А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Она описала его рубашку и как был повязан на шее шелковый шарф; знакомый миссис Тайсон напоминал ей картинку из «Вог».
— Может быть, вы припомните марку его машины?
Мисс Майлс назвала известную английскую гоночную машину, новую модель.
— Еще один вопрос.— Браммел обратился к миссис Сам-мерс.— Видели вы ее когда-нибудь с другим мужчиной? Более пожилым?
Он внимательно наблюдал за ней. Она опустила глаза и, казалось, погрузилась в раздумье.
— Нет, не видела,— сказала она.
— Вы не любили миссис Тайсон?
— Мы не встречались вне магазина,— медленно ответила она.
Она не испытывала к ней ни любви, ни ненависти, пояснила миссис Саммерс. Миссис Тайсон была очень деловой женщиной, жестокой в некоторых отношениях. Миссис Саммерс не стала распространяться на эту тему.
Зато Мари Майлс пела восторженные дифирамбы покойной: она была так очаровательна и так превосходно умела носить вещи!
— Ни на ком они так не сидели, как не ней,— сказала Мари и перечислила имена нескольких знаменитых манекенщиц, которые, по ее мнению, в подметки не годились миссис Тайсон.
Когда миссис Саммерс и Мари вышли из машины, Браммел сказал:
— Мари говорила правду, Эдвина нет.
— Мне миссис Саммерс не понравилась,— заметил Хэм.
— А ей не понравились мы,— сказал Браммел.— Миссис Тайсон нравилась ей еще .меньше. Мне думается, она просто ненавидела ее за твердый характер.
Они ненадолго остановились у магазина «Художественных цветов», где Браммел расспросил о человеке, купившем венок. Вернувшись в машину, он заговорил о знакомых миссис Тайсон.
— Сколько злобы было вокруг нее,— сказал он.
XXVIII
Браммел поспешно прошел через вестибюль управления. Ему хотелось успеть поговорить с Филдсом до свидания с Юнйс. В кабинете Филдса не было. Тогда Браммел позвонил в комнату, где шел допрос.
— Я очень занят. Боюсь, что не сумею поговорить с вами, Стюарт,— нетерпеливо ответил старший инспектор.
— Я спущусь вниз, Фрэнк.
Браммел спустился на лифте в подвальный этаж. Сима допрашивали в маленькой, без окон комнатушке, которую в управлении прозвали «турецкой баней».
Браммел тихонько вошел. Сим покосился на него, не отводя глаз от Филдса, Филберта и Макгарри, полукругом сидевших напротив него. Браммел взял стул и сел позади Филдса. Старший инспектор выглядел уже не таким усталым, как утром, его острые светло-серые глаза, казалось, сверлили Сима. На его красном лице было написано обычное недоверие, и при каждом ответе Сима он скептически фыркал.
— Второго числа в одиннадцать тридцать вечера вы проникли в дом мистера Джона Брука и украли ожерелье, три кольца, наручные часики и серьги, которые принадлежали миссис Брук... — говорил Филдс.
Он уже много раз повторял это сегодня, и каждый раз Сим отвергал обвинение. Сим отрицал все. Филдса злило, что он не мог ему сказать: «Послушайте, Сим, мы знаем, что драгоценности воровали вы, и все ваши отпирательства ни к чему не приведут. Фогг сказал нам, что вы продавали ему краденые вещи». Ему хотелось, чтобы Сим узнал, кто выдал его, и чтобы весь преступный мир тоже узнал об этом. Тогда Фогг получил бы по заслугам, но Филдс не осмеливался упомянуть его имя...
— Драгоценные камни, которые мы нашли у вас в комнате, вынуты из колец, украденных в домах в районе Дарлингтон-авеню,— продолжал Филдс.
— Докажите,— сказал Сим.
— И докажем,— пригрозил Филдс.
За целый день Сим умудрился не сделать ни единого признания. Фидлс просто бесился. А что, если сыщики ничего больше не откопают во дворе его дома?..
— Сим,— раздраженно продолжал Филдс,— при вас был заряженный револьвер, когда вы проникли в дом мистера Брука?
— Не старайтесь мне это пришить,— ответил Сим.
— Под вашей подушкой я нашел заряженный пистолет...
— Я уже говорил, что не мог обойтись без оружия,— сказал Сим.— Всякому коммерсанту приходится иметь при себе оружие. Если только он не хочет, чтобы его обчистил любой бандит в городе.
— Три ночи спустя после того, как вы ограбили мистера Брука, вы проникли в дом миссис Тайсон,— продолжал Филдс, словно не слыша Сима.— Между половиной двенадцатого и двенадцатью.
— Я вам сказал: ничего я не знаю,— ответил Сим.— Весь день вы твердите одно и то же. Когда вы пустите ко мне адвоката? Он меня защитит.
— Он не имеет права здесь находиться,— сказал Филдс. На столе зазвонил телефон. Филдс встал с кресла и поднял трубку. На лице его не дрогнул ни один мускул.
— Идите прямо сюда,— сказал он и положил трубку. Ни слова не говоря, он сел за стол и сделал короткую запись в своей книжечке.
«Сейчас что-то произойдет»,— решил Браммел. Он перевел взгляд с Филдса на Сима — вид у того был еще более упрямый, чем прежде. Массивный, даже грузный для своего роста, Сим тем не менее производил впечатление человека проворного и сообразительного. Браммел припомнил, что он встречал его на скачках. О Симе говорили, что он не уступит ни одному букмекеру. Ходили слухи, что он имел какое-то отношение к допингу* и к убийству человека, который донес об этом. Однако Сим ни разу не попадал в руки полиции.
В дверь постучали — трое сыщиков внесли металлические ящики. Они поставили их на стол, и Филдс открыл их один за другим. Ящики были полны колец и других драгоценностей; все камни были вынуты.
Сверяя их с лежавшим перед ним списком украденных вещей, Филдс обменялся довольным взглядом с Филбертом.
— Эти ящики выкопаны на вашем дворе, Сим,— сказал Филдс.— Во всех трех — украденные драгоценности. Все они зарегистрированы здесь.— Филдс показал на списки.— Что вы скажете теперь?
— Ничего,— ответил Сим.
Его мозг лихорадочно работал. Конечно, он понимал, что сыщики могут наткнуться на ящики, и все-таки надеялся, что этого не случится. Это была та суеверная надежда, которой он тешил себя всю жизнь. Ведь верил же он, что полиция никогда его не схватит? Неужели закатилась его звезда? А может, кто-то выдал его. Не Фогг ли? Имя его не упоминалось, но вряд ли сыщики упомянут имя своего осведомителя... Конечно, кто-нибудь из соседей мог видеть, Как он закапывал ящики... Впрочем, теперь это не имеет значения. Его приперли к стенке, теперь молчать будет труднее...
И вдруг события приняли для него еще более зловещий оборот.
— Если вы отказываетесь говорить, может быть, ваш брат нам что-нибудь скажет,— бросил Филдс.
Сим вскочил со стула.
— Брат ничего не знает об этих ящиках! — закричал он.— Он честный парень, вы это знаете, Филдс!
— Я ничего не знаю, Сим,— сказал старший инспектор, а Макгарри толкнул Сима, заставив его сесть.
Посмотрев на Филберта, Филдс Строго сказал:
— Старший сыщик Филберт, доставьте сюда Элфа Сима и его жену.— Он сделал паузу и добавил: — Не забудьте расспросить детей, Филберт.
Сим смотрел на Филдса безумными глазами. Он не верил собственным ушам! Но от полицейских всего можно ожидать.
— Ладно, ваша взяла, Филдс,— сказал он. Старший инспектор снова посмотрел на Филберта.
— Можете не ходить,— сказал он ему.
Филдс сидел за столом напротив Сима, а Филберт и Макгарри стояли по обе стороны от Сима. Филдс вынул из ящика ожерелье и показал его Симу.
— Вы признаете, что украли эту вещь в доме мистера Саймона Кэттса?
— Да.
— Это кольцо...
— Да.
— В ваших списках значатся ожерелья и кольца, которых нет в ящиках,— сказал Филдс.— Кому вы их продали? — спросил он, надеясь, что Сим назовет Фогга.
Но Сим вообще не признавался в том, что продавал краденые вещи.
— Вы не можете это доказать, Филдс,— заявил он. Несмотря на всю свою антипатию к Симу, Филдс не мог
не противопоставить его Фоггу, который так хладнокровно предал своего поставщика, чтобы спасти собственную шкуру. Однако это сравнение никак не повлияло на ход допроса — Филдс продолжал еще более сурово допрашивать Сима. Он взял браслет, владелец которого был еще неизвестен.
— Украден в доме миссис Тайсон? — спросил он Сима.
Тот долго смотрел на браслет, словно пытаясь вспомнить, где он украл его, но так и не вспомнил.
— Я вам помогу,— сказал Филдс.— Вы проникли в дом миссис Тайсон через открытое окно в ванной... В доме было темно... У вас был фонарик. Вы пробрались в гостиную и обшарили письменный стол. Там ничего не оказалось, тогда вы отправились в спальню и стали открывать ящики туалетного столика. Драгоценности лежали там. Так было дело, Сим?
— Если вы говорите, так было, значит, так и было...
— Не шутите, Сим,— резко оборвал его Филдс.— Сейчас не время шутить. Отвечайте на мои вопросы: вы признаете, что проникли в дом миссис Тайсон на Дарлингтон-авеню?
— Не отрицаю.
— Готовы вы подписать признание, что вы находились в доме миссис Тайсон с целью грабежа?
— Подписывать я не стану ничего.
— Отлично,— сказал Филдс.— В таком случае я расскажу вам, что случилось дальше. Вы сунули в карман футляр с драгоценностями и отдельные безделушки... В этот момент вы услышали, что кто-то открыл входную дверь. В комнату вошла жен-
щина. Вы осветили ее фонариком. Она вскрикнула и преградила вам дорогу. Вы хотели оттолкнуть ее, но она боролась. Тогда вы стали бить ее по лицу и по голове, пока она не упала. Ушли вы тем же путем, что и вошли в дом,— через окно в ванной... Сим не дал ему договорить.
— Что вы хотите сделать, Филдс? — закричал он.— Обвинить меня в убийстве?
В глазах его сверкала ярость. Он вскочил. На сей раз на него бросились и Филберт и Макгарри. Они насильно усадили его.
— Никакой женщины я не видел! — кричал Сим.— Я никогда рукам воли не давал. Я не убивал миссис Тайсон!
— Почему вы сказали «не убивал»? — спросил Филдс.
— Вы хотите пришить мне убийство,— сказал Сим.
— Я даже не произнес этого слова — «убивал». Вы первый его упомянули.
— Знаю я вас! — буркнул Сим, но заметно было, что он растерялся.
— Я не сказал, что вы убили ее,— спокойно продолжал Филдс.— Вы не хотели ее убить. Она вошла неожиданно, когда вы уже собирались уходить. Вы просто оттолкнули ее, чтобы выбраться из дома. Возможно, это было непреднамеренное убийство. Это не такое тяжкое преступление, как убийство преднамеренное.
— Мне это все равно,— сказал Сим.— Я к этой женщине даже не притронулся.
— Вы признали, что находились в ее доме между одиннадцатью тридцатью и полуночью? — продолжал Филдс.— Вы пришли туда с преступной целью. Это вы тоже признали. А вскоре после полуночи миссис Тайсон скончалась.
Филдс пошарил в нагрудном кармане и вытащил оттуда отпечатанный на машинке листок.
— Вот заключение медицинской экспертизы,— сказал он, протягивая листок Симу.— Здесь говорится, что она умерла около полуночи от ударов кулаком по голове.
— Говорю вам, я до нее не дотрагивался,— твердил Сим.
— В комнате был разгром,— продолжал Филдс, словно не слыша Сима.— Свидетельства борьбы налицо: открытые ящики, опрокинутые стулья. Вы признаете себя виновным?
— Я не признаю ничего,— сказал Сим.
Неожиданно Филдс вынул из кармана пиджака большой конверт и извлек из него тонкий белый носовой платок.
— Взгляните-ка, Сим. Узнаете?
Филдс протянул платок Филберту, тот развернул его и показал Симу.
— Первый раз вижу,— сказал Сим, однако на лице его промелькнула неуверенность.
— Посмотрите получше,— сказал Филдс.
Сим уставился на платок.
— Это не мой. Уверен.
— Почему вы уверены?
— У меня нет таких.
— Выверните-ка карманы. Посмотрим на ваши платки. Сим вынул два клетчатых платка; из нагрудного карманчика пиджака высовывался сложенный треугольником белый платок.
— Выньте и этот,— сказал Филдс.
Сим хмуро вынул платок из кармана и отдал Филберту. Тот протянул его Филдсу.
— В точности такой же,— констатировал Филдс, держа перед собой оба платка.
— Таких платков миллионы,— сказал Сим.
— Сколько белых платков вы купили в последнее время?
— Не знаю.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35