились за выпитое?
– Наличными.
– Так я и предполагал, – пробормотал Пепердайн. – А что никто и в самом деле не знал, что это за братья такие?
– Нет, сэр. Ни имен, ни фамилий. Ничего. Ясно лишь одно – они не местные. – Подчиненный Пепердайна замялся – так обычно маются гости в ожидании хозяина. Поскольку шеф тоже хранил молчание, тот позволил себе высказать робкое предположение. – Я думаю, сэр, эта дама познакомилась с близнецами и ушла вместе с ними.
– Это точно, не так ли?
– Я хочу сказать, сэр, что близнецы не имеют никакого отношения к вторжению в квартиру Рики Сью. И уж точно это не Гиб и Мэт Бернвуды. На мой взгляд, сэр, это просто случайное знакомство. Свидетели утверждают, что мисс Роб буквально из трусиков выпрыгивала, глядя на этих парней. Надеюсь, вы меня понимаете?
– По сути, один из свидетелей прямо так и говорил, другие только подтвердили его слова, что мисс Роб довольно известная в районе шлюшка. Всегда к услугам.
Он сказал, что ей не впервой уходить из бара, кого-нибудь подцепив.
Настроение Пепердайна резко изменилось, и теперь стрелка барометра указывала строго на север.
– Послушайте, мне абсолютно наплевать на любовные игры мисс Роб, даже если она трахается одновременно с сотней мужчин в разгаре солнечного дня. Дело заключается в другом – она гражданка США и мы обязаны ее защитить, пусть она и утаивает от нашего ведомства важную информацию.
Вам было приказано не упускать ее из виду, а вы облапошились. Таким образом, где она в настоящий момент – неизвестно. Кроме того, мы не имеем представления, с кем она. На нашей совести также два маньяка, готовые убить всякого, кто станет на пути – я имею в виду «божьих людей» Бернвудов – и в их списке наверняка значится и мисс Роб, как лучшая подруга женщины, за которой они охотятся! – Джим перестал кричать, чтобы набрать побольше воздуха. Впрочем, несколько смягчив после паузы тон, он внушал еще больший ужас. – Я понятно выражаю свои мысли?
– Да, сэр. Абсолютно понятно, сэр.
– Не дай Бог, вы опять что-нибудь напугаете. Если с Рики Сью Роб случится что-то непредвиденное, я прибью ваши яйца к полу гвоздями, да еще и поджарю их как следует.
– Ясно, сэр.
– А теперь занимайтесь делом.
– Слушаюсь, сэр.
Пепердайн швырнул трубку на рычаг. Он направил в злополучный бар дополнительную группу агентов и снабдил их подробнейшим описанием близнецов – высокие, оба хорошо сложены, волосы соломенного цвета. В глазах какая-то поволока. Абсолютное сходство. С ними дама – рыжеволосая толстушка. Говорят, раз увидев, ее уже невозможно забыть – поэтому расспрашивайте всех.
Потягивая «Малокс», Пепердайн расхаживал по кабинету, стараясь привести мысли в порядок. Интересно, неужели то, что в день, когда на квартиру Рики Сью был совершен налет, ее подцепили в кабаре неизвестные проходимцы, похожие, как две капли воды, простое совпадение? Каким образом связаны оба этих события? Выполняют ли близнецы указания Бернвудов, являясь членами «Братства»? Или все произошло именно так, как говорит агент, и оба факта не имеют ничего общего?
Инстинкт подсказывал Пепердайну, что надеяться следует как раз на худшее. Если близнецы действительно подручные Бернвудов или как-либо по-другому связаны с этим делом, то на его шее уже четверо, о которых следует заботиться: Джон, миссис Бернвуд с ее ребенком и, наконец, Рики Сью Роб.
Если Бернвуды обнаружат хоть одного из них прежде, чем его люди, то… Нельзя позволить, чтобы случилось худшее. И это было ясно, как день.
Транспортировка Рики Сью из постели в «камаро» уже сама по себе представляла нелегкую задачу, но братья ухитрились справиться с ней, даже не разбудив толстушку. Хуже получилось, когда они собрались извлечь ее из машины. Она неожиданно очухалась и стала сопротивляться, пытаясь освободиться.
– Эй, ребята, что происходит? – спрашивала она ворчливо, стараясь прийти в себя. Машина стояла на краю рощицы рядом с узкой дорожкой, уводившей в глубь зарослей. – Где мы, к черту, находимся? И что здесь делаем? Где моя одежда в конце концов?
Лютер не знал, что ответить и по обыкновению замолчал, лишь по всегдашней привычке приоткрыв рот.
– Мы тут решили… гм…. что тебе не помешает искупаться.
Лютер в изумлении глянул на брата, но затем со всем тщанием подался вперед, дабы поддержать ближайшего родственника:
– Ну да, понырять, поплавать и все такое, понимаешь?
– Поплавать? – Рики Сью окинула ландшафт оценивающим взглядом. – Да мы, похоже, находимся в каких-то дебрях?
– Мы прекрасно знаем, где находимся, – похвастал Генри. – Мы с Лютером разведали это местечко еще сегодня утром. Здесь есть отличная речушка: каких-нибудь пятьдесят ярдов отсюда.
Рики Сью взглянула по направлению его указующего перста, но ничто не радовало глаз. Она отнюдь не считала приятным времяпровождением прогулку по лесу обнаженной да еще в ночи. Вообще-то склонность к авантюрам имела место в характере Рики Сью, НО обычно свои эскапады она предпочитала устраивать в закрытых помещениях.
Она не слишком-то любила выезды на природу. Солнце просто-напросто обжигало ее чувствительную светлую кожу, а комариные укусы вызывали подолгу незаживающие болячки и нагноения, которые приходилось лечить, прибегая к антибиотикам.
С другой стороны, уж больно ей пришлись по сердцу близнецы. Оказаться начинкой сэндвича, по краям которого в качестве хрустящих булочек выступали Генри и Лютер, казалось чрезвычайно заманчиво. Нагие и скользкие, они словно дельфины станут кружить вокруг под водой и касаться самых заветных уголков ее тела.
Она даже вздрогнула, предвосхищая такую идиллию: – Показывайте дорогу.
– Давайте сыграем в индейцев и двинемся след в след, – предложил Генри. – Лютер возглавляет шествие. Я замыкаю, – произнес он, ухватившись за пышные ягодицы Рики Сью И до боли ущипнув.
Рики Сью взвизгнула от прикосновения Генри и послушно шагнула за Лютером. Генри поспешил за ней. Во мраке зарослей женщина не удержалась и обняла Лютера за талию.
Когда они достигли берега речки и Рики Сью услышала нежный шепот текущей воды, она вздохнула:
– Это так романтично. Или я просто напилась?
Генри на всякий случай прихватил с собой бутылку виски.
– Да нет, какое там напилась! Наоборот, после пешего перехода неплохо хлебнуть глоток-другой.
Бутылка пошла по кругу и каждый из них приложился к горлышку. Но, по странному стечению обстоятельств, виски мало сказывалось на братьях. Да и вообще женщина заметила, что ее спутники проявляют странную нервозность, которая усилилась, когда Рики, взяв близнецов за руки, потащила их к воде.
– В чем дело, ребятки? Или что-нибудь не так? Может, вы даже вдвоем не в состоянии совладеть с такой дамой, как я?
– Мы, знаешь ли… гм, у нас утонул брат, – выпалил Генри первое, что пришло ему на ум. – Ну, да, мы тогда были детишками, но запомнили этот случай. Оттого-то мы не слишком уважаем воду. Так-то.
Была бы Рики Сью чуть трезвее, она наверняка бы задалась вопросом, отчего братцы сначала предложили устроить оргию в водах реки, а затем пошли на попятную.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66