А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

– Хорошая собака – воспитанная собака.
– Хорошая собака – мертвая собака! – отозвалась Сильвия с несвойственной ей злобой. – Но я боюсь выпустить его на дорогу под колеса машин, потому что Альберт души в нем не чает.
Бедная Сильвия, она действительно боялась всего – от пауков до шелеста страниц, если эти страницы переворачивали слишком быстро. Мне вспомнился один прискорбный случай, приключившийся на собрании Лиги, когда лорд Покрой выпустил газы и Сильвия бросилась искать укрытия, словно ее настиг ураган. А теперь благодаря мне – вечно я лезу куда не просят – вновь обретенное семейное счастье Сильвии с добродушным мистером Бэбкоком подвергалось суровому испытанию.
– Что ж, милая, приходится ставить благополучие супруга выше своего собственного. – Миссис Швабухер, все еще изнемогая от жары, обмахивалась рукой в перчатке. – Жизнь научила меня, иногда дорогой ценой, что женщина должна быть готова на любую жертву ради того, кого любит.
Сильвия не только не обиделась на незнакомку, учившую ее уму-разуму, но ее аккуратненькое личико вдруг просветлело.
– Вы правы! Альберт – настоящий подарок, соль земли, мужчина, которого я ждала всю жизнь. И я не должна кипятиться, если он забывает снять башмаки или криво вешает туалетную бумагу. Альберт никогда не подведет… даже если не всегда уберет одежду на место.
– Кстати, о вещах в неположенных местах, – встряла я. – Не отнять ли у Хитклиффа свадебный подарок? Мне как-то не пришло в голову застраховать его при покупке.
– А потом мы обсудим визит моего великолепного Каризмы. Он не только соберет кучу денег на ваш мемориал, но и прославит Читтертон-Феллс на весь мир. Замечательная перспектива, не так ли? – Миссис Швабухер, как истинно деловая женщина, не собиралась попусту тратить время.
Сильвия, приободренная нашим обещанием не засиживаться, провела нас на кухню.
Крошечная кухня, не больше садика перед домом, сверкала чистотой, как и все, к чему прикасалась Сильвия. Хитклифф, устроившись под столом, бережно теребил ленточку на свадебном подарке. Благостное впечатление, как это ни грустно, портил лишь мистер Бэбкок. Судя по его виду, он уже раз пятнадцать сбегал к машине и обратно, таская огромные сумки с продуктами и упаковками «Комета» и «Тайда».
Молодожён только что сделал очередную ходку – волосы прилипли ко лбу, по багровому лицу струился пот. Одну сумку он поставил на стол, а другую водрузил на выпирающий живот. Сильвия была права, мистер Бэбкок – чудесный малый. Объясняя жене, что большую часть продуктов он уже рассовал по чуланам и холодильникам, хозяин не забыл любезно поприветствовать меня и выразить удовольствие от знакомства с миссис Швабухер.
– Сумасшедшая погодка, а? – Мистер Бэбкок вытер рукавом пот.
Пудовая сумка не удержалась у него на животе и упала на стол, перевернув свою товарку. Кусок говядины и огромный кочан цветной капусты грохнулись на пол, увлекая за собой банки с фасолью и супом из бычьих хвостов.
Сильвия, жалобно уговаривавшая Хитклиффа отдать подарок, пронзительно вскрикнула. Пес, принявший вопль за боевой клич, выскочил из-под стола и, отпихнув миссис Швабухер, погнался за банкой с ананасами. Но тут ему на глаза попалась говядина. В прыжке он настиг ее и замер.
– Ну-ну, Клиффи! – Мистер Бэбкок не слишком уверенно похлопал себя по толстой ляжке. – Хорошая собачка, иди к папочке.
К чести Хитклиффа следует отметить, что он приподнял-таки одно ухо, но охотничий инстинкт взял свое, и, прежде чем рассвирепевшая хозяйка успела испустить очередной вопль, пес с говядиной, зажатой в мощных челюстях, выскочил в палящий зной сада.
– Беги за ним, Альберт! – взвизгнула Сильвия. Естественно, хозяйка вышла из себя: она не только лишилась мяса, но и получила вмятину на полу кухни. – Это наш воскресный обед, Альберт!
Мистеру Бэбкоку не надо было повторять дважды. Сомневаюсь, слышал ли он меня, когда, вытащив из-под стола подарок, я предложила выменять у пса говядину. Пыхтя и отдуваясь, мистер Бэбкок вылетел из кухни. Прилипнув к окну, мы с миссис Швабухер наблюдали героическую битву: человек и зверь под раскаленным солнцем. Это было захватывающее зрелище, бой не на жизнь, а на смерть. Противники сражались на равных, не уступая друг другу ни грамма мяса, но вот… Да, определенно, мистер Бэбкок потихоньку брал верх! Я уже собралась приветствовать победителя, как вдруг он разжал хватку, покачнулся и медленно осел на газон.
В ужасе я глянула на миссис Швабухер и словно прочла ее мысли: бедняга, что за нелепая смерть, и из-за такого пустяка!
Глава двенадцатая
– Еще одна душа отлетела. – Ванесса прибила муху подушкой и теперь с удовлетворением разглядывала свою жертву.
Мы находились с ней в кабинете, обшитом деревянными панелями. Герта, словно одержимая, пекла на кухне картофельное печенье, дети спали, а миссис Швабухер, на которую внезапная кончина моего приятеля-молочника произвела глубокое впечатление, – слишком глубокое, если учесть их пятиминутное знакомство, – отдыхала в спальне наверху.
Я и сама чувствовала себя паршиво. Пока не приехала «скорая», а с ней и пожарная команда, пришлось удерживать Сильвию на руках, дабы та не грохнулась и не изувечила себя или кухонный пол. Но когда за дело взялись профессионалы, я с огромным облегчением в двух словах поведала, что видела и слышала, после чего, сообщив свой адрес, сбежала вместе с миссис Швабухер в Мерлин-корт.
– Вот так-то. – Ванесса отшвырнула подушку. – Устраивайся поудобнее, Элли, и перестань трястись. Глядя на тебя, можно подумать, что покойный был твоим мужем. Хочешь шерри?
Шерри – любимый напиток кузины, потому что он отлично сочетается с цветом ее глаз. Позвенев графинами на столике, она плеснула в бокал изрядную порцию.
– Нет, спасибо. – Я отмахнулась от предложения, прислонила к спинке кресла раскалывающуюся от боли голову и мрачно уставилась в окно.
Солнце, выполнившее месячную норму по бедствиям, решило, что пора закругляться, и спряталось в облаках, невесть откуда появившихся на небе.
– Выпей! – Кузина сунула бокал мне под нос.
Я недолго изумлялась несвойственной Ванессе заботливости: на руке, державшей бокал, сверкнуло обручальное кольцо. Похоже, с тех пор как я последний раз его видела, бриллиант вырос вдвое.
– Как тебе колечко? – Кузина примостилась на подлокотнике и, склонив тициановскую головку, положила руку с кольцом на колено. – Душка Джордж вывел меня сегодня прогуляться и купил мне эту безделицу в очень недешевом магазинчике на Рыночной улице.
– Но у тебя уже было кольцо…
– Верно. – Кузина дыхнула на бриллиант и протерла его подолом юбки. – Но ты ведь знаешь мужчин! Джордж уперся, по его мнению, я заслуживаю в два, а то и в три раза большего. А я не из тех, кто перечит жениху. Из прежнего камешка Джордж собирается сделать кулончик ко дню нашей свадьбы. Ну разве он не прелесть?
– Соль земли, – пробормотала я и снова погрузилась в размышления о покойном мистере Бэбкоке.
– Ну вот опять, всегда ты подольешь ложку дегтя в мою бочку меда. – Ванесса соскользнула с кресла и отошла к письменному столу, где в строгом порядке были разложены профессиональные принадлежности Бена: написанные от руки рецепты, разноцветные карандаши, ручки и стопки журналов для гурманов.
– Я лишь сказала…
– Да, но как ты это сказала. – Кузина прикрыла глаза – ресницы веером легли на ее бархатистые щеки. – Догадываюсь, о чем ты думаешь, Элли: прах к праху и прочая жуть. Но разве я виновата, – она с обидой глянула на меня, – в том, что этот Бэбкок сыграл в ящик? И пусть я буду выглядеть в твоих глазах бессердечной эгоисткой, но выскажусь до конца: ты тоже ни в чем не виновата.
– Неправда! – Я залпом проглотила шерри и поставила бокал на журнальный столик. – Если б я не навязала бедняге этого пса, мистер Бэбкок был бы жив!
– Чушь! – Ванесса снова наполнила бокал и протянула мне. – Наверняка у него было больное сердце, и он все равно бы долго не протянул.
– Возможно, ты права, – согласилась я. – Помню, в тот день, когда он забрал Хитклиффа, ему вдруг стало дурно. Он попытался отшутиться, но видно было, что со здоровьем у него не все в порядке.
– Вот видишь! И если хочешь знать мое мнение, – Ванесса снова разливала шерри, теперь уже в два бокала – себе и мне, – испытывать муки совести должна его жена, а не ты. – Глаза кузины вспыхнули злорадством. – Если только твоя подружка Сильвия не вышла за старого дурака из-за страховки. А вдруг она, зная, что в любой момент муженьку светит инфаркт, специально отправила его гоняться за собакой под палящим солнцем? Возможно, эта хитрая дрянь теперь смеется про себя, размазывая по лицу горючие слезы.
– Тебе всюду мерещатся гадости. – Отхлебнув шерри, я выпрямилась в кресле. – Уверена, Сильвия обожала своего мужа.
– Даже когда он приволок в дом собаку? Право, дорогая, – Ванесса грациозно опустилась на скамеечку у камина, – порою я удивляюсь твоей наивности. Еще немного, и ты заявишь, что я люблю Джорджа. Но самое удивительное, что на этот раз окажешься права. Я говорю не о той любви, что связывает вас с Беном, по крайней мере связывала в самом начале, когда ваши головы кружились и скрипки пели в небесах. Но, как ни странно, я довольна своим положением. Мы с Джорджем подходим друг другу. Мне даже не жаль потратить несколько минут на пустые разговоры – то есть не обо мне.
– Я рада за тебя, Ванесса.
Обхватив левой рукой правую, кузина изучала бриллиант.
– Честное слово, я не вымогала у него новое кольцо. Подозреваю, Джорджа иногда заедает его низкое происхождение и он начинает беспокоиться, как бы вдруг из-под земли не вырос шикарный малый и не умчал меня прочь на крыльях страсти. Но пока я в Читтертон-Феллс, моему жениху нечего опасаться.
– Как сказать…
– И даже если на пороге этого дома возникнет мистер Смуглый Красавец, я твердо решила, Элли, послать его подальше. С нынешнего дня я намерена сменить амплуа и стать хорошей. Разумеется, придется много работать над собой. Что ж, время от времени буду брать выходные, отпуск два раза в год, а в шестьдесят пять выйду на пенсию и проживу лучшие годы законченной стервой. – Ванесса умолкла, мечтательно вглядываясь в будущее, а потом добавила: – Кажется, я только что грубо перебила тебя? Прости за бестактность, дорогая, и продолжай, о какой бы ерунде ни шла речь.
– Действительно, ничего особенного. – Я встала и с радостью обнаружила, что крепко держусь на ногах. – Просто, когда ты упомянула о возможности появления в Мерлин-корте умопомрачительного красавца, я вспомнила, что забыла сообщить тебе, зачем приехала миссис Швабухер. А поскольку ты сама модель, тебе, вероятно, интересно будет узнать, что она – менеджер Каризмы, знаменитого…
– Я знаю, кто это такой. Тот малый, что в набедренных повязках красуется на обложках дурацких любовных романов. – Ванесса сморщила носик. Я еле удержалась, чтобы не запустить в нее подушкой.
– Так вот, Каризма, несмотря на свою безумную занятость, пошел на великую жертву, выкроив время, чтобы приехать сюда и помочь нам собрать денег на памятник мисс Банч.
– Кому, кому памятник?
– Библиотекарше, рухнувшей замертво на рабочем месте. Десятилетиями она верой и правдой служила читательской общественности, среди которой, между прочим, попадаются и любители романтической литературы, вроде меня. Хитклифф принадлежал мисс Банч. – Я с размаху плюхнулась в кресло, так что голова пошла кругом и мысли тоже закружились в беспорядочном хороводе. – Не знаю, почему я сразу не вспомнила о проклятии Риглсворта, когда сегодня стряслась очередная трагедия…
– Что ты несешь, дорогая! – Ванесса заткнула пробкой графин, давая понять, что шерри с меня хватит.
– Бедная Сильвия Бэбкок – член Библиотечной Лиги, и я заехала к ней, чтобы обсудить предстоящий визит Каризмы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42