А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

В этот раз он должен был выиграть кучу денег, но это только позволило бы ему играть и дальше. Я понимал, что рано или поздно ему придется снова заложить сертификат и какой-нибудь счастливчик заполучит эти акции. Я решил, что этим счастливчиком вполне могу быть и я.
- Вы расставляли ловушки,- гневно бросила ему Милдред.
- Ладно, думайте что хотите,- ответил Пивис.- Я нацепил наживку на крючок, но его никто не заставлял ее проглатывать.
Мейсон, взглянув в направлении входной двери, увидел, что Делла Стрит возвращается.
- Хорошо, Пивис,- сказал он,- вы вручили мне повестку и бумаги. Встретимся в суде и там во всем разберемся.
- Мы могли бы как-то уладить этот вопрос до суда?
- Нет!- возмущенно воскликнула Милдред Фолкнер. Делла Стрит остановилась перед стеклянной дверью, достала из сумочки записную книжку, вырвала оттуда листок, написала на нем несколько слов и вошла в кабинет.
- Добрый день, мисс,- обратился к ней Пивис.- Похоже, я прервал тут заседание целого военного совета.
- Так и есть,- коротко ответила ему Милдред.
Делла протянула сложенный пополам листок из записной книжки Мейсону. Он развернул его и прочел: "Миссис Дюнкерк выехала из отеля. Примерно час назад за ней заезжал какой-то мужчина".
Мейсон передал записку Милдред. Она прочла ее, бросив быстрый взгляд на Мейсона, и отвела глаза.
- Я сожалею, Мейсон,- обратился к адвокату Пивис,- но я пока не могу уйти, потому что еще не закончил.
- Разве нет?
- Я ожидаю еще кое-какие бумаги. А вот и они.
Дверь магазина распахнулась, вошел лейтенант Трэгг; с ним была женщина лет сорока с небольшим.
- Нет, я ошибся,- удивился Пивис.- Я жду рассыльного.
- Что это за бумаги, о которых вы говорили?- поинтересовался Мейсон.
Пивис улыбнулся и покачал головой.
Делла Стрит, незаметно приблизившись к Мейсону, сжала его руку. Почувствовав, с какой силой ухватились за него ее пальцы, Мейсон мельком взглянул на нее с одобряющей улыбкой. Он заметил выражение ее лица и, быстро повернувшись, посмотрел на женщину, которую лейтенант Трэгг провожал к кабинету.
Он увидел высокие скулы, жесткие, тусклые черные волосы и широкий рот с тонкими губами. Глаза смотрели сквозь толстые линзы очков со спокойной уверенностью.
- Кассирша?- спросил Мейсон.- Да.
- Отсюда есть еще один выход?- спросил он, как бы между делом вставая перед дверью и загораживая Деллу своей фигурой.
Милдред Фолкнер покачала головой.
Пивис с любопытством наблюдал за Мейсоном.
Кабинет находился в глубине магазина. Две из его четырех стен были образованы боковой и задней стенами помещения. Две другие представляли собой деревянную перегородку около метра высотой, от которой до потолка шла легкая застекленная решетка тоже из дерева; каждое стекло было размером примерно двадцать пять на тридцать сантиметров.
Трэгг вышагивал вдоль длинного прилавка с нарочитой неторопливостью. Группа людей, собравшихся в кабинете, казалось, ничуть его не интересовала. В спокойствии, с которым он приближался, было что-то от безжалостного и неутомимого преследования. Ничто не могло бы произвести на человека с нечистой совестью более ужасного, пугающего впечатления, чем этот ровный зловещий ритм его шагов.
Он подошел к двери кабинета и открыл ее, пропуская женщину вперед. Она вошла.
- Хэлло,- добродушно приветствовал Трэгг всю компанию,- похоже, у вас тут намечается небольшая вечеринка.
Никто не проронил в ответ ни слова.
- У меня возник вопрос, который я должен обсудить с Перри Мейсоном,продолжал Трэгг,- и я...
- Это же та самая женщина!
Изумленный голос кассирши, повышенная интонация ее обвиняющего тона свидетельствовали о том, что лейтенант Трэгг не поделился с ней своими подозрениями относительно того, кого они могут здесь встретить.
Мейсон покровительственным жестом обнял Деллу Стрит за плечи и, сжав локоть, призвал ее к молчанию.
- Вы имеете в виду женщину, которая пыталась получить наличными по дорожному чеку?- спросил он таким голосом, словно говорил о погоде.
- Пусть сама мисс Стрит об этом расскажет,- распорядился Трэгг.
Мейсон покачал головой:
- В этом нет никакой необходимости.
На лице Трэгга появились признаки раздражения.
- Это она,- повторила кассирша, тише на этот раз, но с той же звенящей убежденностью.
- Конечно, она,- согласился Мейсон.
- Боюсь, что если мисс Стрит не сможет удовлетворительно объяснить все происшедшее, я буду вынужден арестовать ее,- заявил Трэгг.
- На каком основании?
- Попытка обмана и подлога.
- Вам бы не мешало побольше читать о законах, лейтенант, чтобы не обжечься.
Трэгг не смог скрыть раздражения в голосе. Он явно надеялся услышать какое-нибудь признание непосредственно от Деллы Стрит.
- Вы довольно известный адвокат, Мейсон. Я же в законах особенно не разбираюсь. Я обыкновенный тупой полицейский. Я вполне допускаю, что где-нибудь в ваших книгах отыщется положение, позволяющее вашему секретарю прийти в магазин, назваться Карлоттой Лоули и подделать ее подпись на чеке, по которому она получает деньги, не нарушая при этом ни одного закона в мире.
- Во-первых,- спокойно возразил Мейсон,- Делла не брала никаких денег. Во-вторых, она не говорила, что ее зовут Карлотта Лоули. Она лишь сказала, что хочет получить наличными по дорожному чеку. Такой вещи, как действительный дорожный чек, выписанный без какого-либо обеспечения, в природе не существует. Вы платите за эти чеки, когда приобретаете их, и деньги остаются на вкладе. И я полагаю, нет ничего противоправного в том, что мисс Стрит подписывается именем Карлотты Лоули.
Мейсон небрежно извлек из кармана сложенный вчетверо лист бумаги, подписанный миссис Лоули, и протянул документ Трэггу.
Трэгг пробежал его глазами, и на секунду губы его угрюмо сжались в одну узкую линию. Затем в глазах неожиданно засветилось торжество. Он сложил бумагу и сунул ее к себе в карман.
- Хорошо, Мейсон. Я доволен обменом:
- Каким обменом?
- Вы вытащили Деллу Стрит из этой передряги ценой того, что попали в другую сами.
- Каким образом?
- Этот документ, если он не подделан, неопровержимо свидетельствует о том, что вы сегодня утром встречались с Карлоттой Лоули.
- Я в самом деле с ней встречался,- ответил Мейсон.- Тогда она и подписала этот документ.
- Вы понимаете, что это значит?
- Что же?
- Вы оказывали пособничество и подстрекали к преступлению.
- Я не считаю, что она совершила какое-либо преступление.
- Как бы то ни было, она скрывается от правосудия.
- Мне ничего об этом не известно. Трэгг пытался удержать себя в руках.
- В таком случае я ставлю вас об этом в известность сейчас. Она мне нужна.
- Для чего?
- Я считаю, что она совершила преступление.- Какое?
- Убийство.
- Это,- сказал Мейсон,- совсем другое дело.
- Вот и прекрасно. А теперь я вас спрашиваю, где она находится?
- Я не думаю, что она в чем-то виновна,- ответил Мейсон, сохраняя полное спокойствие,- но в свете вашего заявления у меня нет иного пути, кроме как сообщить вам, что прошлой ночью, когда вы разговаривали с Милдред Фолкнер, я услышал, как к дому подъехала машина. Я вышел к обочине. Это была Карлотта Лоули. С первого взгляда мне стало ясно, что состояние ее здоровья настоятельнейшим образом требует, чтобы ей была незамедлительно предоставлена возможность отдохнуть и успокоиться, что нервное напряжение при изнурительном ночном допросе в полиции будет стоить ей жизни. Я рекомендовал ей отправиться в отель "Клермаунт", зарегистрироваться там под именем миссис Чарльз Экс Дюнкерк из Сан-Диего и ждать меня, стараясь как можно больше отдыхать до моего прихода.
В глазах лейтенанта Трэгга появилось выражение удивления и недоверия, которое вскоре сменилось настоящим гневом.
- Черт возьми, Мейсон,- прорычал он,- вы что, придумываете эту историю на ходу, чтобы опять заставить меня побегать впустую? Если так, клянусь, я сам выпишу ордер и потащу вас в управление.
- Вы меня никуда не потащите,- раздельно произнес Мейсон с угрозой в голосе.
- Где она сейчас? По-прежнему в отеле? Мейсон пожал плечами:
- Я сказал вам все, что мне известно. Когда я вошел в этот кабинет, миссис Дюнкерк, насколько мне было известно, еще находилась в отеле "Клермаунт".
Входная дверь снова открылась, и в магазин вошел молодой человек в форменной одежде. Он торопливо приблизился к кабинету.
- Здесь находится мистер Пивис?
- Здесь,- ответил Пивис с ухмылкой.
Юноша протянул ему какие-то документы, которые Пивис в свою очередь передал судебному чиновнику. Тот повернулся к Мейсону:
- Мистер Мейсон, я настоящим вручаю вам повестку duces tecum "Приди и представь" (лат.)., предписывающую вам явиться в суд в час, указанный в ограничительном предписании, и дать объяснения по делу Пи-виса против "Фолкнер Флауэр Шопс Инкорпорейтед". Данной повесткой вам также предписывается представить в суд любое находящееся в вашем владении или под вашим контролем удостоверение на владение акциями, включая удостоверение на владение акциями корпорации ответчика, выданное некоей Карлотте Фолкнер, в замужестве ставшей миссис Роберт Лоули.
Гнев растворился на лице Трэгга Он улыбнулся, улыбка становилась все шире, пока наконец не превратилась в откровенную ухмылку. Он одобрительно посмотрел на Пивиса, потом перевел взгляд на Мейсона.
- Надо же, в какую глубокую лужу сели вы сами! Он подошел к телефону, снял трубку и набрал номер.
- Говорит лейтенант Трэгг из отдела по расследованию убийств. Мне нужна группа для проведения операции. Свяжитесь с сержантом Махоуни. Передайте ему, чтобы он блокировал отель "Клермаунт". Это следует сделать быстро. Пошлите туда пару патрульных машин немедленно. В отеле остановилась некая миссис Дюнкерк из Сан-Диего. Она мне нужна, и нужна очень срочно.
Он с треском опустил трубку на рычаг и повернулся к кассирше:
- Вот и все, мисс Нортон. Вы можете возвращаться к работе.
Он бросил быстрый взгляд в сторону Мейсона. На какую-то секунду торжествующий блеск в его глазах сменился сочувственным выражением.
- Н-да, не повезло,- проговорил он,- но вы сами на это напрашивались.
Затем он толчком распахнул дверь кабинета и почти бегом направился вдоль прилавка к выходу.
Глава 11
Лейтенант Трэгг и детектив Коуплэнд сидели в задней комнате аптеки. Билл Коуплэнд читал журнальчик детективов, который прихватил с газетной стойки. Коуплэнд, полицейский старой закалки, ко всему в жизни относился легко. Он часто говаривал: "Я видел, как приходят одни и уходят другие. Меня чествовали за то, что я их ловил, и разносили в пух и прах за то, что они ускользали у меня из-под носа. Работа есть работа, что толку гонять себя до полусмерти. Увидим преступника, возьмем его, и дело с концом".
Лейтенант Трэгг нервничал. Он часто заглядывал в небольшой квадратик цветного стекла, позволявший фармацевту видеть, что происходит в ярко освещенном магазине. Трэгг внимательно изучал каждого посетителя, а когда в аптеке никого не было, нервно расхаживал по комнате или сверлил взглядом дверь, словно пытался заманить в нее свою жертву с помощью одной только визуальной концентрации.
Фармацевт, упаковывая заказанные пилюли, старался успокоить его:
- Не волнуйтесь, лейтенант, я знаю его в лицо. Если он появится, значит, ему понадобился рецепт. Времени у вас будет больше чем достаточно.
Билл Коуплэнд оторвался от своего журнала и посмотрел на Трэгга с видом потревоженного благодушия - так жующая траву корова смотрит на все, что движется. Казалось, он был совершенно не способен понять, почему его начальник так переживает.
- Черт, я не могу просто сидеть здесь и ждать - и терять время. В конце концов, никто не знает, придет ли он сюда вообще.
Ногтем короткого толстого указательного пальца Коуплэнд отчеркнул в журнале то место, где остановился, и сказал:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34