А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Машины начали медленно съезжать с парома на берег. Потом мальчик почувствовал, как грузовик набрал скорость и покатил по грубым камням неаполитанской набережной. Но вот грузовик остановился, Нино вышел, поднял брезент и перенес Поли обратно в кабину.
– Ну вот, ты с этим справился, – улыбнулся водитель. – Чувствуешь себя получше?
Поли кивнул, Нино тронул грузовик с места и взглянул на Поли искоса.
– Что-то вид у тебя не очень счастливый. Чем ближе к дому, тем больше нервничаешь, да?
Мальчик передернул плечами.
– Ладно тебе, не волнуйся. – Нино накрыл плечи Поли мускулистой рукой. – Самое худшее, что тебя ждет, это быть задушенным в объятиях.
– Конечно, – согласился Поли, и ему снова захотелось рассказать этому славному человеку, как все было на самом деле.
Часом позже он пожал водителю на прощанье руку и постоял у поворота, глядя, как восемнадцатиколесная громадина, все уменьшаясь, движется по дороге на Салерно.
Мальчику нужно было всего двадцать минут, чтобы дойти до дома в Позитано.
От первого взгляда на дом все у него внутри ослабело и размягчилось, словно он вот-вот растает.
Дом на месте.
Но разве следовало ожидать, что его там вовсе не окажется?
Поли подходил к дому осторожно, не по дороге, а в обход, под деревьями и кустами позади дома. Мечтой мальчика, его постоянно повторяющимся видением было одно: он приходит домой, где его ждут родители. Однако твердая основа его существа подсказывала, что это всего лишь детская сказка. Если отца или мамы ни разу не оказалось дома, когда он звонил, вряд ли можно ожидать, что они там сейчас. Если кто-нибудь его и дожидается, подумалось Поли, то скорее всего парочка мафиози.
Но после того как он, прячась в кустах, дважды обошел дом, стало вроде бы ясно, что и гангстеров там нет. Все окна закрыты, на площадке у дороги ни одной машины. В конце концов он подобрался к входной двери, она была заперта. Поли отыскал в потайном месте под камнем запасной ключ и вошел в дом.
Потихоньку затворил и запер дверь за собой. Вдохнул в себя домашний воздух.
Прислушался к тишине.
Из вещей он прежде всего увидел собственный складной мольберт, коробку с красками и неоконченное полотно, над которым он работал, когда Дом стукнул его по голове и уволок с собой. Вещи были сложены в углу в прихожей: это отец оставил их там, после того как нашел на берегу у воды.
Поли подошел к картине и проверил пальцем, высохла ли краска. Высохла.
Открыл коробку с красками и нашел в ней завернутые в тряпку перепачканные кисти. Поли точно так же заворачивал их, закончив работу, но на этот раз кисти завернул за него отец.
Поли отнес кисти в подвал и окунул в скипидар, чтобы размягчить полузасохшую краску, потом вымыл их коричневым лигроиновым мылом в одной из двух лоханей, которыми пользовались для этой цели они с отцом. Здесь, в подвале, запах красок и скипидара льнул к Поли, словно старая рубашка, знакомая и согревающая. В подвале и в студии отца наверху все было знакомо, привычно, он провел среди этого большую часть своих восьми лет, обучаясь обращению с кистями и красками.
Набравшись храбрости, Поли поднялся в студию отца. Прошло несколько минут, прежде чем он заметил отверстие в стекле большого окна, занимавшего почти всю стену.
Но для Поли это было не просто отверстие. Это был разрыв ткани всей его жизни. Страх внушали сами размеры отверстия. Поли хотелось закрыть глаза и заплакать, но он просто замер, глядя на испачканные засохшей кровью зазубренные края стекла, отражающие свет.
Мать и отец погибли.
Все в том же оцепенении мальчик подошел к окну и глянул вниз, ожидая увидеть на камнях тела родителей.
Но внизу были только камни.
Никаких тел и даже осколков стекла.
Чисто и на полу в студии.
Бог взял маму и папу на небо. Вместе со стеклом.
Глава 72
Джьянни Гарецки пробудился на бугристой гостиничной кровати, проспав меньше трех часов.
У него была сильная головная боль, отдающая в глаза, и каждый нерв трепетал от непрерывных сигналов тревоги. Всюду таились засады, и даже вдыхаемый воздух приносил в легкие угасающее тепло только что загубленной жизни.
Он видел Витторио – вытянувшегося, повисшего, как цыпленок, на своих внутривенных трубках.
Ему чудился Поли – широко раскрытые глаза мальчика смотрели в небо из недавно выкопанной отверстой могилы.
Он слышал слабые вскрики Пегги – это Генри Дарнинг покончил со своими параноидальными страхами.
А я что делаю тем временем?
И что я могу сделать?
Витторио ему подсказал.
Если тебе понадобится помощь, причем любая, позвони этому человеку и скажи, что ты от Чарли.
Джьянни, как и велел Витторио, запомнил имя – Том Кортланд, а также прямой номер телефона Кортланда в американском посольстве в Брюсселе.
В Вашингтоне часы показывали четыре двадцать две утра, в Брюсселе теперь десять двадцать две. Джьянни немного подождал и набрал номер.
Не могу поверить, что я это делаю.
–Кортланд слушает, – отозвался по-английски мужской голос.
Готовый немедленно повесить трубку, Джьянни вместо этого сделал глубокий вдох и заговорил:
– Вы меня не знаете, мистер Кортланд, но человек по имени Чарли советовал позвонить вам, если мне понадобится помощь.
Несколько секунд прошли в молчании.
– Какие у вас проблемы?
– Спасти Чарли и его семью от уничтожения.
– Где Чарли сейчас?
– В больнице на Сицилии. С двумя огнестрельными ранами.
– Кто вы такой?
– Старый друг.
– Ваше имя?
– Джьянни Гарецки.
– Художник?
– Да, – со вздохом ответил Джьянни.
– Как зовут членов семьи Чарли?
– Жену зовут Пегги. Сына – Полом.
– Сколько лет мальчику?
– Около восьми.
– Откуда вы звоните?
– Из номера гостиницы возле Национального аэропорта в Вашингтоне.
Последовала долгая пауза.
– Хорошо, Джьянни. Я бы хотел, чтобы вы поступили следующим образом. Как только повесите трубку, отправляйтесь в аэропорт и позвоните мне оттуда по телефону-автомату. Цифры номера те же, но последние четыре набирайте в обратном порядке, как они читаются справа налево. Вам ясно?
– Да.
– Тогда выполняйте, – сказал Кортланд, и связь прекратилась.
Через двадцать минут Джьянни снова говорил из аэропорта с резидентом ЦРУ в Брюсселе.
– Ну так в чем же дело, Гарецки?
– Боюсь, вам будет трудно поверить.
Кортланд молча ждал продолжения.
– Речь идет о Генри Дарнинге, – сказал Джьянни.
– Полагаю, вы имеете в виду министра юстиции, – почти тотчас отозвался Кортланд.
– Именно. Он собирается убить Пегги Уолтерс.
– Вы правы, – спокойно проговорил Кортланд. – Мне в это трудно поверить. Но принимая во внимание, кто вы такой и от чьего имени звоните, я не могу отнестись к сказанному вами как к чепухе. Но вы пока еще ничего мне толком не рассказали.
Джьянни смотрел на предрассветное безлюдье терминала и молчал.
– Ну так? – поторопил его Кортланд.
– Это такая скверная история.
– Кажется, я только такие и привык выслушивать.
– Ну ладно, – произнес Джьянни и вдруг почувствовал, как ему сейчас необходимо держать в ладонях высокий бокал бренди, чтобы смачивать глотку по мере повествования.
И начал излагать темную, разъедающую душу повесть человеку, который находился на расстоянии четырех тысяч миль от него и которого он никогда не видел.
Томми Кортланд слушал без вопросов и комментариев. Когда Джьянни кончил, молчание на другом конце провода настолько затянулось, что художник засомневался, все ли еще на проводе его абонент. Тот был на проводе.
– Вы уже дважды оказались правы, – сказал Кортланд. – Это и в самом деле скверная история. Почти слишком скверная, чтобы не быть правдивой.
Джьянни снова возжаждал бренди.
– Но прежде чем мы с вами пойдем дальше, – заговорил резидент, – вам следует кое-что узнать. У нас ограниченные полномочия. Вне нашей компетенции случаи уголовной юрисдикции или внутренней безопасности на любом уровне. Они касаются только полицейских властей или ФБР. Официально мы имеем дело с тем, что угрожает национальной безопасности извне. Со стороны иностранных правительств, личностей и тому подобное.
– А неофициально?
– Такого не существует. – Кортланд помолчал. – Впрочем, нас постоянно обвиняли в том, что мы поступаем по собственному разумению, не принимая во внимание такие мелочи, как законы, полномочия и так далее. Когда нашим людям или их семьям угрожает опасность, мы не остаемся индифферентными.
– Что это значит?
– Это значит, что мы поступаем так, как считаем правильным и нужным, и черти бы побрали все остальное. Итак, поскольку мы покончили со всякой чепухой, давайте перейдем к делу. Какого рода помощь вам нужна?
Джьянни ощутил внезапный прилив тепла по отношению к человеку, лица которого он даже не мог себе представить. К человеку в далеком Брюсселе.
– Прежде всего, – начал он, – надо позаботиться о Витторио. То есть я хотел сказать о Чарли. Я вынужден был оставить его в больнице одного и беспомощного. Меня это очень тревожит. Рано или поздно они до него доберутся.
– Какая больница?
– Муниципальная больница в Монреале. Около тридцати километров к юго-востоку от Палермо.
– Под каким именем он там зарегистрирован?
– Франко Деничи.
– Кто его врач?
– Елена Курчи.
– Ей известна правда о нем?
– До определенной степени. Ей известно, что его преследует мафия, не более того.
– Я пошлю к нему людей, – пообещал Кортланд. – Что еще?
– Генри Дарнинг вылетает в Неаполь на правительственном самолете сегодня вечером по вашингтонскому времени. Мне нужно точно знать час вылета и время прибытия на место, а также где он там остановится.
– По этому поводу я свяжусь с вами через пять часов. Как насчет передвижений Дарнинга в Неаполе?
– Это, конечно, тоже нужно.
– Я полагаю, вам нужна такая же информация о Карло Донатти.
– Вы и это можете?
– Джьянни, мы можем ходить по воде.
Художник был наполовину готов ему поверить.
Через пять с половиной часов Джьянни находился у того же телефона в аэропорту и набирал тот же номер. Дай Бог удачи… Все время до этого звонка он провел в комнате мотеля. Думал, дремал и глазел в потолок. Теперь терминал не был пустынен и жил в своем обычном неровном ритме.
– Кортланд слушает, – раздалось в трубке.
– Это Гарецки.
– Вот что мне удалось узнать, – сказал Кортланд. – Во-первых, Чарли уже нет в больнице в Монреале.
У Джьянни перед глазами полыхнула яркая вспышка света.
– Что вы имеете в виду? Где же он?
– Кажется, никто этого не знает. Но местного гангстера обнаружили застреленным под кроватью у Чарли.
– А что с его врачом, Еленой Курчи? Они добрались и до нее?
– Ее и женщину, которая живет вместе с ней, прилично обработали. И тем не менее ничего от них не узнали.
Джьянни прижался лбом к холодной поверхности телефонного аппарата, но это его ни на секунду не успокоило.
– Им очень скверно?
– Не слишком. Они счастливо отделались. Так, синяки и царапины. Я велел приставить к ним охрану на случай появления Чарли или гангстеров.
Джьянни молчал.
– Теперь остальное. Дарнинг улетает из аэропорта Даллес в девять вечера по вашему времени. Прибывает в Неаполь завтра утром в десять тридцать по местному времени. Он и члены его делегации остановятся в отеле “Аморетто” в Сорренто. Составлено расписание встреч на последующие четыре дня.
– А Донатти?
– Один из реактивных лайнеров его компании “Галатея” вылетает из аэропорта Кеннеди на несколько часов раньше, чем самолет Дарнинга.
Несколько секунд оба молчали.
– Какие у вас планы? – спросил наконец Кортланд.
– Пока никаких определенных. Пока я только выслушал информацию, но не переварил. Я вам очень признателен за то, что вы сделали.
– Если вы мне позволите, я сделал бы и больше.
Слушая, Джьянни рассеянно наблюдал за тем, как люди в аэропорту обнимают друг друга, целуются на прощанье и спешат к самолетам.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73