А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Неужели вы не можете предположить, кто это мог сделать?
Она покачала головой.
— Не могу себе представить. Разумеется, у Шейлы были недоброжелатели — они имеются у всех людей, на долю которых выпадает успех. Ей завидовали, быть может, кое-кто ненавидел ее. Но убить…
— Юлия, на мгновение забудьте о том, что случилось. Подумайте о себе. Что теперь будет с вами? Что вы будете делать?
— О… Думаю, что уеду в Чикаго или в Сан-Франциско. Я ведь училась в театральной студии в Чикаго, мои родители были актерами. Мама мне не раз говорила, что ее родина Сан-Франциско. Там у меня живет бабушка. Может быть, стоит поехать к ней и попытаться получить там какую-нибудь работу, например, секретарши или стенографистки.
— А если бы я попросил вас остаться здесь?
Юлия молчала.
— Быть может, вас удивила моя прямота, — сказал Джим. — Я люблю вас, и прежде чем вы решите написать своей бабушке о том, что собираетесь к ней поехать, я прошу вас подумать о моем предложении. Юлия, дорогая, вы обещаете это?
— Да, Джим.
— Пока этого достаточно, — сказал он и улыбнулся, увидев спускающегося по лестнице инспектора.
— Итак, Чарли, вы готовы? Я сегодня без машины и буду рад, если вы захватите меня с собой.
— Да, конечно, — ответил Чан. — Еще несколько минут, и едем.
В комнату поспешно вошла горничная.
— Сэр, мисс Диксон сказала, что вы хотите поговорить со мной, — обратилась она к Чану.
Он кивнул.
— О, сущие пустяки. Вы сказали, что с руки мисс Фен пропало кольцо с изумрудом.
Юлия затаила дыхание.
— Скажите, это и есть исчезнувшее кольцо? — спросил Чан, показывая платиновое кольцо с великолепным изумрудом.
— Да, это оно, — ответила Анна.
Чан повернулся к Юлии.
— Мне очень жаль, что я принужден побеспокоить вас, но, может быть, вы объясните мне, каким образом это кольцо оказалось в ящике вашего туалетного столика?
Джим удивленно уставился на Юлию.
— Я очень сожалею, что мне приходится спрашивать у вас об этом, но это обстоятельство требует разъяснения, — продолжал инспектор.
— Все очень просто, — прошептала Юлия.
— Разумеется, — Чан наклонил голову, — теперь остается услышать от вас, в чем заключается эта простота.
— Видите ли… — нерешительно сказала девушка. — Я буду с вами совершенно откровенна. У Шейлы не было денег. Деньги не имели для нее никакого значения, они просачивались у нее сквозь пальцы, как вода. И, разумеется, она вернулась с Таити без копейки.
— А гонорар за фильм? — удивился Чан.
— Эти деньги она давным-давно истратила. Приехав сюда, она сказала мне, что очень нуждается в деньгах и попросила продать это кольцо. Я должна была еще днем сходить к ювелирам, но отложила это поручение, потому что была от него далеко не в восторге. Я решила, что пойду завтра.
Чан размышлял.
— Мисс Фен дала вам кольцо сразу после прибытия в Гонолулу? И оно все время находилось у вас?
— Она отдала мне кольцо сегодня утром, и я положила его в ящик своего туалетного столика.
— Это все, что вы можете мне сказать?
— Да.
Юлия была готова расплакаться.
Чан обратился к горничной:
— Вы можете идти.
— Слушаюсь, — ответила Анна и, бросив многозначительный взгляд на Юлию, вышла.
Чарли вздохнул, по-видимому, и его начинала одолевать усталость. Он поднес кольцо к свету и внимательно осмотрел его. "На внутренней его стороне была надпись: «Шейле от Денни».
Находилась ли смерть Денни Майо в какой-нибудь связи с гибелью Шейлы?
Обернувшись, Чарли увидел, что Юлия беззвучно плачет. Бредшоу тщетно пытался успокоить ее.
— Юлия, дорогая, Чарли верит вам! Не так ли, Чарли?
— Разве я смею сомневаться? Уверяю вас, мисс Юлия, меня гораздо в большей степени заботит ваше состояние. Мистер Бредшоу и я сейчас уедем и вы сможете отдохнуть. Желаю вам от всего сердца спокойной ночи.
С этими словами инспектор вышел, Бредшоу кивнул Юлии и последовал за ним. Джессуп, закрывая за ними дверь, с трудом сдерживал зевоту.
На дорожке стояла машина Чана. Он тяжело плюхнулся на сиденье и открыл дверцу Джиму.
— Очень трудное дело, — заметил после некоторого молчания Бредшоу.
Чан кивнул.
— Я почти ничего не добился, — сказал он.
— Как бы там ни было, но в одном я уверен, — решительно заявил юноша.
— В чем именно?
— В том, что Юлия абсолютно непричастна к этому делу.
Чан улыбнулся.
— Ваши слова порождают в моей душе воспоминания.
— О чем?
— О молодости, о любви. Разумеется, с тех пор прошло немало времени — я отец уже одиннадцати детей, но воспоминания еще живут во мне. Я тоже тогда витал в облаках.
— Уверяю вас, я сужу совершенно беспристрастно.
— В таком случае мне остается прийти к выводу, что луна на Гавайях нуждается в том, чтобы ее срочно отправили в починку, Она утратила свою волшебную силу.
Чан затормозил перед зданием редакции. Выходя из машины, Джим бросил на инспектора украдкой взгляд и спросил:
— Я полагаю, что пока не смогу получить его обратно?
— Нет, к сожалению, — ответил Чан.
— О чем вы, собственно говорите? — невинно осведомился Джим.
— О том же самом, о чем и вы, — усмехнулся Чан.
— Я имел в виду мой носовой платок, который вы забрали у Мартино.
— И я тоже его имел в виду.
— Так вы знали, что платок принадлежит мне?
— Да. У него в уголке есть маленькая метка — буква «Б». К тому же у вас не было платка, которым вы могли стереть пот со лба. Я восхищался вашим самообладанием. Вы полагаете, что платок был вытащен у вас из кармана?
— Я полагаю, что это было именно так.
— И когда это случилось?
— Не знаю. Должно быть, пока я был в воде.
— Вы в этом уверены?
— Во всяком случае, это единственное объяснение, которое приходит мне в голову.
— А почему вы не сообщили мне об этой пропаже?
— Во-первых, я не сразу это обнаружил, во-вторых, не придал этому значения, в-третьих, мне не хотелось быть в центре внимания. Но позвольте мне взглянуть на платок.
Чан протянул Джиму носовой платок.
— Да, действительно мой, — сказал Бредшоу, рассматривая платок. — Эта история становится все более загадочной.
Чан забрал у него платок и спрятал в карман.
— Как видите, у меня есть основания препроводить вас немедленно в тюрьму.
— Не шутите так, — сказал Джим. — Поверьте, я не убивал мисс Фен.
Помолчав, он добавил:
— Этот платок мог бы мне пригодиться еще сегодня.
— И мне тоже, — улыбнулся Чан.
— Ну что же… До встречи, Чарли!
— До свидания. Только прошу вас не говорить ни с кем об этом платке, в противном случае мне придется принять кое-какие меры.
— Хорошо. Это останется нашей тайной.
Глава 11
В ГОНОЛУЛУ В ПОЛНОЧЬ
Чан поехал в полицейское управление и поспешил к своему начальнику.
— Хэлло, Чарли! — приветствовал тот инспектора. — Судя по вашему виду, дело не из простых? Вам удалось что-нибудь выяснить?
Чан покачал головой.
— Боюсь, мой отчет займет много времени, мистер Джексон, — сказал он, взглянув на часы.
— И все же я хочу выслушать его.
Чан, устроившись поудобнее в кресле, рассказал Джексону о том, что произошло на вилле. Он начал с описания места совершения преступления, упомянув о том, что оружие, которым была убита Шейла Фен, не обнаружено, о переведенных стрелках часов, об исчезновении булавки, которой были приколоты орхидеи.
— Очень любопытно, — заметил Джексон, закуривая.
Чан пожал плечами.
— Очевидно, Шейла Фен была свидетельницей смерти Денни Майо.
— Великолепно, вот вам и мотив совершения преступления! — воскликнул Джексон, выслушав историю, которую покойная поведала Тарневеро. — Если бы она назвала имя убийцы, как ей это посоветовал Тарневеро…
Чан недовольно поморщился и рассказал о том, как в его руки попало письмо и как он вновь лишился его.
Джексон покачал головой.
— Никогда бы не поверил, что с вами может случиться такая штука.
— Но это письмо не имеет особого значения, — продолжал Чан. — Позже я нашел его под ковром. Меня больше интересует разорванная фотография.
— Кому-то было необходимо лишить вас возможности увидеть эту фотографию, — заметил Джексон.
— Вот и я пришел к тем же выводам.
Затем Чан рассказал о Роберте Файфе и Смите.
— Мы сняли у Смита отпечатки пальцев и отпустили, — сказал Джексон. — Он не способен убить даже мухи.
— Несомненно, вы правы, — согласился инспектор.
Сообщение о неожиданном признании Файфа, к тому же оказавшемся ложным, заставило Джексона призадуматься. Чан доложил также о носовом платке, который оказался в кармане Мартино и в котором были обнаружены осколки стекла, и о несколько запоздалом признании Бредшоу.
— Вот таково положение дел, — закончил он свое повествование.
— Мне кажется, последнее время вы скучаете, Чарли. Я полагаю, это убийство заинтересует вас, — сказал Джексон. — Что за человек Тарневеро? — спросил он после некоторого раздумья.
— Тарневеро, пожалуй, представляет наибольший интерес. Он загадочен и непроницаем, как безлунная ночь… Человек с большим самообладанием и хорошей реакцией. По каким-то причинам он считает необходимым помогать мне в розысках.
— Вам эта готовность не кажется подозрительной?
— Я уже думал об этом. Но у него алиби. Конечно, я проверю его показания, но убежден, что они подтвердятся. Несомненно, он явился в дом Шейлы Фен лишь тогда, когда я позвал его пойти со мной. Многое говорит за это.
— А именно?
— Ну, например, в истории с часами Тарневеро доказал свое искреннее желание помочь мне. Он очень логично все объяснил. Правда, я уже знал примерное время убийства со слов Ву-Кио-Чинга, повара, но поведение Тарневеро доказывает, что он искренне хотел мне помочь… Нет, не думаю, что он убийца, но все же…
— Вам удалось установить что-нибудь, касающееся Тарневеро?
— Нет. Несомненно, в момент совершения убийства он находился в другом месте.
В дверь постучали, и на пороге появился Спенсер. Чан взглянул на часы.
— «Океаник» ушел? — спросил Чан полицейского.
— Да.
— Никого из наших друзей не было в порту?
— Только Аллан Джейнс забрал свои вещи. Я слышал, как он выругался, увидев, что «Океаник» отчаливает. Я помог ему выгрузить вещи. Он просил передать вам, что уедет со следующим пароходом и что ничто не сможет удержать его.
— Хорошо, вы свободны.
Перекинувшись несколькими словами с Джексоном, инспектор попрощался и вышел на улицу. Около своей машины он увидел Смита.
— Я полагаю, что вы могли бы захватить меня с собой и отвезти на вокзал, — заметил тот. — Иначе мне не попасть к месту ночевки.
Чан, порывшись в карманах, протянул Смиту монету.
— Вы сможете доехать в автобусе, — сказал он.
Смит повертел монету в руках.
— Десять центов? Мне нужен по крайней мере доллар. Меньшей суммы джентльмен не может принять от джентльмена.
Чан засмеялся.
— Может, вы и правы, но полагаю, что правильнее будет, если я ограничусь суммой, которая вам действительно необходима для проезда. Вам ведь нужен доллар, чтобы выпить. Если вы сочли мои скромные десять центов недостойными вас, то я смиренно беру их обратно. Очень сожалею, но мой путь лежит в другую сторону.
— Ладно, — смирился Смит, — я не слишком щепетилен. Так и быть, я приму эти десять центов, но, разумеется, лишь в долг.
Смит удалился. Чан, намеревавшийся сесть в машину, внезапно передумал и отправился следом за оборванцем.
Безлюдные улицы были залиты лунным светом, и ему было нелегко оставаться незамеченным. Но Чан хорошо знал свое дело.
Смит вышел на Кинг-стрит и остановился. Чан замер. Сядет ли он в автобус? Но Смит не стал ждать автобуса, пересек улицу и свернул в переулок. Интерес Чана к нему возрос. Чего ради вздумал этот человек скитаться ночью по городу?
Смит направился к отелю «Вайоли». Остановившись у дверей, он огляделся по сторонам и после некоторых колебаний повернул обратно. Чан поспешил спрятаться в одном из подъездов.
Смит спешил к остановке автобусов, видимо, действительно намереваясь уехать из города.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25