А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Человек, назвавшийся Кроссом, был непрост. «С таким надо держать ухо востро!» – с опаской подумал Бобби.
Тем временем Хэммонд сделал надзирателю знак открыть камеру, и Бобби слегка воспрянул духом. Однако вместо канцелярии, где он должен был получить свои вещи и документы, охранник и надзиратель почему-то доставили Бобби в комнату, предназначенную для встреч заключенных с адвокатами. Затем они удалились, оставив его один на один с Кроссом.
– Я не считаю это освобождением, мистер Кросс, – развязно заявил Бобби, оглядываясь по сторонам. – Я договаривался с вашими коллегами вовсе не об этом. Или они предпочли позабыть о нашем уговоре?
– Я знаю, о чем ты с ними договаривался.
– Так в чем же дело? Скажите, пусть меня выпустят отсюда, и точка!
– Сначала нам надо поговорить.
– Я буду разговаривать с вами только в присутствии адвоката.
– Я – дипломированный адвокат, Бобби. Бобби недоверчиво посмотрел на него.
– Вы же сами сказали, что вы этот… специальный окружной помощник…
– Сядь и заткнись!
Бобби посмотрел на него оценивающим взглядом. Этот Кросс был достаточно высок и широкоплеч, но не производил впечатления силача, к тому же правая рука у него почти не действовала. Это последнее наблюдение придало Бобби уверенности или, лучше сказать, наглости. Картинно выпрямившись, он расправил плечи.
– Не слишком ли ты крут для однорукого? – нахально спросил он.
В глазах Кросса появился жесткий стальной блеск, совсем как у Смайлоу. Правда, Бобби никогда нельзя было напугать одним взглядом, однако отчего-то ему вдруг стало неуютно.
– Ладно, я сел… – проворчал он, плюхаясь на стул возле привинченного к полу стола. – Что дальше?
Кросс прошелся по камере, потом остановился прямо напротив Бобби.
– Ты даже представить себе не можешь, как мне хочется превратить тебя в отбивную, Бобби, – сказал он самым проникновенным голосом.
Бобби несколько раз моргнул и уставился на него в еще большей тревоге. Губы Кросса едва двигались, а голос звучал очень негромко, но было в нем что-то такое, отчего у Бобби зашевелились волосы на голове. Он заметил также, что Кросс весь подобрался, словно пантера перед прыжком, и это поубавило в нем спеси.
– Я не знаю, что вы от меня хотите, – пробормотал Бобби, снова переходя на «вы». – Мы с детективом Смайлоу заключили договор…
– Так то с детективом Смайлоу!.. – Прокурор Кросс широко улыбнулся, но эта улыбка Бобби совсем не понравилась. – Но ведь я не детектив Смайлоу, не так ли? И я тебе ничего не обещал. Зато я заключил очень любопытную сделку с одним из бывших пайщиков компании под названием «Остров Спаркл»… Ну что, Бобби, ты еще не догадался, о чем идет речь?
Хэммонд немного помолчал, давая Бобби время подумать.
– Так вот, – продолжил он некоторое время спустя. – Этот человек согласен свидетельствовать против тебя, лишь бы на процессе к нему отнеслись помягче. Список преступлений, совершенных тобой на острове Спаркл, похож на счет из прачечной – он такой же длинный, только в графе «Стоимость услуг» стоят не доллары, а годы. Десятилетия, Бобби! Мне недосуг перечислять все, что ты там натворил, скажу только, что одно только «умышленное уничтожение чужого имущества путем поджога» потянет на двадцать пять лет минимум. Но самое главное, что список твоих похождений не имеет никакого отношения к вашей сделке с детективом Смайлоу. Он занимается совсем другим делом, а ты, судя по этому списку, мой клиент. Итак, Бобби, с чего мы начнем? С поджогов или с твоих расистских выходок?
Бобби машинально вытер вспотевшие ладони о штаны.
– Послушайте, прокурор, я расскажу вам о моей сестре все, что вы хотите знать, и даже больше! – предложил он.
– Не поможет, – отмахнулся от него Кросс. – Да это и ни к чему. Юджин Кэрти не убивала Петтиджона.
– Но ведь детектив Смайлоу говорил мне…
– Она этого не делала, – повторил Кросс с неприятной улыбкой. – Так что, Бобби, твои дела плохи. Придется тебе некоторое время посидеть в одной из наших тюрем. А когда штату надоест одевать и кормить тебя бесплатно, мы передадим тебя во Флориду – наши коллеги из Майами очень интересуются твоей персоной.
– Да плевать мне на это! – не выдержал Бобби. – И на тебя плевать, пижон чертов! Позови сюда моего адвоката и живо, не то пожалеешь!
С этими словами он вскочил и шагнул к Кроссу, угрожающе сжимая кулаки. Но тот только поднял левую руку и с такой силой толкнул Бобби в грудь, что он не только упал обратно на стул, но и едва не опрокинулся навзничь. Прежде чем Бобби успел опомниться, прокурор Кросс склонился над ним и, приблизив свое лицо к лицу Бобби, сказал чуть слышным, но ясным шепотом:
– Еще одно, мразь: если ты хоть когда-нибудь приблизишься к своей сестре – только приблизишься, Бобби! – я сверну тебе шею голыми руками. Или лучше измордую так, что ты сам себя не узнаешь, и тогда твои счастливые деньки дамского любимчика будут кончены. Если женщины и будут смотреть в твою сторону, то только с жалостью и отвращением. Ты понял?
В первое мгновение Бобби был потрясен, но потом все встало на свои места: и угрозы прокурора, и его неожиданное заявление о невиновности Юджин. И Бобби рассмеялся.
– Теперь я понял! – воскликнул он. – Ты сохнешь по моей сестричке! И Бобби игриво ткнул Кросса пальцем в грудь.
– Ну, я угадал, специальный помощник Кросс? Ладно, можете не отвечать – я знаю, что прав. Так вот, мистер Кросс, как только вам захочется трахнуть Юджин – обращайтесь ко мне, я все устрою в лучшем виде. Хотите спереди, хотите сзади, хотите сбоку или «шестьдесят девять» – пожалуйста! Все будет зависеть от суммы, с которой вы готовы расстаться!
Как будто порыв ураганного ветра внезапно сбросил его со стула, и Бобби полетел на пол, болезненно треснувшись скулой о бетонный пол. В следующий момент перед его глазами возник занесенный для удара каблук прокурорского ботинка. Он был очень твердым на вид, с почти не стоптанным краем, и Бобби понял, что если каблук опустится, то его переносица может оказаться вмята до самого затылка.
– Мистер Кросс, не надо!.. – в ужасе завопил Бобби. Как сквозь вату, до него донесся топот башмаков в коридоре, лязг железной двери и голос охранника:
– Все в порядке, мистер Кросс? Прокурор убрал ногу.
– Да, благодарю вас, все в порядке, – ответил он спокойно. – Мистер Тримбл упал со стула. Боюсь, ему может понадобиться помощь.
Глава 37
– Это очень интересно… – Стефи прижала трубку плечом. – Ты сейчас где?
– Я звоню из тюрьмы, – ответил Хэммонд. – Думаю, Бобби Тримбл пробудет здесь еще некоторое время.
– А как насчет нашего с ним договора?
– За ним числится еще немало подвигов, кроме вашего фальшивого изнасилования, так что пока ему придется посидеть. Если тебя интересуют подробности, то я введу тебя в курс дела позднее.
– Отлично. Что-нибудь еще?
– Да. Ты, кажется, говорила, что знаешь сержанта Гленна Бассета?
– Лично я с ним незнакома – так, видела несколько раз… Это который заведует полицейским складом вещественных доказательств – такой полный, лысый, с усами?..
– Точно. Так вот, у него, оказывается, есть шестнадцатилетняя дочь, которую в прошлом году арестовали за хранение наркотиков. Это ее первый арест. Вообще-то она неплохая девушка, просто поддалась влиянию сверстников и попала в плохую компанию. Ей грозит большой срок…
– Понятно. И что дальше?
– Как мне удалось выяснить, Бассет обратился к Смайлоу за советом и помощью. Смайлоу вмешался, и девчонку выпустили на поруки.
– Понятно. Ты хочешь сказать, что этот… Бассет и Смайлоу обменялись любезностями?
– Это пока только предположение.
– Почему – предположение?
– Потому что все это пока на уровне сплетен. Я, правда, пытаюсь добыть что-нибудь конкретное, но копы не очень охотно дают показания на других копов. Я даже еще не разговаривал с самим Бассетом.
– Мне хотелось бы самой посмотреть на этого мужика. Сообщи мне, когда будешь готов, ладно? Ну а сейчас что собираешься делать?
– В данную минуту я еду в «Чарлстон-Плаза».
– Зачем?
– Помнишь те красивые купальные халаты, которыми снабжены все номера в гостинице?
– Белые, пушистые?
– Да. Так вот, я узнал – многие надевают их, когда идут в фитнесс-зал.
– Ну и что?
– А ты можешь ответить мне, где халат Петтиджона?
– Что? Я не понимаю…
– Утром в день убийства Петтиджон побывал в фитнесс-зале, где ему делали массаж. После массажа он принял душ, но одеваться не стал. Я расспросил массажиста, и он подтвердил, что Петтиджон пришел в гостиничном халате и в нем ушел, следовательно, у него в номере должен быть использованный халат и тапочки. Но среди изъятых с места преступления улик их не было. Куда же они подевались?
– Хороший вопрос, – медленно сказала Стефи.
– Я знаю еще кое-что, – добавил Хэммонд. – Оказывается, Смайлоу регулярно бывает в фитнесс-зале отеля, где ему делают массаж и педикюр. Понимаешь? Человек в таком халате может свободно расхаживать по всему отелю, и никто не обратит на него внимания – слишком много постояльцев бродит по коридорам в таком виде. – Смайлоу умен, он мог этим воспользоваться. Так вот, я намерен еще раз проверить номер Петтиджона и хотел поставить тебя в известность. Кстати, ты видела сегодня Смайлоу?
Стефи помедлила секунду, потом сказала:
– Нет, а что?
– Если случайно встретишься с ним, постарайся занять его чем-нибудь, чтобы я мог действовать спокойно.
– Хорошо, Хэммонд, конечно. Сообщи, если что-нибудь обнаружишь.
– Уверен, что обнаружу. И обещаю: ты узнаешь об этом первая. Хэммонд закрыл дверь отдельного кабинета и сел на стул напротив Дэви.
– Что-нибудь случилось? Ты сказала, что нам нужно срочно встретиться.
– Хочешь что-нибудь съесть или выпить?
– Нет, спасибо, ничего в горло не лезет. Впрочем, содовой я бы выпил.
Дэви звонком вызвала официанта и, продиктовав ему заказ, достала из сумочки сигареты.
– Ты снова начала курить? – удивился Хэммонд. – Давно?
– Час назад.
– Что же все-таки случилось, Дэви? У тебя вид расстроенный.
Она отпила глоток из бокала, который, как подозревал Хэммонд, был далеко не первым. Дэви вызвала его в этот ресторан тридцать минут назад, и, поскольку Хэммонд направлялся в центр города, короткая встреча с ней не могла помешать его планам.
– Вчера ночью мне звонил Смайлоу, – сказала Дэви. – У нас было свидание… Увы, не романтическое.
– Тогда зачем вы встречались?
Она выпустила к потолку тонкую струйку ароматного дыма.
– Рори засыпал меня вопросами о тебе и о Люте… – Дэви подождала, пока официант поставит на стол содовую для Хэммонда и новый коктейль для нее. – Он знает, что в субботу ты тоже встречался с ним, только я не понимаю – откуда. Я, во всяком случае, ничего ему не говорила. Клянусь!
– Я верю тебе, Дэви.
– Он сказал, что тебя видели в отеле. Из этого Рори заключил, что ты встречался с моим мужем. Детектив Смайлоу, как ты знаешь, наделен совершенно нечеловеческой интуицией…
– Ну, интуицию к делу не пришьешь.
– Может быть, но… Есть еще одна вещь, которую ты должен знать. – Дэви поднесла сигарету к губам, но рука ее дрожала.
– Говори, я слушаю.
– Я все знаю о тебе и Юджин Кэрти.
В первое мгновение Хэммонд опешил. Потом он решил все отрицать, но сообразил, что кого-кого, а Дэви ему вряд ли удастся провести.
– Откуда? – только и спросил он.
– Она приходила ко мне, и я догадалась. А она не стала отрицать. – Дэви вздохнула. – Разумеется, я не знаю ни обстоятельств, ни подробностей вашей первой встречи. Они мне ни к чему, так что я не стала допытываться. Кстати, твоя Юджин Кэрти совершенно очаровательна.
– Да, – согласился Хэммонд. – Я тоже так думаю.
– Ты, несомненно, понимаешь и то, что ваш роман чреват крупными неприятностями для вас обоих.
– Это я тоже хорошо знаю.
– Но почему из всех женщин Чарлстона, которые сохнут по тебе денно и нощно, ты выбрал именно ее?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79