А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


— А где он?
Мейсон достал фонарик из кармана.
— У вас он всегда при себе? — подозрительно справился полицейский.
— У Дрейка — всегда, — ответил Мейсон. — Это его фонарик.
Другой полицейский достал свой собственный фонарик, прошелся им по комнате и наконец осветил труп на полу.
— Да, покойник, — молвил он.
Снова, уже за углом, разнесся вой сирены. Резко притормозила машина. Послышался топот ног от дорожки к крыльцу. Сержант Голкомб из отделения уголовной полиции воззрился на Мейсона.
— А вы уж тут как тут.
— Пока я просто тут, — отрезал Мейсон.
— Что вас привело сюда?
— Я хотел повидать мистера Галленса по делу.
— По какому делу?
— Он со мной консультировался.
— Он ваш клиент?
— Не совсем.
— Так, а что за дело?
— Я искал некоего Джорджа Трента, эксперта по драгоценным камням. У меня были основания полагать, что Галленсу известно, где он.
— Какие это были основания?
— Назовите их чутьем, если хотите.
— Не хочу, — возразил Голкомб. — И к тому же это нелогично.
— Положим, — Мейсон не скрывал раздражения, — положим, я не обладаю чутьем и чутье нелогично. Что дальше?
Голкомб подозвал полицейского.
— Подержите этих двух парней взаперти в какой-нибудь комнате, — распорядился он. — Не разговаривайте с ним, не отвечайте на их вопросы. Не допускайте их к телефону. Проследите, чтоб они ничего не трогали. А главное, чтоб ничего здесь не вынюхивали…
И давайте, ребята, займитесь осмотром дома. Мы расположимся здесь, а этих двух поместите в задней части дома. О’кей, пошли.
Полицейский отвел Мейсона и сыщика в столовую, с молчаливой враждебностью указал, где сесть, и угрюмо наблюдал за ними, по-прежнему храня молчание. Мейсон слышал шаги на лестнице и наверху, рев машин, подъезжавших к дому с бульвара, беспорядочный топот от цементной дорожки к крыльцу.
Через двадцать минут сержант Голкомб спустился в столовую и начал допрос пленников. Прошло четверть часа, но он так и не узнал ничего нового.
— Ладно, — молвил сержант, — вы, парни, можете идти. Но что-то в этой истории мне не нравится.
— Не представляю, чем мы еще могли бы вам помочь, — заявил Мейсон. — Дрейк вызвал полицию, как только мы обнаружили труп.
— А где вы были до того, как явились сюда? — осведомился Голкомб.
— Я был в аптеке, в телефонной будке.
— Кому звонили?
— Своей секретарше, если вам так интересно.
— С какой целью?
— Пытался выяснить адрес одного клиента.
— Этот адрес?
— Нет, адрес другого клиента.
— Кто он?
— Это не имеет никакого отношения к данному делу, — заметил Мейсон, — и к тому же я так и не узнал адреса.
— И как же вы оказались здесь?
— Хотел повидать Галленса.
— Вы решили повидать его, когда отчаялись найти нужный вам адрес?
— По правде говоря, и адрес Галленса я нашел в телефонной книге в аптеке.
— Ладно, парни, — сказал Голкомб, — вы свободны… Напоминаю, Дрейк, у вас на днях кончается лицензия.
— Я расцениваю ваши слова как попытку запугивания, — заявил Мейсон. — Во всей этой истории Дрейк проявлял полную лояльность. Мы оба отвечали на все ваши вопросы.
— Я знаю, — согласился Голкомб, — и все-таки у меня сложилось впечатление, что я не задал вам главных вопросов.
— Так задавайте!
— Какого дьявола спрашивать, раз не возьмешь в толк, в чем суть дела?
— Тогда какого дьявола отвечать, как меня не спрашивают? — раздраженно ответил Мейсон.
Голкомб указал пальцем на дверь:
— Идите своей дорогой и постарайтесь не натыкаться на трупы до утра. Случается, частный сыщик проявляет слишком большую прыть, надеюсь, вы понимаете, что я имею в виду, Дрейк?
Дрейк начал было оправдываться, но тут вмешался Мейсон:
— А вам бы хотелось, чтобы Дрейк впредь не извещал уголовную полицию, если, часом, наткнется на труп?
— Вы прекрасно понимаете, что я имел в виду. — Лицо Голкомба потемнело. — Отчаливайте!
Полицейские провели их по коридору. Там уже толпились фотокорреспонденты, следователь, с полдюжины переодетых агентов.
— Черт бы его побрал! — сказал в сердцах Дрейк, когда они шли к машине. — Уж он-то постарается ошельмовать меня перед Советом начальников тюрем, когда придет время возобновлять лицензию!
— Голкомб показывает свой норов в общем и целом, — усмехнулся Мейсон, — но он не может по своей прихоти лишить тебя лицензии, а законной причины у него нет. Обойдись с таким человеком вежливо, и он будет шпынять тебя почем зря. Да не пасуй ты перед ним, поставь его на место.
— Тем не менее обойдемся без трупов, — предложил Дрейк.
— Согласен.
— А куда сейчас направляемся?
— Туда, где можно позвонить в твою контору и узнать новости. Если ничего особенного не произошло, едем в «Золотую тарелку»: может, и получим кое-какие сведения, пока полиция не спугнула пташек.
— Вот это мне и не нравится, Перри. Вечно вы, адвокаты, стремитесь обскакать полицию.
— Таким образом я защищаю своих клиентов, — сказал Мейсон.
— А я расплачусь за твоих клиентов лицензией.
— На каком основании?
— Да на том, что утаиваю информацию от полиции.
— Так какой же информацией, позарез нужной полиции, ты располагаешь?
— Никакой, но чутье подсказывает, что она у тебя есть.
— Вот что, — твердо произнес Мейсон, — не пытайся читать чужие мысли. Иными словами, я как адвокат советую тебе не только изображать тугого на ухо, но и впрямь оглохнуть и во всем следовать моим указаниям.
— Так и быть, Перри, я глух и нем.
Глава 5
Мейсон объехал квартал, ища место для парковки.
— Пол, а что тебе удалось узнать по телефону?
— Сам понимаешь, Перри, сведения отрывочные, — сообщил Дрейк извиняющимся тоном. — В конце концов, у моих людей было всего несколько минут…
— Конечно, конечно, о чем разговор, — ободрил его Мейсон. — Выкладывай, что узнал.
— Ну, сначала это был самый обычный законный ресторан. Он тогда назывался «Золотое блюдо». Потом хозяева сменили вывеску на «Золотую тарелку» — это когда они открыли наверху игорный притон.
— Владельцев двое?
— Да, Билл Голдинг и Ева Тэннис. В последнее время они выдают себя за супружескую пару, но ясно, что они не женаты.
— Они и раньше занимались игорным бизнесом?
— Имеют богатый опыт. Голдинг содержал игорный дом в Сан-Франциско, а потом работал администратором в большом казино в Мехико-Сити. Потом явился сюда — видно, вылетел в трубу, но надеялся добыть деньги и снова заняться тем же бизнесом.
— А его компаньонка?
— Ева Тэннис была, что называется, девушкой-приманкой в том притоне в Сан-Франциско, который содержал Голдинг. Ну, ты представляешь — разносит напитки, вселяет в парней надежды. Они себя чувствуют при ней эдакими суперменами. Тут «приманка» пускает в ход кое-какие сексуальные уловки, намекает, что трусу не завоевать сердце красотки. В общем, разжигает в них азарт, а там уж они очертя голову кидаются в игру.
— Значит, все устраивается заранее? — Мейсон завернул за угол и подъехал к стоянке.
— Нет, сначала все идет честь по чести. Главное для притона — чтоб началась игра.
— А что, если парни выигрывают?
— Тут уж она действует решительно. Искушает их снова и снова, пока они не проиграются в пух и прах. А если какой-нибудь везунчик отчалит с деньгами, она его из виду не упускает: назначит пару свиданий, заставит промотать денежки и доставит на буксире в притон. К этому времени у него уже ветер свистит в кармане, а в голове одна мысль: отыграться во что бы то ни стало. И все начинается сначала.
Оглядевшись, Мейсон сказал:
— Сдается мне, сюда можно явиться и без фрака, Пол.
— Да, заведение не из респектабельных, — согласился сыщик. — Притон. Но пыжатся, претендуют на солидность.
— Ладно, — Мейсон взглянул на номер дома, — зайдем.
Они прошествовали мимо растрепанной и неряшливо одетой блондинки, сидевшей за кассовым аппаратом, и Дрейк молча указал на дверь, ведущую наверх. Никто не остановил их, они поднялись по темной лестнице и оказались в тускло освещенном коридоре. Передняя часть коридора смахивала на контору при меблированных комнатах. Тут стоял небольшой стол, на нем — журнал для записей, звонок и табличка: «Звонок для вызова управляющего».
Дрейк хлопнул ладонью по кнопке звонка и посоветовал:
— Лучше всего бахвалиться толстым бумажником и изображать пьяное веселье.
Мейсон вытащил из кармана бумажник и, прислонясь к столу, принялся пересчитывать деньги с мрачным достоинством пьяного, пытающегося выглядеть степенно.
Дверь отворилась, и выглянувший человек спросил:
— Что вам нужно, парни?
Мейсон взглянул на него и осклабился. Дрейк, неопределенно махнув рукой, буркнул:
— Дела. А ты как думал?
— Не пойму, кто вы такие, — усомнился управляющий.
Мейсон тяжело навалился на Дрейка, сунул деньги в бумажник.
— Отваливаем, Пол. Этот тип нас не приглашает. Пошли обратно.
— Убей меня Бог, не пойду. Спустил в этом кабаке сто сорок зелененьких. Кровь из носа, а отыграюсь.
— О’кей, ребята, — произнес управляющий, — ступайте. Вторая дверь налево.
Они прошли по коридору заурядной меблирашки, и Мейсон повернул ручку второй двери налево. Послышалось жужжание зуммера, стук отодвигаемого засова, и какой-то человек распахнул перед ними дверь.
Гостиную, очевидно, соорудили из множества тесных комнатушек. В убранстве чувствовалась претензия на элегантность. На крашеных дощатых полах — яркие коврики, на стенах — дешевая масляная живопись с индивидуальной подсветкой — маленькие электрические лампочки, затененные хромированными цилиндрами — будто это Бог весть какие шедевры. В гостиной стояли два стола для игры в рулетку, один — для игры в кости, два — для игры в «очко» и «колесо фортуны».
В дальнем конце гостиной отражался в многочисленных зеркалах мягкоосвещенный бар. Мейсон прикинул, что в гостиной тридцать — сорок мужчин и пятнадцать женщин, из которых семь — в вечерних открытых туалетах. Почтит все мужчины были одеты буднично, лишь двое в смокингах.
— Не будем терять время попусту, — сказал Мейсон Дрейку. — Раз уж мы сюда попали, надо идти до конца.
— Согласен, — кивнул Дрейк.
Они подошли к бару. Мейсон бросил на стойку пятидолларовый банкнот.
— Парочку «Старомодных» и скажите Биллу Голдингу, что мы хотим с ним поговорить.
— Кто это — мы? — пожелал узнать бармен.
— Мы — это мы.
— Как вас представить?
Мейсон положил на влажную стойку из красного дерева визитную карточку.
— Отнесите Голдингу, — распорядился он, — и не позабудьте про «Старомодные».
Бармен кивнул в знак согласия, подозвал к себе дежурного администратора и что-то сообщил ему, понизив голос, не спуская глаз с Мейсона и Дрейка. Потом протянул ему визитную карточку. Тот глянул на нее, нахмурился и исчез за дверью. Бармен смешал коктейли и уже разливал их по бокалам, когда показался дежурный и сделал ему знак.
— Голдинг вас примет, — сообщил бармен и отсчитал Мейсону сдачу с пяти долларов.
— Обеспечивай тыл, Пол. Смотри в оба.
Мейсон поставил бокал и пересек гостиную. Дежурный распахнул перед ним дверь. Раздвинув тяжелые зеленые портьеры, Мейсон вошел в кабинет. Человек за столом смерил Мейсона холодным взглядом. Женщина в синем облегающем вечернем платье, на вид моложе Голдинга, стояла сбоку. На ее черных блестящих волосах играли световые блики. Пухлые алые губы были сомкнуты, сверкающие черные глаза выдавали скрытое волнение. Чуть полноватая шея, холеное тело, переполнявшая ее сила жизни — все вводило в соблазн. Человек за столом являл собой полную противоположность: восковая кожа так туго обтягивала выступающие скулы, что, казалось, ее едва хватило, чтоб прикрыть зубы: такой неприятный оскал появляется у людей, истощенных голодом. Лихорадочный румянец, проступивший на скулах, еще больше подчеркивал мертвенную бледность лица. Темные глаза блестели холодным глянцем, тогда как у женщины они, казалось, излучали радость.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33