А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

— У нас имеются сведения, что именно вы скупали добычу похитителя драгоценностей...
— Совершенно исключено, старший инспектор,— прервал его Фогг.
— Мы получили сведений, что вы купили кольца и ожерелья, украденные у миссис Тайсон.
— Миссис Тайсон? — переспросил Фогг.— Кто это — миссис Тайсон?
— Мы предполагаем, что ее убил похититель драгоценностей.
Фогг покачал головой, глядя прямо на Филдса.
— Что вы говорите! — Фогг все еще качал головой.— Ее убил вор. Как ужасно! — На лице его появилось подобающее
этому печальному событию выражение.— Теперь припоминаю, я читал о ней,— продолжал он прочувствованным голосом.— Красивая женщина, судя по фотографиям в газетах.— Он вздохнул.— Поистине, дни наши сочтены. Мы — словно цветы в поле. Больше Филдс не мог этого выносить. Если он что и ненавидел в людях, так это притворство, а таких притворщиков, как Фогг, он еще не встречал.
— Займемся гроссбухами, Фогг,— резко сказал он.— Объясните ваши записи.
Фогг сел за стол. Филдс и Браммел стояли позади него и следили, как он листает страницы. Никогда в жизни они не видели ничего подобного: в книгах не значилось никаких имен, только колонки цифр и буквы.
— Как же тут можно разобраться, кто и что вам продал? — спросил Филдс.
— Смею утверждать, что можно.— ответил Фогг.— Если вы позволите, я объясню каждую запись.
— Как я могу быть уверен, что вы не придумаете все что хотите?
— Зачем же мне придумывать? — спросил Фогг.
Филдс наклонился над Фоггом, взял книгу и стал проглядывать колонку цифр на раскрытой странице.
— Это вообще не запись, Фогг. Это сплошная липа.
— Вы измените свое мнение, если я объясню, вам,— сказал Фогг.
— Я предоставлю вам эту возможность,— сказал Филдс,— но только в управлении... Берите вашу шляпу, Фогг. Поедете с нами.
Это был офицальный приказ.
— Пожалуйста,— сказал Фогг.— Я весь как на ладони. Скрывать мне нечего. Спрашивайте что угодно.— Он поднялся и пошел к двери.— Вы не возражаете, старший инспектор, если я скажу жене, что ухожу? Крошка сойдет с ума от беспокойства, если я не предупрежу ее. Никогда не ухожу из дому без ее ведома. Таков наш образ жизни, если можно так выразиться.
Не дожидаясь ответа Филдса, Фогг почти выбежал из кабинета.
— Пошел звонить своему адвокату,— заметил Браммел.
— Пусть звонит хоть двадцати адвокатам,— презрительно бросил Филдс.
Фогг встретил их в холле. Он был уже в шляпе — американской с лентой.
— Купил эту шляпу в Штатах,— сказал он, показывая на полосатую ленту.
Он шел между Филдсом и Браммелом, с гроссбухами под мышкой, и говорил без умолку.
— Чудесное местечко — Штаты,— продолжал болтать Фогг,
усевшись между сыщиками на заднем сиденье большого полицейского автомобиля.
Машина быстро помчалась по улицам.
— Тоже без сирены, как в Штатах,— сказал Фогг.— А с ней было удобней, не правда ли?
Филдс, словно не замечая его, смотрел в окно, а Браммел, которого подмывало поговорить с Фоггом о лошадях, стал расспрашивать его о поездке в Штаты.
— Это была в основном развлекательная поездка,— пустился в разглагольствования Фогг.— Я взял с собой крошку. Она там никогда раньше не бывала. А я знаю Штаты очень хорошо.
— У вас и на этот раз были дела?
— Разумеется. Вы же знаете, инспектор Браммел, у делового человека всегда дела, даже в отпуске.
— Покупали часы и драгоценности?
— Ничего похожего, инспектор,— поспешно ответил Фогг, мгновенно сообразив, что Браммел ловит его. Контрабандный ввоз часов из США... Но Фогг не вчера на свет появился... — Как ни странно, инспектор, но все наоборот — я сам экспортировал драгоценности в Штаты. И должен вам сказать, сорвал неплохой куш.
— А вам это в диковинку, что ли?
— Как сказать,— уклончиво ответил Фогг.— Во всяком случае, вполне законное дело. В Чейз-банке в Нью-Йорке у меня открыт счет в долларах. Положил туда кругленькую сумму. Мог ни в чем не ограничивать крошку. И себя тоже. Был на дерби в Кентукки...
XXIII
Едва выйдя из полицейской машины у здания управления, Фогг окликнул человека, стоявшего на ступеньках у входа.
— Как это мило с вашей стороны, Оливер,— вы опередили нас. Наверное, делали добрых семьдесят миль в час!
— Всегда рад быть полезным другу,— ответил тот степенно, словно актер в роли епископа.
Он подошел к Фоггу и сыщикам. Это был известный адвокат мистер Оливер Фентон-Лобби, бывший генеральный атторней, сухопарый пожилой человек, седой, с глубоко сидящими темными глазами. В строгом темном костюме и черном котелке он выглядел очень внушительно.
— Добрый вечер, мистер Филдс,— сказал он.— Куда вы ведете моего друга?
— У нас к нему несколько вопросов. Мистер Фентон-Лобби кашлянул.
- Понимаю,— сказал он.— Вы не возражаете, если я пойду с вами, мистер Филдс?
— Боюсь, что не могу разрешить вам присутствовать, мистер Фентон-Лобби,— ответил Филдс, с вызовом глядя на адвоката, представлявшего интересы самых богатых людей в стране.— Существует твердое правило: адвокат не имеет права присутствовать при допросе полицией человека, подозреваемого в серьезных преступлениях:
— Несмотря на все мое уважение к вам, мистер Филдс, я вынужден возразить. Я думаю, что имею право присутствовать при допросе моего клиента.
— А я говорю, что нет.
— В инструкции сказано очень отчетливо: во время допроса его клиента допускается присутствие авдоката. Кроме того, там указано, что при допросе может быть задано только определенное количество вопросов,— многозначительно добавил он.
— Покажите мне эту инструкцию, мистер Фентон-Лобби,— высокомерно сказал Филдс.
Однако знаменитый адвокат не имел при себе инструкции.
— Боюсь, что оставил свой экземпляр в конторе,— сказал он.— Может быть, вы разрешите мне взглянуть на ваш, мистер Филдс?
— У меня нет при себе инструкции,— ответил старший инспектор.— И не знаю, где она,— резко добавил он, твердо решив не оказывать услуг Фентону-Лобби. Он давно взял себе за правило не помогать защитникам.
Мистер Фентон-Лобби взглянул на Браммела.
— Уверен, что у вас эта инструкция при себе, инспектор,— сказал он не без иронии.
— Ошибаетесь, мистер Фентон-Лобби,— ответил Браммел.— Она мне ни к чему. Только помеха в нашей игре,— он усмехнулся.— В этом мы похожи на вас, юристов: к чему нам таскать с собой законы!
Мистер Фентон-Лобби вежливо улыбнулся.
— Ну что ж, не беда, джентльмены,— сказал он.— Уверен, что комиссар позволит мне заглянуть в его экземпляр,— добавил он учтиво.
Он первым вошел в управление и направился к лифту, чтобы подняться к комиссару, а Филдс, Браммел и один из младших сыщиков повели Фогга в подвальный этаж. Комната для допросов напоминала длинную, узкую камеру. Высоко в стене, так, что рукой не достать, светлело забранное решеткой крошечное оконце. Фогг мог бы увидеть в нем несколько звездочек, если бы взглянул вверх. Но он не поднимал глаз. Филдс велел ему сесть за стол и объяснить записи в гроссбухе.
— Попробуйте наконец придумать что-нибудь правдоподобное, Фогг,— сказал он с издевкой.
Но Фогга не так-то легко было вывести из себя. Он тянул время, медленно проглядывая первую страницу. Она была разграфлена на три колонки. В первой стояли различные буквы, во второй — номера и в третьей — суммы денег, например: А... 2... 17-7-4.
Фогг объяснил, что буквы обозначают фамилию лица, продавшего данную вещь, номер — магазин, где она была куплена, а в третьей колонке значится выплаченная за нее сумма.
— Вы говорите, что ваш главный управляющий прислал вам эти гроссбухи. Но что же вы можете в них понять, если вы сами не покупали?
— Сейчас объясню, старший инспектор,— ответил Фогг.— Дело обстоит так: каждую неделю я получаю из моих шести магазинов подробный отчет. Там записаны фамилии всех, кто продавал драгоценности. А когда записи переносятся в эти гроссбухи, вместо фамилий ставятся только буквы — для экономии времени. Мы имеем дело всего лишь с несколькими крупными дельцами, которые продают нам товар постоянно. Поэтому в книгах преобладают буквы, обозначающие этих дельцов, если не считать некоторых случайных покупок. Фамилии наших постоянных поставщиков я помню. Ключ у меня в голове. Вот когда на помощь приходит память. Много умнейших людей изумлялись моей памяти. Мне не надо проходить курс пельманизма*. Памяти я во многом обязан моим успехам. Конечно, без моей крошки...
Филдс в бешенстве прервал его.
— Продолжайте, у кого была сделана первая покупка? — спросил он, повысив голос.
Фогг снова опустил глаза на гроссбух. Он не видел первой записи — ее закрывал толстый указательный палец старшего инспектора. Фогг подождал, пока Филдс убрал руку. Затем прочитал: «Б, 3, 5-2». Буква «Б» обозначает Дженкинса — нашего поставщика. Он не из крупных. Цифра 3 обозначает мой магазин на набережной. Управляющим там Том Миллер. Пять фунтов и два шиллинга — это он уплатил за вещь.
— Дальше...
— Теперь буква «Г». 5 — это мой магазин в центре. Самый большой. Вы проходили мимо него тысячу раз. В этом городе, да и во всей Австралии, равных ему нет. Да, 72 — это семьдесят два фунта.
— Вы не сказали нам, кого обозначает буква «Г»? Не сказали по каким-то особым соображения?
— Да, не сказал? — Фогг умолк, словно ему трудно было выговорить имя.
Многозначительное молчание, подумал Филдс, обмениваясь понимающим взглядом с Браммелом.
— Хм, кто же это? — пробормотал Фогг. — Ах да, вспомнил,— Он обернулся и посмотрел на Филдса.— Это Норман Сим. У него, как будто довольно крупная фирма. Я не очень хорошо его знаю, но он продает нам первоклассный товар и довольно много. Да, сэр.
В большом магазине мы покупаем хороший товар. И цены мы даем тоже хорошие. Управляющим там Стэн Данн. Он же мой главный управляющий. Большой специалист. Был аукционистом на торгах драгоценностей.
Филдс вдруг вытащил из своего кармана ожерелье и кольца, взятые им с лотка, где у Фогга были отложены сомнительные покупки.
— А эти вещи вписаны в книгу? — спросил Филдс.
— Ах, моя бедная память! — сказал Фогг, листая страницы гроссбуха.— Если не ошибаюсь, они были куплены недавно.— Он стал водить пальцем по последней странице.— Вот они. За ожерелье он получил ровно сотню, за кольца — еще одну. Можете посмотреть, кто нам их продал. Снова Норман Сим. Купил эти вещи Стэн. Можете проверить.
Никаких Симов и Стэнов Филдс не видел. Он только видел, что вся эта книга — отлично разработанная система для обмана полиции. Гроссбухи были просто смехотворны.
— Какие еще сомнительные вещи продал вам этот Сим, мистер Фогг? — спросил он.
— Я показал вам все, что у меня было дома,— сказал Фогг.— Только эти вы опознали как украденные. Никаких других сомнительных вещей Сим нам не продавал.
Филдс пристально смотрел на него,— он окончательно убедился в том, что Фогг болтун и негодяй. Положил украденные вещи в лоток только для того, чтобы спасти всю остальную добычу, и походя выдал Сима, да еще притворяется, что не собирался этого делать. То, к чему Филдс так нетерпеливо стремился — установить личность похитителя драгоценностей,— не вызвало в нем сейчас никаких эмоций. В другое время его взволновало бы это открытие, но острая неприязнь к Фоггу подавила в нем все другие чувства. Он мог бы вполне удовлетвориться сведениями, полученными от Фогга, но уже не мог остановиться: Фогга он тоже призовет к ответу, он уверен, что знаменитый ювелир ничем не лучше вора и убийцы.
— Между прочим, Фогг, почему ваш управляющий заподозрил, что эти вещи — краденые?
— Так сразу я не могу на это ответить, старший инспектор,— кротко ответил Фогг.
— Вы только что хвастались отличной памятью, а тут она вам вдруг изменила. Как же так?
— Даже самые умные люди иногда забывают какие-то мелочи,— обиженно сказал Фогг.— Разве вы сами никогда ничего не забываете, старший инспектор?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35