А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Но мы друг другу нравились.
Поли ненадолго задумался.
– А откуда вы узнали, что я в доме?
– Я некоторое время наблюдал за домом и видел вчера, как ты вошел.
– А как вы догадались, что я приду сюда?
– Ты уверен, что не работаешь окружным прокурором или еще кем-нибудь в этом роде? – Ланджионо улыбнулся. – Ты задал порядочно вопросов.
Мальчик не ответил ему улыбкой. Он просто ждал.
– Тебя заметили, когда ты пытался сесть в Палермо на паром до Неаполя. Значит, ты хотел попасть домой. Верно?
– А что вы имели в виду раньше, когда сказали, что у вас для меня хорошие новости?
Ланджионо положил руки на стол. Руки были большие, несколько суставов сломано и срослось неправильно. Ланджионо поглядел на них, словно видел их в первый раз. Потом он поднял голубые глаза и взглянул на Поли спокойно и серьезно.
– Я хочу отвезти тебя к твоей маме, – сказал он. Мальчик не пошевелился. Только карие глаза широко раскрылись, потом заморгали, а потом уставились прямо в голубые.
– Где она?
– Не слишком далеко отсюда.
– Вы не можете сказать точно?
– А зачем мне это делать?
Поли вдруг стало трудно дышать. Ему больше всего не хотелось выкинуть какую-нибудь глупость при этом человеке, который ему в общем нравился, но которого он почти не знал.
Ланджионо сунул руку в карман, достал женскую брошь и положил на стол перед Поли.
– Ты это видел раньше?
Поли взял брошку, положил к себе на ладонь и потрогал кончиками пальцев.
– Это мамина. Где вы ее взяли?
– Она сама дала ее мне.
– Зачем?
– Затем, что знает, какой ты сообразительный мальчик. Она боялась, что ты не поверишь мне, если я не покажу тебе что-нибудь вроде этой брошки.
Поли все смотрел и смотрел на брошку. Вспоминал, как трогал ее на мамином платье, когда был маленький. Он помнил, что мама почти всегда носила ее.
– С мамой все в порядке?
– С ней все хорошо. Ждет не дождется тебя.
– И вы отвезете меня к ней?
– Разумеется.
– Когда?
– Скоро. Мне должны позвонить. И тогда я буду знать точно.
Поли сжал в кулак руку, в которой держал брошку. Он, кажется, забыл о присутствии Ланджионо.
– А ты, как я вижу, не слишком-то рад, – заметил бывший детектив.
Поли не ответил.
– В чем дело, мальчуган?
– Если с мамой все хорошо и она ждет меня не дождется, то почему она не может приехать ко мне сюда? Домой?
Ланджионо кивнул с таким выражением, словно ждал именно этого вопроса.
– Потому что дело связано еще с одним человеком и таковы условия договора.
– А мой папа? Почему вы ничего не сказали о нем?
– Потому что о нем я ничего не знаю.
– Вы знаете только о маме?
– Только. Может, ей что-то известно. Когда ты с ней встретишься, спросишь сам.
В кухне стало тихо. Тихо было и во всем доме. И на улице тоже никакого движения.
Поли сидел и смотрел через стол на Ланджионо, а тот опять уставился на свои руки. Мальчик начал что-то понимать. Какая бы ни была работа у Ланджионо, она ему не слишком нравилась.
Глава 82
Самолет “Алиталии”, в котором летели Джьянни Гарецки и Мэри Янг, приземлился в Неаполе в пять минут восьмого утра. За три с половиной часа до того, как должен был прилететь на правительственном лайнере Генри Дарнинг.
Они вышли из самолета по отдельности, без всякой видимой связи. Получили багаж, прошли через таможню, взяли напрокат машины в разных агентствах, все с тем же отсутствием каких бы то ни было взаимоотношений. В обеих машинах были установлены телефоны; Джьянни и Мэри обменялись номерами этих телефонов, оставив их на клочках бумаги в телефонной будке возле аэропорта.
Джьянни выехал из аэропорта первым. У ближайшего поворота съехал на обочину и постоял, пока не увидел, что Мэри едет следом за ним. Так они и двинулись дальше с интервалом в сотню ярдов.
Внезапно все их предосторожности показались Джьянни нелепыми и ненужными. Кому надо следить за ними на этой стадии? Причина есть только у Дарнинга, но он сейчас где-то высоко над Атлантикой.
Повинуясь внезапному импульсу, он взял трубку и набрал номер Мэри.
– Просто проверяю тебя, – сказал он, когда она отозвалась. – У тебя все в порядке?
– Да. Но я предпочла бы находиться в одной машине с тобой.
Джьянни Гарецки промолчал. Все произошло так быстро. Какую-нибудь минуту он чувствовал себя более одиноким, чем всегда. А потом вдруг Мэри оказалась у него на коленях.
Итак?
Итак, не стоит себя обманывать. Ему это по душе. Мэри все еще может сделать это с ним, подумалось ему, но она достаточно хитра, чтобы сейчас оставить его в покое.
– Где мы запасемся оружием? – спросила она.
– В десяти минутах езды отсюда. Мне об этом парне говорил Витторио.
Они ехали, не отключая связь.
– Тебе, пожалуй, стоило бы позвонить в отель на Капри, – посоветовал Джьянни. – Предупреди, что ты на несколько часов запаздываешь. Тогда если Дарнинг позвонит туда из Сорренто, он ничего худого не подумает.
– Я сделаю это немедленно, – согласилась она и отключилась.
Через четверть часа Джьянни остановился перед старым оштукатуренным зданием на окраине Неаполя и увидел, как Мэри припарковалась в нескольких кварталах позади. Транспорт продолжал двигаться в обоих направлениях, и больше ни одна машина не остановилась поблизости.
Джьянни вошел в дом и вышел оттуда минут через двадцать с большой холщовой сумкой. Помня уроки Витторио и свой собственный недавний опыт, он приготовился к худшему.
Он сунул сумку в машину, потом пешком дошел до того места, где его ждала Мэри.
– Все в порядке, – сказал он, усаживаясь на сиденье рядом с ней, и отдал ей девятимиллиметровый автоматический пистолет и запасную обойму. – Заряжен полностью и поставлен на предохранитель.
Мэри осмотрела пистолет, проверила обойму и заткнула оружие за пояс брюк.
Джьянни подумал, что она воспринимает пистолет, как неизбежную часть того, что уже произошло и будет еще происходить.
– Если дойдет до того, что тебе придется стрелять в Дарнинга, ты уверена, что сможешь это сделать? – спросил он.
– Да.
Джьянни подождал, не добавит ли она чего-нибудь к одному произнесенному слову, но не дождался.
– Пока ничто не говорит, что так непременно будет, – сказал он.
– Я знаю. – Она перевела на него невеселые и усталые глаза. – Есть еще дурацкие наставления напоследок?
– Постараюсь что-нибудь придумать.
– Не стоит беспокоиться.
Так они сидели и смотрели друг на друга, и Джьянни понимал, что все решено.
– Ну ладно, – заговорил он. – Ты видела, где стоят ожидающие их автобусы?
Мэри кивнула.
– Я уверен, что Дарнинг поедет в Сорренто вместе с делегацией. От аэропорта до их отеля километров пятьдесят, не больше. Но если по какой-то причине он не сядет в один из автобусов вместе с остальными… если заберется в лимузин или другую машину и автобусы уедут без него… убедись, что можешь последовать за ним, и дай мне знать. Позвони сразу же.
Мэри молча слушала.
– Если же он, как и положено, сядет в автобус, тогда нет проблем, – продолжал Джьянни. – Ты просто должна следовать за ними на расстоянии. Но помни. Полицейские машины сопровождения будут двигаться и впереди, и замыкать кортеж. Некоторые из этих машин никак не помечены, так что ты не торопись, чтобы не угодить в ловушку. Держись позади.
– А где же будешь ты?
– Не могу тебе ответить до тех пор, пока не попаду к отелю и не увижу, как там все складывается. Позвоню тебе, как только буду знать.
Они посидели, наблюдая за уличным движением.
– Ты все еще уверена, что Дарнинг намерен управиться в одиночку?
– Абсолютно уверена. – Мэри взглянула на Джьянни. – А в чем дело? Тебя что-нибудь смущает?
– Немного. То, о чем ты говорила в Вашингтоне, имеет смысл. И ты, безусловно, знаешь этого человека намного лучше, чем я. Но я не могу представить, что он отправится на встречу с Карло Донатти без подстраховки.
– Я не утверждаю, что у него не будет подстраховки. Я говорила, что не будет свидетелей.
– Но если с ним никто не приедет, чем он защитит себя от Карло Донатти?
– Тем же самым, чем защищал себя все эти годы. Тем, что у него хранится в сейфе.
– Откуда ты знаешь?
– Он сам мне сказал.
– Когда?
Мэри Янг отвернулась.
– В один из самых своих уязвимых моментов.
Джьянни не стал уточнять.
– Ты помнишь обратную дорогу в аэропорт? – спросил он.
– Нет. Я скорее всего заблужусь, и никто никогда не узнает, что сталось со мной.
Джьянни молчал.
Она повернулась к нему:
– Ты не должен беспокоиться обо мне, Джьянни.
– Понимаю.
– Нет, ты не понимаешь. Но это правда.
Их глаза встретились.
– Ну? – сказала она. – Ты хотя бы собираешься поцеловать меня на прощанье или так и будешь сидеть, как дохлый еврей-полукровка?
Джьянни наклонился и поцеловал ее.
То был далеко не самый сладкий поцелуй в его жизни, но бесспорно самый проникновенный, словно в него вместились неоправданные надежды бесчисленных мужчин, которых она целовала и в конце концов бросала. И, должно быть, потому Джьянни, шагая к своей машине, был опечален.
Глава 83
Реактивный самолет Карло Донатти приземлился в гражданском аэропорту Палермо в восемь двадцать утра; на гудронированной дорожке его дожидалась всего одна машина – серый седан.
В машине не было никого, кроме водителя, и никто не стоял поблизости. В пределах видимости находилось только еще одно транспортное средство – служебный фургон аэропорта, но до него было не меньше двухсот ярдов. Из людей можно было заметить только занятых работой механиков и других служащих аэропорта.
Донатти, как выяснилось, был единственным пассажиром. Он один сошел по трапу, неся с собой саквояж, и уселся в ожидавший его седан.
Автомобиль сделал короткую, чисто ритуальную остановку для предъявления паспорта, что всегда делал дон, после чего машина покинула аэропорт и двинулась к югу по направлению к Партинико.
Никто за ней не последовал.
Дон Донатти это знал, поскольку следил в боковое зеркало за каждым футом дороги.
Зато пятью минутами позже он заметил неброского вида седан, выехавший из-за перекрестка и двинувшийся за ними на дистанции где-то в четверть мили. Седан продержался на этом расстоянии минут пятнадцать, потом свернул в сторону и исчез.
Однако его почти в ту же минуту сменил столь же неприметный темный фургончик, который придерживался того же самого интервала в четверть мили. Фургон не отставал от них до того места, где они оставили шоссе и повернули на длинную подъездную дорогу, которая вела к белой вилле – вынужденному месту обитания Пегги Уолтерс. Донатти увидел, как фургон миновал поворот и поехал дальше. Но дон был почти уверен, что через несколько минут эстафету перехватит еще какое-нибудь транспортное средство, где-нибудь припаркуется для наблюдения за домом.
По этому поводу Донатти не особенно беспокоился. Он привык и был готов иметь дело с подобными штучками. Впрочем, в данном случае его несколько озадачило то, что слежка, пожалуй, не имела ничего общего с Генри Дарнингом. Стало быть, это либо люди Сорбино, действующие в своих интересах, либо ребятишки другого местного капо, завидующего тому, что Сорбино вступил в связь с американским саро di tutti capi. Но это ничего не значило. Он от них скоро отделается.
Водитель внес саквояж в дом.
– Оставь машину там, где она стоит, – велел ему Донатти, – и пойди на кухню чего-нибудь поешь. Я дам тебе знать, когда ты понадобишься. Это будет скоро.
Дон нашел Пегги за завтраком на террасе.
– Славное утро, миссис Батталья. Отличное утро для хороших дел. Надеюсь, вы хорошо спали.
Глаза Пегги шарили по лицу Донатти: вдруг он принес плохие новости.
– Сейчас? – с трудом выговорила она.
– Не сию минуту. Но мы вскоре должны уходить. Вы готовы?
– Я готова с той самой секунды, как попала сюда.
Карло Донатти улыбнулся самой теплой из своих улыбок.
– Ну конечно. Один из моих глупых вопросов.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73