А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


Глава 28
Полет из Рима занял меньше часа; Джьянни Гарецки и Мэри Янг оказались в аэропорту Неаполя сразу после полудня.
Они почти не разговаривали во время полета. Короткая римская идиллия вдруг показалась далекой и нереальной, улеглось и первоначальное возбуждение, вызванное тем, что они обнаружили Витторио. Оно уступило место более трезвой мысли о том, каков окажется результат непосредственной встречи с Баттальей.
Что касается Мэри Янг, то ее двуликое участие в деле давало повод для удвоенных забот.
Пока Джьянни нетерпеливо препирался и заполнял бланки возле стойки прокатной фирмы Хертца, Мэри скрылась с глаз подальше и отыскала телефоны-автоматы.
Первый звонок она сделала в Швейцарский банк в Берне.
Добившись, чтобы ее связали с администратором, говорящим по-английски, Мэри удостоверила свою личность при помощи секретного буквенного шифра и номера счета. Затем с до боли пересохшим горлом задала главный вопрос:
– Будьте любезны сообщить, переведены ли за последние несколько часов какие-либо деньги на мой счет?
– Подождите, пожалуйста, одну минуту, – ответил швейцарский банкир на отличном английском языке с выговором бывшего студента Оксфорда.
Наступило молчание, во время которого Мэри ясно представляла себе быстрые, напрактикованные пальцы, летающие над клавиатурой компьютера.
– Мадам?
– Да?
– Был сделан единственный перевод. Получен по телеграфу точно в четырнадцать часов тридцать семь минут стандартного времени.
Рот у Мэри превратился в пустыню. Она попыталась извлечь хоть немного слюны, но там был только песок.
– Какова сумма перевода?
– Ровно один миллион долларов. Американских.
– Очень вам признательна.
– Приятно услужить вам, мадам.
Медленно, словно в трансе, она повесила трубку.
И почувствовала, как что-то в ней опустилось, потом поднялось. Снова опустилось и снова поднялось.
Так до тех пор, пока она не засунула себе в рот сжатый кулак. Тридцать лет промелькнули у нее в голове, словно видеолента, с дикой скоростью; она увидела тысячу отвратительных вещей, которые ей приходилось делать, чтобы выжить, и которые она никогда не будет делать снова.
Но тут словно глухой и сильный удар вернул ее к реальности.
Время платить.
Было поздно, однако она знала, что министр юстиции непременно будет ждать ее звонка. Он ответил сам:
– Дарнинг.
– Как видите, я не забрала деньги и не сбежала.
Генри Дарнинг рассмеялся, и смех его звучал на удивление тепло и непринужденно.
– Я это ценю, – сказал он.
– Вам бы стоило научиться больше доверять людям.
– Боюсь, что моя профессия не располагает к доверию. Я юрист. Но все же я попробую, Мэри.
Как мило. Я теперь для него просто Мэри.
–О’кей, заметано, – пошутила она. – Витторио в Позитано, в Италии. У него жена и сын, живет он под именем Питер Уолтерс.
Последовало долгое молчание. Когда Дарнинг заговорил снова, голос у него сел от волнения.
– Благодарю вас. Это очень важно для меня.
– Понимаю. Вы уже доказали мне насколько.
– Деньги ничто по сравнению с этим.
– Но не для меня, мистер Дарнинг.
– Скажите, Мэри, вы и Джьянни уже успели повидаться с Витторио?
– Нет.
– Когда вы предполагаете его увидеть?
Перед ее глазами словно вспыхнул предупреждающий сигнал.
– Я не знаю. Это зависит от Джьянни.
– Ладно, тогда сделайте себе большое одолжение. Не приближайтесь к Батталье еще по крайней мере двадцать четыре часа. Я не могу вам сказать больше ничего, кроме этого. Но верьте моему слову, так будет лучше для вас обоих. – Дарнинг снова засмеялся самым приятным образом. – Вот видите, теперь ваша очередь проявить доверие. Спасибо еще раз, Мэри, – сказал он и повесил трубку.
Мэри ощутила, что почему-то верит ему. Во всяком случае, ей-то нечего терять.
Она купила несколько туристских брошюрок о Капри… короткая поездка на пароходике из Сорренто… К тому времени как Мэри Янг присоединилась к Джьянни у стойки Хертца, она уже составила план продолжения медового месяца.
У Джьянни не было возражений. Он научился ценить радости. Отказываться не стоило.
Глава 29
Генри Дарнинг набрал личный номер Карло Донатти через несколько секунд после того, как переговорил с Мэри.
Его разговор с Донатти был загадочным и кратким. Под конец они условились встретиться ровно через два часа в мотеле возле аэропорта Ла-Гардиа.
Министр юстиции явился в избранную для встречи комнату на пятнадцать минут раньше условленного срока. Однако Дон Карло Донатти был уже там и ждал его, включив, как обычно, радио на полную громкость, – чтобы обезопасить разговор от “жучков” и прочих подслушивающих устройств.
Они обменялись традиционными объятиями и приветствиями на самых повышенных тонах, но глаза у обоих оставались холодными.
– Очень любезно с вашей стороны, Дон Карло, явиться по первому зову. Я это ценю.
– Речь шла о важном.
– Совершенно верно. Я нашел Витторио Батталью.
Дон медленно опустился в кресло.
– Где?
– В Италии. Более точно – в Позитано. Я полагаю, он живет с женщиной, с которой должен был покончить по моему поручению девять лет назад. У них есть ребенок. Мальчик.
– Под каким именем они живут?
– Уолтерс. Питер и Пегги Уолтерс.
– Кто их отыскал?
– Предполагаю, что вы это знаете, – помедлив, ответил министр.
Донатти распростер кисти рук ладонями вверх.
– Гарецки и Мэри Янг, – сказал министр.
Дон чуть-чуть приподнял брови:
– Значит, Джьянни его таки нашел. – Эта мысль явно удивляла и даже забавляла Донатти. – Стало быть, вы купили китаянку?
Дарнинг проигнорировал вопрос.
– Чрезвычайно важно время, Карло… Если это можно сделать быстро, не более чем за восемнадцать часов… тогда все к лучшему для всех заинтересованных сторон. Можно это уладить?
– Все можно уладить. Но к чему так спешить? Что случится, если на это уйдет несколькими часами больше?
– Тогда твоего мальчика Джьянни и китаянку скорее всего тоже придется уничтожить.
– Не понимаю.
– Они тоже направляются в Позитано. И пока что не знают, что им могут рассказать Батталья и его жена.
– А вы не хотите, чтобы они рассказали?
– Ни им и никому другому. – Министр посмотрел на Донатти. – В этом-то и все дело, Карло.
– Разумеется. – Донатти произнес это слово очень мягко, словно прозвучи оно резче, причинило бы ему боль. – Дело будет сделано, – продолжал он. – Это сидит во мне, как заноза. Витторио заставил меня чувствовать себя дураком. Нам с вами обоим станет легче, когда с этой историей будет покончено.
– Я признателен, – с серьезным лицом поблагодарил Дарнинг. – Но есть еще одно одолжение, о котором я вынужден попросить. С вашего разрешения. Дон Карло?
– Просите… просите. – Донатти улыбнулся, хорошее настроение вернулось к нему вместе с чувством собственного достоинства. – Вы соблюдаете наши маленькие церемонии, как будто вы один из нас.
– А я и есть один из вас.
Донатти кивнул:
– Так что за одолжение? Мне нравится, что вы по-прежнему доверяете мне.
– Есть один весьма болтливый вашингтонский юрист и его клиентка. Они в состоянии причинить куда больше неприятностей, чем даже сами себе воображают.
– Кто они?
– Юрист – Джон Хинки. Имя его клиентки Бикман. Миссис Джеймс Бикман.
– Она тоже в Вашингтоне?
Дарнинг кивнул.
– Ее муж не участвовал в большой заварухе, которую вы упоминали?
– Нет.
– Тогда откуда он?
– Из ФБР.
Донатти уставился на министра.
– Нет проблем, – сказал Дарнинг. – Он один из тех, кого ваш друг Гарецки где-то закопал. Если его и обнаружат, он уже ничего не скажет.
Дон Карло рассмеялся, а смеялся он редко.
– Я начинаю кое-что понимать насчет юриста и его клиентки.
– Так вы мне поможете?
Донатти все еще посмеивался.
– Почему бы и нет? Что-то слишком много вдов и законников, способных причинить беспокойство.
Дарнинг сидел в вертолете, уносившем его назад в Вашингтон, и размышлял. Неужели это и есть мое мерило?
Он выпил бренди в начале полета, и в животе у него зажглись маленькие огоньки. Но как раз перед этим он спокойно договаривался об убийстве четырех человек и чувствовал только лишь глубокое облегчение оттого, что обезопасил себя.
Что это значит? Что у него отсутствует такая необходимая человеку черта, как жалость?
Чепуха.
В его нынешнем положении жалость означала бы всепрощение, бесполезный эмоциональный жест, который немедленно уничтожил бы все хорошее, что он, Дарнинг, сделал, и ничего бы не принес взамен.
При всей скромности он все-таки единственная стоящая фигура в министерстве юстиции за почти что пятьдесят лет. Он принял инертное, морально опущенное учреждение, столь отчаянно нуждавшееся в обновлении, что даже его лучшие и самые светлые личности терялись в толпе, и он возродил суть его законоведческих и этических основ.
Он вдохнул новую жизнь в омертвевшее истолкование закона и сделал его не просто способом выигрывать дела, возродив потускневший с годами принцип: “Соединенные Штаты достигнут наивысшего могущества только при подлинно справедливом правосудии”.
И наконец, он лично воодушевил огромное количество юристов их нынешним пониманием закона как некоей волшебной палочки для сотворения отчаянно необходимых социальных и политических перемен.
Все это правда. Я и в самом деле совершил это. И даже более того.
Но если он мог быть таким героем, то как он в то же время превратился в чудовищного негодяя?
Впрочем, истинным негодяем он себя не чувствовал. Он просто усвоил, что если вся жизнь на кону, делай, что должен, а прочее оставь до Страшного Суда.
Глава 30
Джьянни Гарецки и Мэри Янг двигались к Позитано в разных машинах. Джьянни ехал впереди. Остров Капри был восхитителен – но не для них. Они не могли избавиться от мыслей о том, что им предстояло.
Джьянни загодя приобрел два девятимиллиметровых пистолета-автомата, духовое ружье двенадцатого калибра, винтовку тридцатого калибра с оптическим прицелом и достаточное количество боеприпасов, чтобы вести небольшую войну. Все это, за исключением пистолетов, было заперто в багажнике его машины. Один пистолет Джьянни держал при себе, второй отдал Мэри.
У Джьянни не было особых оснований ждать опасности в Позитано. Как он объяснил Мэри, оружие и вторая машина нужны на случай, если произойдет непредвиденное. Он считал, что в подобных ситуациях лучше запастись с избытком, нежели испытывать недостаток.
Джьянни ехал с постоянной скоростью пятьдесят километров в час, не делал рывков и легко преодолевал бесконечные повороты. Шоссе Амальфи было проложено в крепкой скальной породе; с одной стороны его тянулся крутой обрыв к морю, с другой – вздымался отвесный горный склон. В некоторых местах дорога сворачивала так резко, что пришлось установить зеркала в помощь водителям – чтобы они могли заранее увидеть, не идет ли навстречу какая-то машина. Джьянни поглядывал то на дорогу, то на море, то в зеркало заднего вида на машину Мэри Янг.
Они приближались к тому месту, где от шоссе отходила дорога к городу, довольно узкая – в каждую сторону могла проехать лишь одна машина.
Джьянни думал о Витторио… как он выглядит теперь, как говорит, как отреагирует на его неожиданное появление. Двадцать лет. Просто трудно поверить.
По мере того как они спускались поворот за поворотом к зажатому среди утесов старому центру города, двигаться становилось труднее. Наводняя улицы и магазины, толпами бродили туристы.
Джьянни заглянул в зеркало и увидел, что между ним и Мэри втиснулась еще машина. Боковые улочки в большинстве были узкие, крутые, со ступеньками, недоступные ни для какого транспорта. Двигаясь бампер к бамперу, он в конце концов протиснулся на городскую стоянку и нашел местечко, где припарковаться. Увидел, что Мэри тоже пристроилась неподалеку.
Прежде всего ему была нужна адресная книга.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73