А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


— Я предположил бы, что удар нанес вам в темноте Тарневеро.
Чан задумчиво потер щеку.
— Представьте себе, я тоже так думаю.
Глава 20
ЗАВЕСА НАЧИНАЕТ СПАДАТЬ
— Но почему Тарневеро это сделал? — спросил начальник полиции.
— Не знаю. Быть может, для того, чтобы испробовать свои силы.
— Он сам рассказал вам о письме, и в тот момент, когда оно было у вас в руках, наносит вам удар и отбирает его. С какой целью?
— По-видимому, он сам хотел ознакомиться с его содержанием.
Джексон задумался.
— Все это совершенно непонятно. Он крадет у Джейнса сигареты и подбрасывает окурок под окно павильона. Он пишет письмо ван Горну и направляет его в библиотеку. Потом он… он… что еще он натворил?
— Может быть, он убил Шейлу Фен? — спросил Чан.
— Я в этом убежден.
— Но у него алиби!
Начальник полиции махнул рукой.
— Это алиби я опровергну. Вы едете в управление, Чарли?
— Я приеду попозже, чтобы присутствовать при вашей беседе с четой Мак-Мастер. Но прежде мне следует побывать в библиотеке.
В библиотеке Чан обратился к девушке, дежурившей утром в читальном зале. Она уже знала о случившемся. Оказалось, что работник, в обязанности которого входило убирать книги на место, был сегодня выходной. Инспектор попросил девушку вспомнить утренних посетителей библиотеки.
После некоторого раздумья она описала внешность нескольких человек, в том числе и мужчины, в котором особенно примечательными были глаза. Описание было настолько точным, что у Чана не было никакого сомнения в том, кто успел сегодня побывать здесь.
— Вы не заметили, не просматривал ли этот посетитель комплект газет, выданных ван Горну?
— Нет. Он пришел вскоре после его ухода и просматривал множество различных изданий. У меня сложилось впечатление, словно он хочет просто убить время.
— Когда он ушел?
— Не знаю. Во всяком случае, когда я уходила обедать, он был еще в зале.
— Я так и предполагал.
— Вы думаете, это он сделал вырезки?
— У меня нет никаких доказательств, и боюсь, что мне не удастся их получить. Но я убежден, что это дело его рук.
— Мне бы хотелось, чтобы его посадили в тюрьму! — воскликнула девушка.
— Наши желания совпадают. Благодарю вас за ваше сообщение.
Чан поспешил в управление и застал Джексона беседующим по телефону. Положив трубку, он проворчал:
— Мне кажется, весь мир задался целью свести нас с ума. Все спрашивают, кто убил Шейлу Фен. Утренняя газета получила сотню телеграфных запросов. Только что мне звонил Спенсер, и они нигде не могут отыскать Смита.
Чан нахмурился.
— Смита следует разыскать во что бы то ни стало. Я не располагаю свободным временем, но, по-видимому, мне придется лично заняться его розыском.
—Что вы узнали в библиотеке?
— Нет никакого сомнения в том, что фотографии Денни Майо уничтожил Тарневеро.
— Не понимаю, почему он не хочет, чтобы вы узнали, как выглядел Денни Майо! Мне теперь совершенно ясно: Шейлу Фен убил Тарневеро. Но как это доказать?
Чан хотел возразить своему начальнику, но тот продолжал:
— Да, я знаю, вы скажете, что у него алиби, но, повторяю, это алиби я разрушу.
— У меня имеются не только эти возражения.
— А именно?
— Если он действительно убил Шейлу Фен, то почему еще до этого сказал о том, что располагает сведениями об убийстве Денни Майо?
Джексон схватился за голову.
— О, Господи, Чарли, я не знаю!
Их беседу прервал полицейский, доложив, что явилась чета Мак-Мастер.
— Быть может, нам удастся вытянуть из них правду! — воскликнул Джексон. — Тогда задача наша упростится.
Мак-Мастер поздоровался с Чаном, и тот представил ему начальника полиции и сообщил, что Джексон хочет задать ему с женой несколько вопросов.
— Мы с удовольствием ответим на все ваши вопросы, — кивнул Мак-Мастер. — Хоть до сих пор нам никогда не приходилось иметь дела с полицией, но мы законопослушные граждане и рады возможности помочь представителям власти.
— Вот и отлично, — сказал Джексон. — Насколько мне известно со слов инспектора Чана, вы давно знакомы с мистером Тарневеро?
— Да. Должен сказать, он очень приятный человек, и мы очень полюбили его.
— Если не ошибаюсь, вы вчера провели вечер в его обществе и просидели с ним на террасе отеля примерно до половины девятого. Встретились вы незадолго до восьми. Так?
— Совершенно верно. И я готов присягнуть в этом перед судом.
Начальник полиции пристально взглянул на Мак-Мастера.
— Это не могло быть так.
— Почему? Что вы хотите этим сказать?
— Я хочу сказать, что в ваше утверждение вкралась какая-то ошибка. Вы говорите, что Тарневеро покинул вас в половине девятого. Вы посмотрели при этом на свои часы?
— Да.
— Быть может, ваши часы шли не точно?
— Да, они спешили.
— Что?
— Они спешили на три минуты, и это выяснилось, когда я проверил время у швейцара в холле. Мистер Тарневеро простился с нами ровно в половине девятого. Правда, он покидал нас на несколько минут, когда разговаривал с каким-то господином. Но и тогда мы не теряли его из виду.
После некоторого раздумья начальник полиции обратился к миссис Мак-Мастер:
— Вы полностью подтверждаете показания вашего супруга?
—Да.
Джексон пожал плечами и дал понять, что для него вопрос исчерпан.
В разговор вмешался инспектор.
— Скажите, мистер Мак-Мастер, Тарневеро был очень молод, когда попал к вам на ферму? — спросил он.
— Совершенно верно.
— Он был актером?
— Да, но ему не повезло в сценической деятельности, и он был рад, когда нашел себе пристанище у нас.
— Тарневеро — очень странное имя. Скажите, он и тогда называл себя так?
Мужчина обменялся взглядом с женой.
— Нет, в ту пору его звали иначе.
— Какое имя носил он тогда?
Мак-Мастер сжал губы и не ответил.
— Повторяю: как звали Тарневеро, когда он жил у вас на ферме?
— Я очень сожалею, инспектор, но он просил не говорить об этом.
Глаза инспектора засветились любопытством.
— Он просил вас не называть его настоящего имени?
— Да. Он сказал, что отныне он — Тарневеро, и просил нас называть его так.
В глазах Чана появился интерес.
— Мистер Мак-Мастер, мы расследуем очень серьезное преступление. Вы знаете, что вчера произошло убийство. Мистер Тарневеро неповинен в нем. Это подтверждают ваши показания, которым мы верим, как и всему, что вы говорите. Вы оказали правосудию большую услугу. Так будьте же последовательны и ответьте мне, какое имя носил мистер Тарневеро, когда он попросил у вас пристанища в Австралии?
Мак-Мастер нерешительно взглянул на жену.
— Я, право, не знаю…
— Ваш ответ не может навлечь на него подозрение в убийстве. Но ваше молчание может осложнить следствие, а я убежден, что это вам менее всего желательно.
— Мне кажется, что мистер Чан совершенно прав, — поддержала инспектора миссис Мак-Мастер. — Мы достаточно сделали для Тарневеро, подтвердив его алиби. Я убеждена в том, что тогда он назывался своим настоящим именем.
— Вы совершенно правы. Как его тогда звали?
— Когда мы познакомились с ним, он носил имя Артура Майо.
— Майо! — воскликнул Чан и бросил на Джексона торжествующий взгляд.
— Да. Сегодня утром в разговоре с вами он сказал, что прибыл на ферму один. Это не так. Он прибыл вместе с братом.
— Со своим братом?
— Да, со своим братом Денни Майо.
Глава 21
КОРОЛЬ ТАЙН
Это открытие поразило Чана. Итак, Тарневеро был братом покойного Денни Майо. В таком случае неудивительно, что он настаивал, чтобы Шейла Фен назвала ему имя убийцы Денни. Неудивительно также, что он предложил помочь в розыске преступника. Но как тогда можно объяснить все последующие поступки Тарневеро? Разве он помогал следствию, подбрасывая ложные улики?
Чан провел рукой по вспотевшему лбу и сказал:
— То, что вы нам сообщили, очень интересно. Я попрошу вас сказать мне, были ли братья похожи друг на друга?
Миссис Мак-Мастер кивнула.
— Они были очень похожи, хоть и не все обращали внимание на это сходство из-за большой разницы в годах и в цвете волос. Денни был блондин, а Артур — брюнет. Но когда я впервые увидела их, я сразу поняла, что передо мной братья.
Чан улыбнулся.
— Вы очень много сделали для выяснения стоящей перед нами задачи. Мне кажется, вы сообщили все, что мы хотели узнать от вас. Или, быть может, у вас имеется еще какой-нибудь вопрос? — обратился он к начальнику полиции.
— Нет, Чарли. Это все. Благодарю, мистер Мак-Мастер, вас и вашу супругу за то, что вы откликнулись на мое предложение посетить меня.
— Не за что. Уж не наговорили ли мы лишнего?
— Глупости, Томас. Честному человеку не приходится стыдиться своего имени, а Артур Майо, несомненно, честный человек.
— Я еще раз напомню вам, господа, — упрямо повторил Мак-Мастер, — что до половины девятого мистер Тарневеро был в нашем обществе. Если угодно, я скажу это под присягой.
— Да, да, нам об этом известно. Еще раз благодарю вас за ваше посещение.
Не успела дверь за супругами захлопнуться, как Джексон вскочил.
— Ну, что скажете, Чарли?
— Я скажу, что Тарневеро ожидает меня в «Ионге». Надо позвонить в отель и попросить его явиться сюда. — Он подошел к телефону, набрал номер и передал управляющему свою просьбу. — Итак, Тарневеро оказался братом Денни Майо, — продолжал инспектор. — Казалось бы, подобное сообщение должно было бы приблизить нас к раскрытию загадки, но все усложнилось еще больше. Почему он не сказал об этом? Почему он скрывает свое сходство с братом?
— Да, действительно странно. Ведь если бы Тарневеро сказал о своем родстве с Денни Майо, стало бы понятно, почему он питает такой большой интерес к следствию. А вместо этого он изымает газетные сообщения о смерти брата и его фотографии. Но почему никто в Голливуде не обратил внимания на сходство Тарневеро с покойным Денни Майо?
— В этом нет ничего удивительного. Их никогда не видели вместе. Кроме того, миссис Мак-Мастер сказала, что очень многие не обращали внимания на их сходство, и Тарневеро мне польстил, решив, что от моего внимания это сходство не ускользнет.
— Чарли, у нас мало времени. Какую вы собираетесь занять позицию, когда явится этот прорицатель?
— Я полагаю, что все наши карты раскрывать ему пока рано.
— Хорошо, поступайте как знаете.
Вскоре появился Тарневеро с элегантной тростью в руках.
— Инспектор Чан, я тщетно ждал вас и уже потерял надежду, что нам удастся свидеться.
— Прошу извинить меня. Вы разрешите представить вам моего начальника?
— Очень приятно познакомиться. Как ваши дела? Я с нетерпением жду новостей.
— В самом деле? Лишь несколько минут назад нам удалось установить обстоятельство, объясняющее, почему вы питаете такой интерес к этому делу.
Тарневеро в упор посмотрел на Чана.
— Что вы хотите этим сказать?
— Мы установили, что Денни Майо — ваш брат.
Тарневеро сделал несколько шагов и бережно положил свою трость на стол. По-видимому, он хотел выиграть время.
— Это правда, инспектор, — сказал он, не сводя глаз с Чана. — Я не знаю, как вам удалось узнать об этом…
Чан удовлетворенно улыбнулся.
— Вряд ли что-то могло укрыться от нашего внимания при той тщательности, с которой мы ведем расследование, — заметил он. — Но, должно быть, у вас были основания скрывать свое родство?
— Да, у меня были для этого причины. Прежде всего я предполагал, что это обстоятельство могло бы пойти вам на пользу.
— Очень разумное соображение, — согласился Чан. — Во всяком случае, я вам откровенно скажу, что почувствовал себя задетым. Я более всего ценю в дружеских отношениях откровенность.
Тарневеро в знак согласия кивнул и опустился на стул.
— Очень сожалею, что умолчал об этом и прошу вас извинить меня. Если еще не поздно, то я охотно сообщу вам все.
— Разумеется, не поздно.
— Денни был моим братом, моим младшим братом. Разница в годах была так велика, что наши отношения более походили на отношения отца и сына.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25