А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


Делла Стрит слушала его не перебивая, поудобней устроившись за своим столом.
- Если же дело идет о Дэвиде Джефферсоне, - возбужденно гремел Мейсон, забывая, что перед ним только одна слушательница, - то кажется, что главным свидетелем перед присяжными была Ивонна Манко, которая рассказала трогательную историю о том, как ее любимый, Манро Бакстер, был убит какими-то бандитами, стремящимися захватить бриллианты, которые Бакстер перевозил контрабандой. Есть также свидетельство офицера полиции, в котором утверждается, что большая часть этих бриллиантов была обнаружена в офисе Дэвида Джефферсона.
- Такие показания являются достаточными для обоснования акта обвинения? - забеспокоилась Делла.
Мейсон оскалил зубы в ироничной ухмылке.
- Нет, одно только показание такого рода было бы недостаточным для получения осуждающего приговора в Суде.
- Ты намереваешься подвергнуть сомнению достоверность представленных доказательств?
- Нет, ни в коем случае, - пожал плечами Мейсон. - По какой-то причине Гамильтон Бергер, наш окружной прокурор, просто на голову встает, чтобы как можно быстрее довести дело до процесса и я намереваюсь полностью сотрудничать с ним в этой области.
- Может, было бы лучше немного потянуть это дело, прежде чем...
Мейсон отрицательно покачал головой.
- Но почему нет, шеф?
- Ходят слухи, что у окружного прокурора есть свидетель, которым он намеревается застать нас врасплох. Он так увлечен этим, что легко может просмотреть тот факт, что у него нет "Корпус Дэликти" [Corpus delicti (лат.) - совокупность признаков, характеризующих преступление; вещественное доказательство преступления] - состава преступления.
- Что ты хочешь сказать?
- Тело Манро Бакстера не обнаружено.
- А это обязательно?
- Нет, не обязательно. Привыкли к тому, что термин "Корпус Дэликти" означает "труп жертвы". А на самом деле этот термин означает вещественное доказательство, свидетельствующее о совершении преступления. Однако, остается необходимость доказательства того, что убийство было совершено. Это можно доказать, опираясь на различные улики, хотя очевидно, что самым лучшим доказательством был бы труп жертвы.
- Как быстро дело будет разбираться в суде?
- Так быстро, как только найдется свободный день в расписании. А поскольку окружной прокурор и защита хотели бы начать процесс как можно скорее, то с этим не будет затруднений. Интересно, как Пол Дрейк справляется с этим развлечением в виде липового бюро?
- Ох, тебе бы стоило посмотреть, шеф. Он раскрутил это дело по высочайшему классу! В газетах появилось объявление о том, что нужна секретарша с юридическим опытом, очень быстро печатающая на машинке. Оплата в начале - в начале, обращаю твое внимание - составляет двести долларов в неделю. Из текста объявления видно, что адвокат, ищущий секретаршу, занимается делами международного значения и в связи с этим существует перспектива заграничных поездок, а также контактов с важными лицами. Такая работа - мечта любой секретарши. Я чуть было сама не соблазнилась.
- А как выглядит помещение, в котором отсеивают кандидаток? - на лице Мейсона появилась легкая усмешка.
- О, внушительно! Массивные столы, пишущие машинки, стеллажи с юридической литературой, толстые ковры, а все вокруг пропитано такой спокойной сдержанностью, что можно подумать, будто там портье зарабатывает столько, сколько иной председатель акционерного общества.
- Надеюсь, Пол не перестарался, - забеспокоился Мейсон. - Будет лучше, если я загляну туда.
- Не могу заверить в том, что он во всем сохранил меру. Атмосфера консерватизма и престижа окутывают, как туман, каждый уголок офиса. Жаль, что ты не видел этих девушек! Кандидатки на место приходят с жевательной резинкой во рту и глупой усмешкой на лице. Они рассчитывают на то, что несмотря на отсутствие квалификации произойдет чудо. Через несколько секунд нахождения в бюро они незаметно вынимают резинку, снижают голос до шепота и рассматривают из-под опущенных ресниц изысканную обстановку.
- А как он определяет квалификацию кандидаток?
- Девушку просят занять место у пишущей машинки - он их много там наставил - назвать имя и адрес, а также квалификацию. Конечно, опытная секретарша уже через несколько минут понимает какого уровня машинистка перед ней. Только те девушки, которые могут строчить на машинке, подобно нашей незванной гостье, проходят через это сито. За этим следит одна из лучших сотрудниц Дрейка.
- Хм, - буркнул Мейсон, - это вовсе...
Резкий звонок телефона прервал его на половине фразы.
- Боже мой! - воскликнула Делла. - Это наверняка Пол. Только он знает номер этого телефона.
Мейсон порывисто схватил трубку.
- Это может означать, что у него такого рода новость, которую лучше не передавать через коммутатор. Привет... Пол!
До Мейсона донесся взволнованный голос Дрейка. Он говорил быстро и тихо, как будто опасался, что кто-то в комнате рядом может его услышать.
- Привет, Перри. Это Пол.
- Да. В чем дело?
- Я нашел эту девушку.
- Ты в этом уверен?
- Да.
- Кто она такая?
- Ее зовут Мэй У.Джордан. Живет на улице Кабашон, номер семьдесят девяносто два. Работает в юридической канцелярии, но не хочет сказать в какой. Знаю только, что она должна отработать две недели, если захочет уволиться. Ей очень нужна эта новая работа и, друг мой, видел бы ты, как она печатает на машинке! Но скорость это еще ничего. Она печатает без ошибок!
- А что означает "У" перед фамилией? Уоллис?
- Я еще не знаю. Я хотел сразу же сообщить тебе о том, что мы нашли эту девушку.
- Ты уверен, что это та самая?
- Да. Отпечатки пальцев сходятся. Передо мной как раз лежат ее права.
- Адрес сходится?
- Улица Кабашон семьдесят девяносто два. Сходится.
- Отлично, Пол. Сделай так: скажи ей, что по твоему мнению она годится для этой работы и в связи с этим ты назначишь ей свидание с самым главным шефом сегодня на шесть часов вечера. Пусть придет пунктуально. Пунктуально, понимаешь?
- Ясно, - рявкнул Дрейк. - Сказать ей что-нибудь на тему работы?
- Нет. Постарайся узнать обо всем, о чем сможешь. Будь заинтересованным, но не любопытным.
- Хочешь, чтобы за ней кто-нибудь проследил?
- Если ты уверен в правильности адреса, то обойдемся без этого, решил Мейсон.
- Тогда, может быть, мне постараться узнать, где она работает?
- Нет. У нас есть имя, фамилия и адрес, этого достаточно. Она очень хитра, наблюдательна и, может быть, замешана в убийство. Без сомнения существует какая-то связь между нею и этой бриллиантово-контрабандной аферой. Видишь ли, Пол, слишком много вопросов....
- Понимаю, - перебил Дрейк. - Я велю ей придти в шесть и перезвоню тебе через пятнадцать-двадцать минут.
- Нет, - лаконично сказал Мейсон. - Как только закончишь разговор с ней, вскакивай в машинку и приезжай сюда. Нечего больше ждать. Мы нашли то, что искали. Завтра можешь ликвидировать бюро. Сними объявление из газет и скажи другим кандидаткам, что должность уже занята. Начнем ограничивать расходы.
- О'кей, - усмехнулся Дрейк.
Мейсон положил трубку и улыбнулся Делле:
- Ну, нашли нашу машинистку. Мэй У. Джордан, улица Кабашон, семьдесят девяносто два. Запиши это, Делла и спрячь листок, но так, чтобы его никто не смог найти.
9
Пол Дрейк небрежно развалился в кресле, стоявшем напротив стола Перри Мейсона. Он усмехался с удовлетворением человека, который знает, что хорошо выполнил доверенное ему задание.
- Ну, Перри, удалось! Удалось, хотя начинали мы почти с нуля, а зацепки были очень шаткие.
Мейсон заговорщицки взглянул на Деллу.
- Хорошая работа, Пол.
- Но как это пришло тебе в голову, Перри?
- Просто предчувствие, - коротко ответил на вопрос Мейсон.
- Для предчувствия у тебя был неплохой отпечаток большого пальца, - с иронией заметил Дрейк.
- Чистая случайность, - невозмутимо ответил Мейсон.
- Ладно. Если ты не хочешь чего-то говорить, то я могу спрашивать тебя до завтра без какого-либо результата, - пожал плечами Дрейк. - Я слышал, что Джефферсону предъявили обвинительный акт.
- Верно.
- Окружной прокурор утверждает, что в этом деле существуют определенные обстоятельства, которые говорят за ускорение начала процесса, потому что вещественные доказательства могу исчезнуть и...
- Хм, - уклончиво буркнул Мейсон.
- Ты хочешь протянуть время и постараться отсрочить процесс?
- А почему я должен этого хотеть?
- Ну... потому что защитнику обычно нужно что-то совершенно противоположное, чем прокурору.
- Это необычное дело, Пол.
- Мне тоже так кажется.
- Ты узнал что-нибудь об Ирвинге? - спросил Мейсон.
Дрейк вытащил из кармана блокнот.
- Полные имя и фамилия - Уолтер Стоктон Ирвинг. Работал около семи лет в парижском филиале "Южноафриканской Компании Добычи и Импорта Драгоценных Камней". Любит европейский континент. Ценит более свободные законы морали и более медленный образ жизни. Большой любитель конных состязаний.
- Черт возьми! Ты уверен?
- Да. Конечно, в Европе эти дела выглядят несколько иначе, чем у нас...
- Азартен?
- Ну, это немного крепковатое определение. Время от времени заскакивал в Монте-Карло и спускал в казино какую-нибудь сумму, но больше любит ходить с девицей, вцепившейся за его руку, помахивая палочкой и глядя сквозь лорнет... Наслаждается привилегиями "джентльмена". Это последнее слово, естественно, в кавычках.
- А знаешь, Пол, это меня очень интересует.
- Я тоже так подумал.
- А что он делает здесь?
- Просто ждет, пока здешний филиал будет готов к началу торговой деятельности. Свободное время проводит очень спокойно, но я уверен, что на его нынешнее состояние повлияло обвинение в убийстве, выдвинутое против Джефферсона. Однако, Ирвинг все же кое с кем встречался.
- С кем? - сразу же заинтересовался Мейсон.
- С одной французской девушкой, Марлин Шомон.
- Где она живет?
- В одном из этих маленьких домиков у Понс де Леон Драйв, номер восемьдесят два пятьдесят семь.
- Она живет одна?
- Нет, с братом. Она его опекунша.
- А что с ним?
- Вроде бы душевнобольной. Его освободили из больницы, чтобы сестра могла ухаживать за ним. И хотя она приняла все меры, чтобы оградить его от назойливого любопытства соседей, у одного из них возникли некоторые подозрения. Но пока это все.
- Он опасен?
- Кто? Брат? Нет, теперь он неопасен. Ты наверное слышал про операцию, которую называют лоботомией?
- Да, конечно. Еще до недавнего времени эта операция проводилась только в безнадежных случаях или на преступниках. Но, насколько мне известно, такого рода операции прекращены.
- После такой операции человек, кажется, существует как растение, правда?
- У врачей имеются разные мнения на этот счет. - Мейсон задумчиво нахмурился. - Но я уверен в том, что такие операции больше не практикуются.
- И все-таки у этого типа была именно такая операция. Он пережил ее, но остался умственно неполноценным. Кстати, возвращаясь к Марлин. Она знала Ирвинга еще в Париже. Кажется, эта малышка, когда освобождается от обязанностей сиделки и вскакивает в дорогие платья, выглядит очень даже...
- А сейчас?
- Сейчас она преданная сестра. Знаешь, Перри, что мне нравится у французов? Если у них нет никаких проблем, то они развлекаются напропалую, но уж если возьмутся за что-то, то выполняют свои обязанности старательно и...
- Когда она приехала в Штаты?
- Опираясь на то, что она говорила при покупках владельцам магазинов, то год назад. Нам еще не удалось этого проверить. Недавно, когда ей стало известно, что ее брат будет жить с ней, она перебралась в этот район. До этого времени снимала квартиру. Но многоквартирный дом не слишком подходящее место для душевнобольного. Марлин быстро это поняла и сняла бунгало.
- Она живет с братом одна?
- Да, служанка приходит на несколько часов каждый день.
- А Ирвинг часто туда заглядывает?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26